Украинские присказки на украинском языке
Українські приказки, якими користувались ще нашi бабусi
Наше, рiдне, пронесене пращурами далi, крiзь вiки. Але й досi актуальне
До неоціненних коштовностей фольклору будь-якого народу, а відтак і українського, належать прислів’я та приказки — короткі влучні вислови, які образно та лаконічно передають нащадкам висновки з життєвого досвіду багатьох поколінь предків. Вони є узагальненою пам’яттю народу та результатом його спостережень над життям і явищами природи, що дає змогу молодому поколінню формулювати погляди на етику, мораль, історію й політику.
Аби хліб, а зуби знайдуться.
Аби шия, а ярмо буде.
Або пан, або пропав.
Або дома не бути, або волі здобути.
Апетит з їдою прибуває.
Баба з воза — кобилі легше.
Багатий, як циган на блохи.
Багато дива, мало млива.
Багатому й чорт яйця носить.
Байдуже ракові, в якому його горщику зварять.
Батогом обуха не переб’єш.
Бачить кіт сало, та сили мало.
Без вірного друга — велика туга.
Без нашого Гриця вода не освятиться.
Без труда нема плода.
Береженого Бог береже, а козака шабля.
Битому собаці кия не показуй.
Біда біду тягне.
Біда помучить і мудрості научить.
Бійся не того собаки, що бреше, а того, що лащиться.
Близько лікоть, та не вкусиш.
Борода не робить мудрим чоловіка.
Боятися вовка — в ліс не ходити.
Брат мій, а хліб їж свій.
Брехливу собаку далеко чути.
Буває, що й корова літає.
Було б пшоно, а каша буде.
Було, та за водою пішло.
Велике дерево поволі росте.
В закритий рот муха не влізе
Видно пана по халявах
Виміняв шило на швайку.
Виріс, а ума не виніс.
Вискочив, як Пилип з конопель.
Високо літає, та низько сідає.
Вище себе не підскочиш.
Від своєї тіні не втечеш, Вісті не лежать на місці.
Вкрадеш голку, а потім корову.
В ліс дрова не возять.
В нього руки на всі штуки.
Вовка ноги годують.
Вода і камінь довба.
Ворона й за море літає, та дурна вертається.
Ворона вороні ока не видовбає.
В сім’ї не без виродка.
Всякому овочу свій час.
В тихому болоті чорти водяться.
В умілого й долото рибу ловить.
Вчи лінивого не молотом, а голодом.
В чужих руках завше більший шматок.
Гарні гості, та не в пору.
Гірко заробиш — солодко з’їси.
Говори стовпу, а він стоїть.
Година вранці варта двох увечері.
Голка в стіжок упала — пиши пропала.
Голодній кумі хліб на умі.
Горбатого могила виправить.
Гостра була сокира, та на сук наскочила.
Гостре словечко коле сердечко.
Готовеньке і кішка з’їсть.
Гречана каша сама себе хвалить.
Гуртом і батька добре бити.
Дай дурневі макогона, то він і вікна поб’є.
Далеко куцому до зайця.
Даремно і чиряк не вискоче.
Дарованому коневі в зуби не заглядають.
Два коти в одному мішку не помиряться,
Двоє третього не чекають,
Де багато господинь, там хата неметена.
Де відвага, там і щастя.
Де коротко, там і рветься.
Де посієш, там і вродиться.
Десять разів відміряй, а раз відріж.
Дешева риба — погана юшка.
Дивись на зріст, та питайся розуму.
Диму без вогню не буває,
Діло майстра величає.
Дома й стіни помагають.
Дурням закон не писаний.
Ех, якби та якби та в роті виросли гриби.
Є в глечику молоко, та голова не влізе.
Є сало, та не для кота. Є квас, та не для нас.
Чим темніша ніч, тим ясніші зорі.
Шабля ранить тіло, а слова душу.
Як овечка: не мовить ні словечка.
Українські народні прислів’я та приказки: Топ-300
До неоціненних коштовностей фольклору будь-якого народу, а відтак і українського, належать прислів’я та приказки — короткі влучні вислови, які образно та лаконічно передають нащадкам висновки з життєвого досвіду багатьох поколінь предків
Аби день до вечора.
Аби хліб, а зуби знайдуться.
Аби шия, а ярмо буде.
Або пан, або пропав.
Або дома не бути, або волі здобути.
Апетит з їдою прибуває.
Баба з воза — кобилі легше.
Багатий, як циган на блохи.
Багато дива, мало млива.
Багатому й чорт яйця носить.
Байдуже ракові, в якому його горщику зварять.
Батогом обуха не переб’єш.
Бачить кіт сало, та сили мало.
Без вірного друга — велика туга.
Без нашого Гриця вода не освятиться.
Без труда нема плода.
Береженого Бог береже, а козака шабля.
Битому собаці кия не показуй.
Біда помучить і мудрості научить.
Бійся не того собаки, що бреше, а того, що лащиться.
Близько лікоть, та не вкусиш.
Борода не робить мудрим чоловіка.
Боятися вовка — в ліс не ходити.
Брат мій, а хліб їж свій.
Брехливу собаку далеко чути.
Буває, що й корова літає.
Було б пшоно, а каша буде.
Було, та за водою пішло.
Велике дерево поволі росте.
В закритий рот муха не влізе.
Видно пана по халявах.
Виміняв шило на швайку.
Виріс, а ума не виніс.
Вискочив, як Пилип з конопель.
Високо літає, та низько сідає.
Вище себе не підскочиш.
Від своєї тіні не втечеш,
Вісті не лежать на місці.
Вкрадеш голку, а потім корову.
В ліс дрова не возять.
В нього руки на всі штуки.
Вовка ноги годують.
Вода і камінь довба.
Ворона й за море літає, та дурна вертається.
Ворона вороні ока не видовбає.
В сім’ї не без виродка.
Всякому овочу свій час.
В тихому болоті чорти водяться.
В умілого й долото рибу ловить.
Вчи лінивого не молотом, а голодом.
В чужих руках завше більший шматок.
Гарні гості, та не в пору.
Гірко заробиш — солодко з’їси.
Говори стовпу, а він стоїть.
Година вранці варта двох увечері.
Голка в стіжок упала — пиши пропала.
Голодній кумі хліб на умі.
Горбатого могила виправить.
Гостра була сокира, та на сук наскочила.
Гостре словечко коле сердечко,
Готовеньке і кішка з’їсть.
Гречана каша сама себе хвалить.
Гуртом і батька добре бити.
Дай дурневі макогона, то він і вікна поб’є.
Далеко куцому до зайця.
Даремно і чиряк не вискоче.
Дарованому коневі в зуби не заглядають.
Два коти в одному мішку не помиряться,
Двоє третього не чекають,
Де багато господинь, там хата неметена.
Де відвага, там і щастя.
Де коротко, там і рветься.
Де посієш, там і вродиться.
Десять разів відміряй, а раз відріж.
Дешева риба — погана юшка.
Дивись на зріст, та питайся розуму.
Диму без вогню не буває,
Діло майстра величає.
Дома й стіни помагають.
Дурням закон не писаний.
Ех, якби та якби та в роті виросли гриби.
Є в глечику молоко, та голова не влізе.
Є сало, та не для кота. Є квас, та не для нас.
Жалів яструб курку — доки всю обскуб.
Жартувала баба з колесом, та в спицях застряла.
Живемо, як горох на дорозі: хто не йде, той скубне.
Живіт товстий, а лоб твердий.
За битого двох небитих дають,
Заблукався між трьох дубів,
Забув віл, коли телям був.
Заварив кашу, так і їж.
За все береться, та не все вдається.
Задер носа й кочергою не дістанеш.
За дурною головою і ногам нема спокою.
Зайця ноги носять, вовка зуби годують.
За моє жито мене ж і бито.
За чужим столом не махай постолом.
З великої хмари малий дощ.
Згадала баба, як дівкою була.
Згода дім будує, а незгода руйнує.
З дурнем каші не звариш.
З ким поведешся, того й наберешся.
З миру по нитці — голому сорочка.
Знає кіт, чиє сало з’їв.
Знайко біжить, а незнайко лежить.
Знов за рибу гроші.
З одного вола двох шкур не деруть.
З пісні слова не викинеш.
Зробив наспіх, як насміх.
З свічкою серед дня не знайдеш.
З чорної кішки білої не зробиш.
І будень, і неділя — все лінивому безділля.
І за соломинку вхопиться, хто топиться.
І кози ситі, і сіно ціле.
І стіни мають вуха.
Їв би кіт рибку, а в воду не хоче.
Їж, що дають, а роби, що кажуть.
Йти на комара з дрючком, а на вовка з швайкою.
Його й чорт у ступі не влучить.
Казала Настя: як удасться,
Казала, та не зав’язала.
Казаному кінця немає,
Київ не одразу збудовано.
Кігтик застряг-пропав птах.
Кінець діло хвалить.
Кінь на чотирьох, та й то спотикається.
Клин клином виганяють.
Кожна жаба своє болото хвалить.
Коли густо, а коли й пусто.
Колись і в нашої кози хвіст відросте.
Кому що, а курці просо.
Косо, криво, аби живо.
Краще пізно, як ніколи.
Крутить, як циган сонцем.
Куди не кинь — виходить клин.
Ласий на чужі ковбаси.
Лінивий двічі робить, скупий двічі платить.
Ліс рубають — тріски летять.
Лобом муру не проб’єш.
Лови рибу не на сковороді; а у воді.
Любить, як вовк порося.
Любиш кататись, люби й санчата возить.
Людей питай, а свій розум май.
Людям язика не зав’яжеш.
Лякана ворона куща боїться.
Мак сім років не родив і голоду не було.
Меле язиком, як порожній млин.
Менше говори — більше почуєш.
Миша не одну дірку має до хати.
Молодець проти овець, а проти молодця і сам івця.
Моя хата скраю — нічого не знаю.
На бідного Макара всі шишки летять.
Нагинай гілляку, поки молода.
На голові блистить, а в голові свистить.
На городі бузина, а в Києві дядько.
На двох стільцях не всидиш.
Надокучив, як парена редька.
Надувся, як ковальський міх.
Назад тільки раки лазять.
Назвався грибом — лізь у кіш.
Називай хоч горщиком, тільки в піч не став.
На злодієві шапка горить.
На ловця і звір біжить.
На нема й суду нема.
Наскочила коса на камінь.
На тобі, небоже, що мені негоже.
Наука в ліс не веде, а з лісу виводить.
На чужий коровай рота не роззявляй.
Не будь тим, що моркву риє.
Не вартий дірки від бублика.
Не все те золото, що блищить.
Не вчи рибу плавати.
Не кажи гоп, поки не перескочиш.
Не копай іншому ями, бо сам упадеш.
Не лізь поперед батька в пекло.
Не святі горшки ліплять.
Не скуби гуску, поки не зловиш.
Не страши кота салом.
Не сунь носа до чужого проса.
Не такий страшний чорт, як його малюють.
Не так сталося, як гадалося.
Не так хутко робиться, як мовиться.
Не той козак, що поборов, а той, що вивернувся.
Не хвались ідучи на торг, а хвались ідучи з торгу.
Ні в тин, ні в ворота.
Ні риба, ні м’ясо, і в раки не годиться.
Ніс вище губи носить.
Носиться, як дурень з писаною торбою.
Обідрали, як молоденьку липку.
Овечку стрижуть, а баран трясеться.
Одна бджола мало меду наносить.
Одна дяка, що за рибу, що за рака.
Одна ластівка не робить весни.
Одним пальцем і голку не вдержиш.
Пам’ятатимеш до нових віників.
Паршива вівця все стадо запоганить.
Перемелеться лихо — добро буде.
Під лежачий камінь вода не тече,
Піймав куцого за хвіст.
Після бійки кулаками не махають.
Пішов по шерсть, та повернувся острижений.
Плаває, як вареник у маслі.
По бороді текло, а в роті сухо було.
Помалу їдь, то далі будеш.
Поможе, як мертвому кадило.
Попав пальцем у небо.
Почав обід — мовчу, як кіт.
Прийде коза до воза.
Про вовка помовка, а вовк до хати.
Продав кота в мішку.
Пропало, як з воза впало.
Рада б душа в рай, та гріхи не пускають.
Робить, як мокре горить.
Робота не вовк, в ліс не втече.
Родичів багато, та ніде пообідати.
Рот не город — не загородиш.
Свої люди — помиримось.
Семеро одного не ждуть.
Силою не бути милою.
Ситий голодному не товариш.
Сказаного і сокирою не вирубаєш.
Скільки вб’єш, стільки й в’їдеш.
Скільки вовка не годуй, а він все в ліс дивиться.
Старий кінь борозни не зіпсує.
Старий кіт, а масло любить.
Старого лиса не виманиш з лісу.
Страх має великі очі.
Стук-грюк, аби з рук.
Там добре, де нас нема.
Терпи, козаче, отаманом будеш.
Тиха вода греблю рве.
У страху очі великі.
Усього буває на віку — і по спині, і по боку,
Ухопив місяця зубами.
У чужій кошарі овець не розведеш.
Хіба все те вовк, що сіре?
Хліб їж, а правду ріж.
Хліб та вода — козацька їда.
Хоч бачить око, та зуб не йме.
Хоч біс, аби яйця ніс.
Хоч близько, та слизько.
Хоч гірше, аби інше.
Хоч дурний, та хитрий.
Хто в ліс, а хто по дрова поліз.
Хто два зайці гонить, жодного не здогонить.
Хто меч підійме, той від меча й загине.
Хто мовчить, той трьох навчить.
Хто як постелить, так і виспиться.
Це ще вилами по воді писано.
Цяця, цяця та в кишеню.
Час- це гроші. Через дорогу навприсядки.
Чиє б нявчало, а твоє б мовчало.
Чує дзвін, та не знає, звідки він.
Чужа душа — темний ліс.
Чужа хата — гірше ката.
Чужий кожух не гріє.
Шкурка вичинки не варта.
Шукай вітру в полі.
Щедрий на батьківські гроші.
Що бог не дав, то все в торбу.
Що написано пером, того не виволочеш волом.
Украинские пословицы и поговорки
Не лізь / не спіши / не поспішай / не квапся / не сунься / не хапайся поперед батька в пекло[, бо не знайдеш де й сісти].
Дословный перевод: Не лезь/не спеши/не торопись/ не хватайся перед отцом в ад[, потому что не найдешь где и сесть].
Русский аналог: Вперёд батьки не суйся в петлю
Не чiпай лихо, доки воно тихе.
Дословный перевод: Не трогай беду, пока она тиха.
Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо
Якби не мiй дурень, то i я б смiявся.
Дословный перевод: Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся.
Моя хата з краю, нічого не знаю.
Дословный перевод: Мой дом с краю, ничего не знаю.
Русский аналог: Моя хата с краю, ничего не знаю
Не мала баба клопоту та купила порося.
Дословный перевод: Не имела баба хлопот и купила поросёнка.
Русский аналог: У бабы не было печали — купила баба порося.
За дурною головою і ногам нема покою.
Дословный перевод: Из-за дурной головы и ногам нет спокойствия.
Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.
Не кажи «гоп», доки не перескочив.
Дословный перевод: Не говори гоп, пока не перепрыгнул.
Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (перескочишь)
Гуртом і батька легше бити.
Дословный перевод: Сообща и отца легче бить.
Русский аналог: Дружные вороны гуся съедают[6]
На тобі, Гавриле, що мені немиле (На тобі, Боже, що мені негоже).
Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, Боже, что мне не годится).
Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.
Чого Івась не навчиться, того й Іван не знатиме.
Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься
Пан з паном, а Іван з Іваном.
Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
Дословный перевод: Ваша Катерына нашей Орыне двоюродная Одарка.
Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат, «Двоюродный брат троюродному забору».
Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.
Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат.
Русский аналог: Сытый голодного не разумеет
Парочка — Семен та Одарочка!.
Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка!
Русский аналог: Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка)
Як Микита воли мав, то Микита й кумував.
Дословный перевод: Когда у Мыкыты волы были, так и Мыкыта кумом был.
Русский аналог: Как богаты, так «здравствуйте», а как убоги, то «до свидания»
Поти старець плохий, поки собаки не обступлять.
Дословный перевод: До тех пор бездомный старик слаб, пока собаки не окружат.
Казав Наум: візьми на ум!
Дословный перевод: Говорил Наум: возьми на ум!
Розумна Парася на все здалася.
Дословный перевод: Умная Парася ко всему способна.
Русский аналог: Наш пострел везде поспел
Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.
Дословный перевод: Летом и утка — прачка, а зимой и Тереся не берется.
Для нашого Федота не страшна робота.
Дословный перевод: Нашему Федоту не страшна работа.
Русский аналог: Дело мастера боится.
Держись, Хома, іде зима!
Дословный перевод: Держись, Хома, идёт зима!
Хто про Хому, а він про Ярему.
Дословный перевод: Кто про Хому, а он про Ярэму.
Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне — про Ерёму
Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина.
Дословный перевод: Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету — всякий проходит мимо.
Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.
Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку.
Русский аналог: Хрен редьки не слаще
Поганому поросяті і в Петрівку холодно, «Погане порося і в Петрівку мерзне».
Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно.
Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.
Говорили, балакали — сіли та й заплакали.
Дословный перевод: Говорили, разговаривали, сели и заплакали!.
Русский аналог: Продавали — веселились, посчитали — прослезились!.
Чому дурні? Бо бідні. А чому бідні? Бо дурні!
Дословный перевод: Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!.
З великої хмари — та малий дощ.
Дословный перевод: С большой тучи — да маленький дождь.
Русский аналог: С паршивой овцы хоть шерсти клок.
Не такий страшний чорт, як його малюють.
Дословный перевод: Не так страшен чёрт — как его рисуют.
Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют.»
Дурень думкою багатіє. Дурень думкою радіє.
Дословный перевод: Дурак мыслью богатеет. Дурак мыслью радуется.
Русский аналог: Дурак думой богат.
Не женись за двома зайцями — жодного не спіймаєш.
Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами — ни одного не поймаешь.
Русский аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь!.
Не святі горщики ліплять!
Дословный перевод: Не святые горшки лепят!
Русский аналог: Не боги горшки обжигают.
Не вмер Данило, болячкою вдавило (Не вмер Гаврило, галушкою вдавило).
Дословный перевод: Не умер Даныло, болезнью задавила (Не умер Гаврыло, галушкой подавился).
Краще горобець в руці, ніж лелека в небі
Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем аист в небе.
Русский аналог: Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Язик до Київа доведе і до кия.
Дословный перевод: Язык до Киева доведёт и до палки.
Біда не приходить одна.
Дословный перевод: Беда не приходит одна.
Русский аналог: Пришла беда — отворяй ворота.
Злякав їжака голим задом.
Дословный перевод: Испугал ежа голым задом.
Русский аналог: Дай Бог нашему теляти волка поймати.
Свій розум май і людей питай.
Дословный перевод: Свой ум имей и у людей спрашивай.
Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше
Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли — скажи, та й сам за ним піди.
Дословный перевод: Умного пошли — одно слово скажи, дурака пошли — скажи, да и сам за ним пойди.
Русский аналог: Лучше с умным потерять, чем с дураком найти
Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш.
Дословный перевод: Ум не одолжишь, ума за деньги не купишь.
Голова без розуму, як ліхтар без свічки.
Дословный перевод: Голова без ума — как фонарь без свечки.
Поки розумний думає, то дурень вже робить.
Дословный перевод: Пока умный думает, дурак уже делает.
Русский аналог: Думать некогда, трясти надо. Семь раз отмерь — один раз отрежь!
Що написане пером, не вивезеш і волом…
Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом.
Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором.
Око бачить далеко, а розум ще далі.
Дословный перевод: Глаз видит далеко, а ум ещё дальше.
Перед розумом і сила поступається.
Дословный перевод: Уму и сила уступает.
Якщо без діла — слабіє сила.
Дословный перевод: Без дела слабеет сила.
Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.
Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.
Дословный перевод: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
Без труда нема плода.
Дословный перевод: Без труда нет плода.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
Без діла сидіти, то можна одубіти.
Дословный перевод: Без дела сидеть — можно одубеть.
Русский аналог: Долог день до вечера, коли делать нечего.
Взявся за гуж, не кажи, що не дуж.
Дословный перевод: Взялся за гуж — не говори, что недюж.
Русский аналог: Назвался груздем — полезай в кузов. Взялся за гуж — не говори, что недюж
Доки не впріти, доти не вміти.
Дословный перевод: Пока не вспотеть, до тех пор не научиться.
Русский аналог: Повторение — мать учения.
Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.
Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, так и поешь.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.
Руки білі, а сумління чорне.
Дословный перевод: Руки белые, а совесть чёрная.
А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче.
Дословный перевод: А ну вставай, муж (мужчина), третий петух кукарекает!.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт!
Маленька праця краща за велике безділля.
Дословный перевод: Маленький труд лучше большого безделья.
І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.
Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец.
Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец.
За невміння деруть реміння.
Дословный перевод: За неумение дают ремня.
Русский аналог: За «нечаянно» бьют отчаянно.
В умілого навіть і долото рибу ловить.
Дословный перевод: У умелого даже долото рыбу ловит.
Русский аналог: Дело мастера боится.
Украинские пословицы и поговорки
Перед розумом і сила поступається.
Дословный перевод: Уму и сила уступает.
Не святі горщики ліплять!
Дословный перевод: Не святые горшки лепят!
Русский аналог: Не боги горшки обжигают.
Ніколи з панами не міряйся руками, бо як довгі — відріжуть, а короткі — витягнуть.
Дословный перевод: Никогда с панами не меряйся руками — если длинные — отрежут, а короткие — вытянут.
Русский аналог: С богатым не судись.
Добре — в пекло, бо там тепло — а піди в рай, то ще й про дрова собі подбай.
Дословный перевод: Хорошо в аду, потому что там тепло, а пойди в рай, так еще и о дровах позаботься.
З кривого дерева — крива й тінь.
Дословный перевод: От кривого дерева — кривая тень.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.
Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец.
Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец.
Розступіться лахміття, дайте місце лоскуттям.
Дословный перевод: Расступитесь, лохмотья, дайте место лоскутам.
Русский аналог: Раздайся, грязь! Дерьмо плывёт.
На віку, як на довгій ниві, всякого трапиться, всякого хліба ізкоштується — і твердого, і м’якого.
Дословный перевод: На веку, как на большом поле, всякое случится, всякого хлеба попробуешь — и черствого, и мягкого.
Не ясла до коней ходять, а коні до ясел.
Дословный перевод: Не кормушки ходят к коням, а кони к кормушкам.
Русский аналог: Сено к лошади не ходит.
Злякав їжака голим задом.
Дословный перевод: Испугал ежа голым задом.
Русский аналог: Дай Бог нашему теляти волка поймати.
Для нашого Федота не страшна робота.
Дословный перевод: Нашему Федоту не страшна работа.
Русский аналог: Дело мастера боится.
Хата чужа, як свекруха лиха.
Дословный перевод: Изба чужая, как свекровь лихая.
Перебила свиня «Отче наш», нехай же тепер сама Богу молиться.
Дословный перевод: Перебила свинья «Отче наш», так пусть теперь сама Богу молится.
Що написане пером, не вивезеш і волом…
Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом.
Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором.
Не все до Бога — треба й до розуму свого. На бога покладайся, а розуму тримайся.
Дословный перевод: Не всё к Богу — надо и своего ума. На Бога надейся, а ума держись.
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
Чужа хата гірше ката.
Дословный перевод: Чужая изба хуже палача.
Годуй свого коня вівсом, а не батогом.
Дословный перевод: Корми своего коня овсом, а не кнутом.
Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син.
Дословный перевод: Какой дуб, такой забор. Какая плотина, такая мельница (водяная). Какой отец, такой сын.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
Свій розум май і людей питай.
Дословный перевод: Свой ум имей и у людей спрашивай.
Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше
Хто навпростець ходить — дома не ночує.
Дословный перевод: Кто напрямик ходит — дома не ночует.
Жінка для совіту, теща для привіту, а матінка рідна лучше всього світу.
Дословный перевод: Жена для совета, тёща для привета, а матушка родная лучше всего света.
Коли не тямиш, то й не берися.
Дословный перевод: Если не понимаешь, то и не берись.
Русский аналог: Не зная броду, не лезь в воду.
Моя хата з краю, нічого не знаю.
Дословный перевод: Мой дом с краю, ничего не знаю.
Русский аналог: Моя хата с краю, ничего не знаю
Було б здоров’я — все інше наживемо.
Дословный перевод: Было бы здоровье — всё другое наживем.
Маємося, як горох при дорозі: хто захоче, той скубне.
Дословный перевод: Живём, как горох у дороги: кто захочет, тот щипнёт.
Гнила дошка цвяха не приймає.
Дословный перевод: Гнилая доска и гвоздя не удержит.
Не кидай словами, як пес хвостом.
Дословный перевод: Не кидай словами, как собака хвостом (виляет).
Русский аналог: Не бросай слов на ветер.
Не руш нічого і не бійся нікого.
Дословный перевод: Не трогай ничего и не бойся никого.
не хапайся поперед батька в пекло[, бо не знайдеш де й сісти].
Дословный перевод:не хватайся перед отцом в ад[, потому что не найдешь где и сесть].
Русский аналог: Вперёд батьки не суйся в петлю[5]
Умій сказати, умій і змовчати.
Дословный перевод: Умей сказать, умей и промолчать.
Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.
На тобі, Гавриле, що мені немиле (На тобі, Боже, що мені негоже).
Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, Боже, что мне не годится).
Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.
Не наївся — не налижешся.
Дословный перевод: Не наелся — не налижешься.
Хто питає, той не блудить.
Дословный перевод: Кто спрашивает, тот не заблудится.
Русский аналог: Язык до Киева доведет.
Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
Дословный перевод: Ваша Катерына нашей Орыне двоюродная Одарка.
Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат, «Двоюродный брат троюродному забору».
За копійку аж труситься.
Дословный перевод: Над копейкой аж трясётся.
Русский аналог: За копейку удавится.
Як поїдеш в об’їзд, то будеш і на обід, а як навпростець, то увечері.
Дословный перевод: Как поедешь в объезд, то будешь и в обед, а как напрямик, так вечером.
Русский аналог: Тише едешь, дальше будешь.
У нашого владики два язики: Бога хвалить і людей дурить.
Дословный перевод: У нашего владыки два языка: и бога хвалить, и людей дурить..
Якщо не з’їм, так понадкусюю.
Дословный перевод: Если не съем, так понадкусываю.
Поти старець плохий, поки собаки не обступлять.
Дословный перевод: До тех пор бездомный старик слаб, пока собаки не окружат.
Коли в кишені вітер віє, то не лізь у суд Мусію.
Дословный перевод: Если в кармане ветер веет, не суйся в суд, Мусий.
Диму без вогню не буває.
Дословный перевод: Дыма без огня не бывает.
Розумна Парася на все здалася.
Дословный перевод: Умная Парася ко всему способна.
Русский аналог: Наш пострел везде поспел
Дурному не сумно і самому
Дословный перевод: Дурному не грустно и одному.
Половина світу з жиру скаче — а половина з злиднів плаче.
Дословный перевод: Половина мира с жиру скачет, а половина от нищеты плачет.
Русский аналог: Полмира жирует, полмира горюет»
Добрі жорна усе перемелють.
Дословный перевод: Хорошие жернова всё перемелят.
Русский аналог: Все перемелется, мука будет.
У нього стільки правди, як у решеті води.
Дословный перевод: У него столько правды, как в решете воды.
Живуть між собою, як риба з водою.
Дословный перевод: Живут между собой, как рыба с водой.
Аби танцювати вміла, а робити лихо навчить.
Дословный перевод: Лишь бы танцевать умела, а работать горе научит.
Слово до слова — складеться мова.
Дословный перевод: Слово к слову — сложится речь (язык).
Біда не приходить одна.
Дословный перевод: Беда не приходит одна.
Русский аналог: Пришла беда — отворяй ворота.
Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина.
Дословный перевод: Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету — всякий проходит мимо.
Якби не селянин і не хліб, здохли б і пан і піп.
Дословный перевод: Если бы не крестьянин и не хлеб, сдохли бы и господин, и поп.
Хто часто в дорозі, був під возом і на возі.
Дословный перевод: Кто часто в дороге, тот был под возом и на возу.
Що нині утече, то завтра не зловиш.
Дословный перевод: Что сегодня убежит, то завтра не поймаешь.
Довгим язиком тільки полумиски лизати.
Дословный перевод: Длинным языком только глубокие тарелки лизать.
Густенька каша, та не наша, а наш несолоний куліш — як хочеш, так його і їж.
Дословный перевод: Густая каша, да не наша, а наш несоленный кулеш — как хочешь, так его и ешь.
Русский аналог: Хороша Маша, да не наша.
Аби шия — а ярмо завжди буде.
Дословный перевод: Была бы шея, а ярмо всегда будет.
Русский аналог: Была бы шея, а хомут найдется.
Взявся за гуж, не кажи, що не дуж.
Дословный перевод: Взялся за гуж — не говори, что недюж.
Русский аналог: Назвался груздем — полезай в кузов. Взялся за гуж — не говори, что недюж
Голод — не тітка, найми — не свій брат.
Дословный перевод: Голод не тётка, батрачество — не свой брат.
Відстанеш годиною, не наздоженеш родиною.
Дословный перевод: Отстанешь на час, не догонишь семьёй.
Топчи правду в калюжу, а всеж вона чиста буде.
Дословный перевод: Топчи правду в луже, а все же она чистой будет.
Густа каша дітей не розгонить.
Дословный перевод: Густая каша детей не разгонит.
Правда суду не боїться.
Дословный перевод: Правда суда не боится.
То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають.
Дословный перевод: Так только поп да петух такие дураки, что до рассвета поют.
Відвага або мед п’є, або сльози ллє.
Дословный перевод: Отвага либо мёд пьёт, либо слёзы льёт.
Русский аналог: Или грудь в крестах, или голова в кустах.
Чия відвага, того й перевага.
Дословный перевод: Чья отвага, того и перевес.
Русский аналог: Смелость города берёт.
Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.
Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
Чує кіт в глечику молоко, та голова не влазить.
Дословный перевод: Чует кот в кувшине молоко, да голова не влазит.
Русский аналог: Видит око, да зуб неймет.
Хто про Хому, а він про Ярему.
Дословный перевод: Кто про Хому, а он про Ярэму.
Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне — про Ерёму
Не розхитуй човна, бо вивернешся.
Дословный перевод: Не раскачивай лодку — опрокинешься.
Краще горобець в руці, ніж лелека в небі
Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем аист в небе.
Русский аналог: Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.
Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку.
Русский аналог: Хрен редьки не слаще
Краще погано їхати, ніж добре йти.
Дословный перевод: Лучше плохо ехать, чем хорошо идти.
Сам не гам, і іншому не дам.
Дословный перевод: Сам не ам, и другому не дам.
Парочка — Семен та Одарочка!.
Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка!
Русский аналог: Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка)
Маленька праця краща за велике безділля.
Дословный перевод: Маленький труд лучше большого безделья.
Богу — слава, а попу — шмат сала.
Дословный перевод: Богу — слава, а попу — кусок сала.
Селянин трохи збагатів, як коли в наймитах згорбатів.
Дословный перевод: Мужик маленько разбогател, как в батраках горб нажил.
Водою воду не загатиш.
Дословный перевод: Водой воду не сдержишь.
Надія у Бозі, коли хліб у стозі.
Дословный перевод: Надежда в Боге, когда хлеб в стоге».
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
Не жалій ухналя (гвіздок, яким прибивають підкову до копита), бо й підкову згубиш.
Дословный перевод: Не жалей гвоздя, а то и подкову потеряешь.
Віддай і сало, аби за моє стало.
Дословный перевод: Отдай и сало, чтоб моё стало.
Сало без горілки, що свиня без рила.
Дословный перевод: Сало без водки, что свинья без рыла.
Русский аналог: Пиво без водки — деньги на ветер
Руки білі, а сумління чорне.
Дословный перевод: Руки белые, а совесть чёрная.
Волом зайця не доженеш.
Дословный перевод: На быках зайца не догонишь.
Жартувала баба з колесом, доки у спицях застрягла.
Дословный перевод: Шутила баба с колесом, пока в спицах не застряла.
Русский аналог: Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и полну быть. Не играй с огнём — обожжешься!
На похиле дерево й цапи скачуть.
Дословный перевод: На наклонившееся дерево и козлы прыгают.
Пан або пропав.
Дословный перевод: Пан или пропал.
Русский аналог: Со щитом или на щите.
Бідняку не спиться — хліб сниться..
Дословный перевод: Бедняку не спится — хлеб снится.
У селянина грошей — як у жаби пір’я.
Дословный перевод: У крестьянина денег — как у лягушки перьев.
Обмова — як полова: вітер її рознесе, але й очі засипле.
Дословный перевод: Напраслина — как полова: ветер её разнесёт, но и глаза засыпет.
Із своєї печі і дим не гіркий.
Дословный перевод: От своей печи и дым не горький.
Русский аналог: И дым отечества нам сладок и приятен.
Хліб у дорозі не затяжить.
Дословный перевод: Хлеб в дороге не обременит!.
Розживемося, як у пастухи наймемося.
Дословный перевод: Разживемся, как в пастухи наймёмся.
Яке дибало, таке й здибало.
Дословный перевод: Какое шло, такое и нашло.
Русский аналог: За что боролись, на то и напоролись. По Сеньке и шапка.
Слічне (гарне) — не вічне.
Дословный перевод: Красивое — не вечное.
Говорили, балакали — сіли та й заплакали.
Дословный перевод: Говорили, разговаривали, сели и заплакали!.
Русский аналог: Продавали — веселились, посчитали — прослезились!.
Доки не впріти, доти не вміти.
Дословный перевод: Пока не вспотеть, до тех пор не научиться.
Русский аналог: Повторение — мать учения.
Бездонне цеберце не наллєш.
Дословный перевод: Бездонное ведро не нальёшь.
Заграйте мені, цимбали, щоби ніженьки дримбали.
Дословный перевод: Сыграйте мне, цимбалы, чтобы ножки дрожали (выплясывали).
Хотіли вражі люди, щоб ми в наймитах збагатілись — так не діждуться.
Дословный перевод: Хотели враги, чтоб люди в наймах разбогатели — так не дождутся.
Слово не стріла, а глибше ранить.
Дословный перевод: Слово не стрела, а глубже ранит.
Русский аналог: Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
Не тоді коня сідлати, як треба вже сідати.
Дословный перевод: Не тогда коня седлать, когда надо ехать.
Русский аналог: На охоту ехать — собак не кормить.
На чужому полі не матимеш волі.
Дословный перевод: На чужом поле не будет воли.
Далі покладеш — ближче знайдеш.
Дословный перевод: Дальше положишь — ближе найдешь.
Не спитавши броду, не лізь у воду.
Дословный перевод: Не спросив брода, не лезь в воду.
Русский аналог: Не зная броду, не суйся в воду.
Поки розумний думає, то дурень вже робить.
Дословный перевод: Пока умный думает, дурак уже делает.
Русский аналог: Думать некогда, трясти надо. Семь раз отмерь — один раз отрежь!
Тоді селянин у пана буде багатий — як пес його стане рогатий.
Дословный перевод: Тогда мужик у пана будет богатым, как его пёс станет рогатым.
Коза з вовком тягалася,— тільки шкура від кози зосталася.
Дословный перевод: Коза с волком судилась, только шкура от козы и осталась.
З великої хмари — та малий дощ.
Дословный перевод: С большой тучи — да маленький дождь.
Русский аналог: С паршивой овцы хоть шерсти клок.
Святий Боже зорати землю не поможе.
Дословный перевод: Святой Бог вспахать землю не поможет.
Русский аналог: Бог-то Бог, а и ты бы помог.
Чи пан, чи пропав — двічі не вмирати.
Дословный перевод: Или пан или пропал — дважды не умирать.
Русский аналог: Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
І злодій просить Бога, щоб украсти.
Дословный перевод: И вор просит Бога, чтоб украсть.
Бачили очі, що купували(, їжте, хоч повилазьте).
Дословный перевод: Видели глаза, что покупали(, ешьте, хоть повылазьте).
Вдома і стіни гріють. Вдома і солома їдома.
Дословный перевод: Дома и стены греют, дома и солома съедобна.
Русский аналог: Дома и стены помогают
Якщо без діла — слабіє сила.
Дословный перевод: Без дела слабеет сила.
Нестатки гонять з хатки.
Дословный перевод: Лишения гонят из хатки.
Коли став робить, то байдики не бить.
Дословный перевод: Если начал делать, то баклуши не бей.
Русский аналог: Взялся за гуж, не говори, что недюж.
Закон у пана, як дишло: куди направить, туди й вийшло.
Дословный перевод: У пана закон как дышло, куда повернёт, туда и вышло.
А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче.
Дословный перевод: А ну вставай, муж (мужчина), третий петух кукарекает!.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт!
Чого Івась не навчиться, того й Іван не знатиме.
Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься
Добре ковадло не боїться жодного молотка.
Дословный перевод: Хорошая наковальня не боится ни одного молотка.
Які мати та батько — таке й дитятко.
Дословный перевод: Какие мать и отец — такой и ребёнок.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
Боже поможи, а сам не лежи! «Дай мені, Боже!» — «Роби, небоже, то й дам, може».
Дословный перевод: Боже помоги, а сам не лежи!« „Дай мне, Боже!“. — „Делай, бедолага, так и дам, может“.
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
За дурною головою і ногам нема покою.
Дословный перевод: Из-за дурной головы и ногам нет спокойствия.
Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.
Краще жінка сварлива, ніж дурна.
Дословный перевод: Лучше жена ворчливая, чем глупая.
На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд.
Дословный перевод: На том свете мною хоть забор подпирай, лишь бы здесь было хорошо».
Русский аналог: После нас хоть потоп.
З одного дерева і хрест, і лопата — хрестові ся кланяють, а лопатою гній носять.
Дословный перевод: Из одного дерева и крест, и лопата — кресту кланяются, а лопатой навоз носят.
На траву дивись удень, як обсохне роса, а на дівку в будень, як невбрана та боса.
Дословный перевод: На траву смотри днём, как обсохнет роса, а на девку в будний день, как ненарядна и боса.
До дуги та мого вудила — не достає тільки нового воза та кобили.
Дословный перевод: К моей дуге да удилам не хватает только новой телеги да кобылы.
На чужій ниві все ліпша пшениця.
Дословный перевод: На чужом поле всё лучше пшеница.
Русский аналог: «В чужой чашке кашка слаще».
Як мед, то ще й ложкою.
Дословный перевод: Если мед, так еще и ложкой.
Русский аналог: Палец в рот положи — всю руку откусит. (Возможно, подходит: «Наша невестка все трескает; мед — и тот ложками жрет»
Добрий борщик, та малий в нас горщик.
Дословный перевод: Хороший борщок, да маловат наш горшок.
Русский аналог: Хороша кашка, да мала чашка.
Як вареники брать, та в сметану вмоча;ть, то краще до ями поганя;ть.
Дословный перевод: Если вареники брать, да в сметану макать, то уж лучше пусть меня гонят к могиле.
Русский аналог: Лень, отвори дверь, сгоришь! — Сгорю, а не отворю!
Обіцянка — цяцянка, а дурневі радість.
Дословный перевод: Обещание — игрушка, а дураку радость.
Дешева рибка — погана юшка.
Дословный перевод: Дешёвая рыбка — плохая уха.
Русский аналог: Скупой платит дважды.
Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.
Дословный перевод: Летом и утка — прачка, а зимой и Тереся не берется.
І в лиху годину не кидай свою дружину.
Дословный перевод: И в плохой час не бросай свою жену.
Не вір багатому ніколи, бо за його порадою лишишся голий.
Дословный перевод: Не верь богатому никогда, по его совету останешься голым.
Добрі діти доброго слова послухають, а лихі — й дрючка не лякаються.
Дословный перевод: Хорошие дети доброго слова послушаются, а плохие — и палки не пугаются.
Не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе.
Дословный перевод: Не в том сила, что кобыла сивая, а как она везёт.
З паном судитись — як чолом об стінку битись.
Дословный перевод: С паном судиться — как лбом о стенку биться.
У кого болять кості, той не думає йти в гості.
Дословный перевод: У кого болят кости, тот не думает идти в гости.
Коли б Бог слухав чередника, то за літо б уся череда видохла.
Дословный перевод: Слушал бы бог пастуха, за лето бы всё стадо передохло.
Рана загоїться, а зле слово — ніколи.
Дословный перевод: Рана залечится, а плохое слово — никогда.
Дожився: шаровари одні, а сорочок ще менше.
Дословный перевод: Дожился: шаровары одни, а рубах еще меньше.
Нехай буде гречка, аби не суперечка!
Дословный перевод: Пусть будет гречка, только не спор.
Русский аналог: Будь по-вашему![8]
Якби не мiй дурень, то i я б смiявся.
Дословный перевод: Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся.
Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.
Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, так и поешь.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.
Поганеньке ремесло краще доброго злодійства. Ремесло не коромисло, плеч не відтягне.
Дословный перевод: Плохонькое ремесло лучше доброго воровства. Ремесло не коромысло, плеч не оттянет.
Русский аналог: Умение за плечами не носить.
У піст їли хрін, а у м’ясниці — кислиці.
Дословный перевод: В пост ели хрен, а в мясоед — кислицы.
Русский аналог: Часом с квасом, а порой с водой.
У вбогого щодня піст.
Дословный перевод: У нищего каждый день пост.
Навпростець тільки круки літають.
Дословный перевод: Напрямик только во;роны летают.
Краще нині горобець, як узавтра голубець.
Дословный перевод: Лучше сейчас воробей, чем завтра голубец.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
«Чия справа?» — «Війтова!» — «А хто судить?» — «Війт!».
Дословный перевод: «Чья тяжба?» — «Старосты» — «А кто судит?» — «Староста».
Не чiпай лихо, доки воно тихе.
Дословный перевод: Не трогай беду, пока она тиха.
Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо
Побрехень багато, а правда тільки одна.
Дословный перевод: Баек много, а правда только одна.
Де сила панує, там правда мовчить.
Дословный перевод: Где правит сила, там правда молчит.
Казав Наум: візьми на ум!
Дословный перевод: Говорил Наум: возьми на ум!
Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли — скажи, та й сам за ним піди.
Дословный перевод: Умного пошли — одно слово скажи, дурака пошли — скажи, да и сам за ним пойди.
Русский аналог: Лучше с умным потерять, чем с дураком найти
Силуваним конем не наїздишся.
Дословный перевод: Изъезженным конем не наездишься!.
Без діла сидіти, то можна одубіти.
Дословный перевод: Без дела сидеть — можно одубеть.
Русский аналог: Долог день до вечера, коли делать нечего.
Без труда нема плода.
Дословный перевод: Без труда нет плода.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
Не мала баба клопоту та купила порося.
Дословный перевод: Не имела баба хлопот и купила поросёнка.
Русский аналог: У бабы не было печали — купила баба порося.
Держись, Хома, іде зима!
Дословный перевод: Держись, Хома, идёт зима!
Залізо іржа з’їдає, а заздрий від заздрощів згинає.
Дословный перевод: Железо ржавчина съедает, а завистник от зависти погибает.
Яке коріння, таке й насіння.
Дословный перевод: Какие корни, такие и семена.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
Не шукай у інших правди, як у тебе її нема.
Дословный перевод: Не ищи у других правды, если у тебя её нет.
Око бачить далеко, а розум ще далі.
Дословный перевод: Глаз видит далеко, а ум ещё дальше.
Не той молодець, що починає, а той, що кінчає.
Дословный перевод: Не тот молодец, что начинает, а тот, что заканчивает.
Русский аналог: Конец — делу венец.
Як наймит робить — у хазяйки дух радується, а як сяде їсти — серце болить..
Дословный перевод: Как батрак работает — у хозяйки душа радуется, а как сядет за стол — сердце болит.
Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш.
Дословный перевод: Ум не одолжишь, ума за деньги не купишь.
Голкою криниці не викопаєш.
Дословный перевод: Иглой колодца не выкопаешь.
Поганому поросяті і в Петрівку холодно, «Погане порося і в Петрівку мерзне».
Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно.
Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.
Ідеш на день — бери хліба на три дні.
Дословный перевод: Едешь на день — бери хлеба на три дня!.
Русский аналог: Запас карман не тянет.
Доки Бога намалюєш, то чорта з’їси.
Дословный перевод: Пока Бога нарисуешь, то черта съешь.
Аби руки і охота, буде зроблена робота.
Дословный перевод: Лишь бы руки и охота, будет сделана работа.
Русский аналог: Глаза боятся, а руки делают.
На те й щука у ставку, щоб карась не дрімав.
Дословный перевод: На то и щука в пруду, чтоб карась не дремал.
Як нема сили, то й світ не милий.
Дословный перевод: Если нет силы (здоровья), то и свет не мил.
Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.
Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат.
Русский аналог: Сытый голодного не разумеет
Не женись за двома зайцями — жодного не спіймаєш.
Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами — ни одного не поймаешь.
Русский аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь!.
Де два українці, там три гетьмани.
Дословный перевод: Где два украинца, там три гэтьмана.
Русский аналог: «На одного матроса — десять капитанов».
Як постелешся, так і виспишся.
Дословный перевод: Как постелешь, так и выспишься.
Русский аналог: Как аукнется, так и откликнется.
Не кажи «гоп», доки не перескочив.
Дословный перевод: Не говори гоп, пока не перепрыгнул.
Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (перескочишь)
В копиці сіна вогню не сховаєш.
Дословный перевод: В копне сена огня не спряшечь.
Русский аналог: Шила в мешке не утаишь.
З гарної дівки гарна й молодиця.
Дословный перевод: Из ладной девушки и хорошая молодка.
Лихо не вморить, так спотворить.
Дословный перевод: Беда не уморит, так изуродует.
Син мій, а розум у нього свій.
Дословный перевод: Сын мой, а ум у него свой.
Русский аналог: Своего ума не прибавишь, свою голову не приставишь.
Згаяного часу і конем не доженеш.
Дословный перевод: Потерянного времени и на коне не догонишь.
Вола в’яжуть мотуззям, а людину словом.
Дословный перевод: Вола вяжут верёвкой, а человека словом.
Русский аналог: Не давши слова, крепись, а давши — держись.
Чому дурні? Бо бідні. А чому бідні? Бо дурні!
Дословный перевод: Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!.
Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.
Дословный перевод: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
Горе тому, що на печі: сюди пече, туди гаряче. Добре тому, що в дорозі — лежить собі на возі.
Дословный перевод: Горе тому, кто на печи: тут печёт, тут горячо. Хорошо тому, кто в дороге — лежит себе на возу.
Краще кривду перетерпіти, як кривду чинити.
Дословный перевод: Легче обиду перетерпеть, чем других обижать.
Скрипливе дерево довше росте.
Дословный перевод: Скрипучее дерево дольше растёт.
Брехня стоїть на одній нозі, а правда на двох.
Дословный перевод: Ложь стоит на одной ноге, а правда — на двух.
Русский аналог: У лжи короткие ноги.
Голова без розуму, як ліхтар без свічки.
Дословный перевод: Голова без ума — как фонарь без свечки.
Гуртом і батька легше бити.
Дословный перевод: Сообща и отца легче бить.
Русский аналог: Дружные вороны гуся съедают[6]
Дере коза лозу, а вовк козу, а вовка селянин, а селянина пан, а пана юрист, а юриста то вже чортів триста.
Дословный перевод: Дерёт коза лозу, а волк — козу, а волка — крестьянин, а крестьянина — барин, а барина — юрист, а юриста так уж чертей триста.
Правда очі коле.
Дословный перевод: Правда глаза колет.
Дурниці вареники й варяниці, інша справа борщ — хоч поганий, так до біса.
Дословный перевод: Пустяки — вареники да вареницы, то ли дело борщ — хоть плохой, да от пуза.
Багатій не відає, як бідний обідає.
Дословный перевод: Богатый не ведает, как бедный обедает.
Русский аналог: Сытый голодного не разумеет.
Музика без’язика, а людей збирає.
Дословный перевод: Музыка не имеет языка, а людей собирает.
В умілого навіть і долото рибу ловить.
Дословный перевод: У умелого даже долото рыбу ловит.
Русский аналог: Дело мастера боится.
За невміння деруть реміння.
Дословный перевод: За неумение дают ремня.
Русский аналог: За «нечаянно» бьют отчаянно.
Не той товариш, хто медом маже, а той, хто правду каже.
Дословный перевод: Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду скажет.
Боже ти мій, за що ти мене караєш? Чи я коли в церкву ходжу, чи я коли корчму мину?
Дословный перевод: Боже мой, за что же ты меня караешь? Разве я в церковь хожу, разве я кабак обхожу?
Казав дід бабі: «Якби сир та масло, то вареників наварила б, тільки що ж,— борошна нема».
Дословный перевод: Говорит дед бабе: «Кабы творог да масло, то вареников бы наварила, да вот незадача — муки нет».
Русский аналог: Была б бумажка — закурил бы, да жаль, табачку нет.
Дурень думкою багатіє. Дурень думкою радіє.
Дословный перевод: Дурак мыслью богатеет. Дурак мыслью радуется.
Русский аналог: Дурак думой богат.
Язик до Київа доведе і до кия.
Дословный перевод: Язык до Киева доведёт и до палки.
Запаси біди не чинять і їсти не просять.
Дословный перевод: Запасы беды не делают и кушать не просят..
Русский аналог: Запас карман не тянет.
Згинай дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі.
Дословный перевод: Наклоняй дерево пока оно молодо, учи детей, пока малы.
Як Микита воли мав, то Микита й кумував.
Дословный перевод: Когда у Мыкыты волы были, так и Мыкыта кумом был.
Русский аналог: Как богаты, так «здравствуйте», а как убоги, то «до свидания»
Не такий страшний чорт, як його малюють.
Дословный перевод: Не так страшен чёрт — как его рисуют.
Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют.»
Свій дім не ворог: коли прийдеш, то й прийме.
Дословный перевод: Свой дом не враг: когда придешь, тогда и примет.
Бий, жінко, ціле яйце в борщ: хай пан знає, як хлоп уживає.
Дословный перевод: Разбивай, хозяйка, целое яйцо в борщ — пусть барин знает, как холоп питается.
Хоч не з красою, аби з головою. Краса до вінця, а розум до кінця.
Дословный перевод: Пусть не красива, лишь бы умна. Краса до венца, а ум до конца.
Пан з паном, а Іван з Іваном.
Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
За чужу кривавицю купив у церков плащаницю…
Дословный перевод: За чужие кровавые мозоли купил в церковь плащаницу.
Русский аналог: «Чужими руками жар загребает».
Був у бувалицях — знає, що таке кий, і що таке палиця.
Дословный перевод: Видал виды — знает, что такое палка, а что такое дубинка.
Пес бреше на сонце, а сонце світить у віконце.
Дословный перевод: Пёс лает на солнце, а солнце светит в окошко.
Русский аналог: Собака лает, ветер носит.
Заліз кіт на сало та й кричить: «Мені мало!».
Дословный перевод: Влез кот на сало и кричит: «Мне мало!».
Нема дурнішого од попа: люди плачуть, а він співає.
Дословный перевод: Нет никого глупее попа: люди плачут, а он поет».
Гребе, як кінь копитом.
Дословный перевод: Гребет, как конь копытом.
Русский аналог: Глаза завидущи, руки загребущи.
Сильні та багаті рідко винуваті.
Дословный перевод: Сильные и богатые редко виноваты.
Хто бреше, тому легше, а хто правдує, той бідує.
Дословный перевод: Кто лжёт, тому легче (живётся), а кто правду говорит, тот бедствует.
Не вмер Данило, болячкою вдавило (Не вмер Гаврило, галушкою вдавило).
Дословный перевод: Не умер Даныло, болезнью задавила (Не умер Гаврыло, галушкой подавился).
Від теплого слова і лід розмерзає.
Дословный перевод: От тёплого слова и лёд тает.
Русский аналог: Доброму слову и кошка рада.
З поклонів не згорбатієш, але й не забагатієш.
Дословный перевод: От поклонов не сгорбатишься, но и не разбогатеешь.
У вбогого ані печі, ані лави, і на столі нема страви.
Дословный перевод: У бедного — ни печи, ни скамьи, а на столе нет еды
Русский аналог: У бедного богатства — блохи да вши, больше не ищи.
Хороброго навіть і куля не бере.
Дословный перевод: Храброго и пуля не берёт.
Русский аналог: Смелого пуля боится.
Тим рогом чешися, котрим дістанеш.
Дословный перевод: Тем рогом чешись, которым достанешь.
Багато няньок — дитина без носа.
Дословный перевод: Много нянек — ребёнок без носа.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глаза.
Кому мрець, а попові гроші в гаманець.
Дословный перевод: Кому покойник, а попу деньги в кошелек.
Дірявого мішка не наповниш.
Дословный перевод: Дырявый мешок не наполнишь.
Панич добрий, як отець: взяв корову і овець, а пані — як мати: наказала теля взяти.
Дословный перевод: Барчук добрый, как отец — забрал корову и овец, а барыня — как мать: приказала теленка забрать.