Унитаз на немецком языке
унитаз
1 унитаз
2 унитаз
,
3 унитаз
4 унитаз
унитаз
Санитарный прибор для приёма и отвода фекальных отбросов
[ Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР) ]
Тематики
5 унитаз
6 унитаз
7 унитаз
8 унитаз
9 унитаз
См. также в других словарях:
Унитаз — компакт … Википедия
унитаз — урыльник, очко, раковина, эдик, толчок Словарь русских синонимов. унитаз толчок (прост.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
унитаз — УНИТАЗ, разг. сниж. очко, разг. сниж. толчок … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
УНИТАЗ — УНИТАЗ, унитаза, муж. Фарфоровая, фаянсовая или металлическая раковина в уборных для стока экскрементов и мочи. (По названию фирмы Unitas (лат. unitas единство), изготовлявшей такие сосуды, и по ассоциации со словом таз.) Толковый словарь Ушакова … Толковый словарь Ушакова
УНИТАЗ — УНИТАЗ, а, муж. Раковина в уборной для стока испражнений, мочи. | прил. унитазный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
унитаз — а, м. (по назв. фирмы Unitas … Словарь иностранных слов русского языка
унитаз — Санитарный прибор для приёма и отвода фекальных отбросов [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)] Тематики сантехника EN toilet bowlWC pan DE Klosettbecken FR bol de toilettescuvette d aisancecuvette de W.C … Справочник технического переводчика
УНИТАЗ — Петь в унитаз. Жарг. муз. Шутл. ирон. или Неодобр. Фальшивить при пении в унисон. БСРЖ, 613. Понюхай унитаз! Жарг. мол. Требование оставить в покое кого л., отстать от кого л. Вахитов 2003, 139. Походный унитаз. Жарг. мол. Презр. О крайне глупом… … Большой словарь русских поговорок
Унитаз — м. Раковина для стока экскрементов и мочи в уборных, оборудованных канализацией. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
унитаз — унитаз, унитазы, унитаза, унитазов, унитазу, унитазам, унитаз, унитазы, унитазом, унитазами, унитазе, унитазах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
УНИТАЗ — санитарный прибор для приёма и отвода фекальных отбросов (Болгарский язык; Български) клозетно седало (Чешский язык; Čeština) klozetová mísa (Немецкий язык; Deutsch) Klosettbecken (Венгерский язык; Magyar) WC csésze; vécécsésze (Монгольский язык) … Строительный словарь
Туалет по-немецки, и как туда отпроситься…
Один немецкий писатель-журналист — яркий борец за чистоту немецкого языка — подметил, что детей в школах учат стольким наукам и премудростям, но забывают научить тому, как вежливо и интеллигентно оповестить людей, что тебе нужно в … туалет. В этой заметке вы найдете несколько вариантов того, как сказать, что вам приспичило на немецком языке и обязательно выберете приглянувшийся 😉
Начну с того, что слово «туалет» в немецком языке имеет целый ряд синонимов.
Итак…как перевести слово «туалет» на немецкий язык: международное и всем понятное слово die Toilette ; не менее известное английское сокращение das WC — обычно это надпись на общественных туалетах, но в разговорной речи его можно услышать очень часто; и слово das Klo — это короткий вариант от das Kloset. Перечисленные варианты наиболее употребимы, но есть еще целый список слов, обозначающих это нужное любому человеку место…
Cлова der Lokus, die Latrine, der Abtritt дословно переводятся как «уборная». И такое неприятное для уха слово как der Abort означает то же самое, что и три предыдущих.
А иногда слово «туалет» в немецком языке настолько зашифровано другими словами и словосочетаниями, что новички в Германии долго будут ломать голову над тем, что имел в виду собеседник. Например, такое обычное слово как das Häüschen (домик) или словосочетание das stille Örtchen (тихое местечко) частенько употребляются в значении «туалет».
Ещё туалет может обозначаться вот такой вот длиной фразой: wo auch der Kaiser zu Fuß hingeht. Дословно это переводится: « где даже царь сам ногой ступает». Предыстория фразы такова, что раньше ведь такие важные персоны ездили на каретах, переносились на специальных устройствах, но всё же в такое интимное место ходили сами, ножками…
А как же сказать на немецком языке, что вам надо в туалет?
Главное — это употребить правильный модальный глагол. Если в русском нормально звучит — «я хочу в туалет», то на немецком необходимо употребить глагол muss : Ich muss auf die Toilette. Что дословно переводится: мне нужно в туалет.
Когда-то я тоже употребляла вместо слова «нужно» — слово «хочу». И муж всегда посмеивался, объясняя, что вот он совсем не хочет идти в туалет, что в этом приятного-то? Но ему очень нужно туда пойти, иначе он станет мокрым и грязным. Поэтому запомните раз и навсегда, что со словом туалет в немецком языке употребляется глагол MUSS! Ну и еще необходимо запомнить правильный предлог — AUF!
Кстати, этот же предлог используется и если вы хотите в туалет, и если вы уже там находитесь, и если вы идете по направлению к нему. Хотя в последнем варианте можно использовать и предлог zu:
Ich gehe auf die Toilette. = Ich gehe zur Toilette.
А как же еще немцы уведомляют окружающих, что им необходимо справить нужду?
Легче всего деткам, они открыто могут заявить куда и зачем им нужно, не стесняясь окружающих. Как правило они говорят: «Pipi machen». Хотя и некоторые взрослые в дружеской среде произносят это сочетание.
Другие в той же среде — между близкими друзьями — могут произнести: Ich muss mal pinkeln. Или так: Ich muss mal austreten. — Я хочу по малой нужде. Те, что более стеснительны, или более воспитаны укоротят предыдущие фразы, сказав: Ich muss mal. — Мне нужно.
А вот дамам очень повезло в этом смысле, можно сказать, что вам нужно попудрить носик и удалиться в уборную: Ich muss mir die Nase pudern.
В больницах и других мед.учреждениях, чтобы узнать сходили ли вы в туалет по маленькому, используют слова: Harnlassen, Wasserlassen или Urinieren.
Например: Haben Sie Wasser gelassen? Дословно эта фраза переводится как «Вы воду оставили?» Услышав впервые эту фразу в роддоме, я не поняла: где оставила, какую воду?
А еще немцы могут употребить такую фразу: Entschuldigen Sie mich bitte kurz, der Kaffee (Tee) treibt. Которая переводится как: «Извините меня, но кофе (или чай) спешит.» (в смысле — спешит выйти)
Еще туалет в немецком языке называют « Null-Null » : два нуля — именно так ведь обозначаются туалеты в гостиницах, отсюда и такое название. А если есть название, то должна быть и фраза. И вот что немцы еще говорят, желая срочно удалиться в нужную комнату:
Agent Null-Null wird zum Einsatz gerufen. — Агент ноль-ноль вызывается к применению.
Ну и, собственно говоря, самая главная фраза поста, то о чем я говорила во вступлении. Очень интеллигентно оповестить окружающих на немецком языке, что вам нужно в «тихое местечко» можно так: Wenn Sie mich für einen Augenblick entschuldigen würden?
Перевести это можно примерно так: «Разрешите покинуть вас на одну минутку?»
На этом завершаю заметку о «туалетных делах». Надеюсь, что она поможет вам избежать неловких ситуаций. И — если немец в разговоре с вами вдруг ни с того, ни с сего упомянет странного агента ноль-ноль, тихое местечко или непонятного маленького мальчика — то вы не будете переспрашивать и уточнять, точно зная, что немцу просто нужно срочно отойти…
Kopf hoch!
Друзья, сегодня у нас c вами очень интересная и практичная тема. Давайте посмотрим на то, как в разных ситуациях сказать собеседнику, что нам нужно в туалет.
Если мы с вами находимся в кругу семьи, друзей или близких людей, с которыми мы говорим простым разговорным языком, то мы обычно употребим выражение “Ich (Мне) muss (нужно) mal (в туалет).” Оно разговорное и нейтральное. Частичка mal – разговорная частичка, которая в этой фразе и обозначает “туалет”. Не забывайте ее. Иначе у вас получится “Ich muss.” – “Мне нужно.”. Фраза будет незавершенной, и собеседник будет задаваться вопросом, что же вам нужно сделать.
В разговорном языке часто можно услышать и фразу “Ich (Мне) muss (нужно) pinkeln (пописать).” Она, как и в русском, будет более фамильярной.
Выражение “Ich (Мне) muss (нужно) Pipi (пипи) machen (сделать).” тоже является разговорным, но употребляется в общении с детьми. Например, мама говорит ребенку: “Hast du Pipi gemacht?” или “Peter, ich muss mal Pipi machen.”. Лучше не употреблять это выражение, разговаривая со взрослыми людьми.
Если вы общаетесь с незнакомыми или малознакомыми людьми, вы скажете “Ich (Мне) muss (нужно) auf (в) die Toilette (туалет).” Это выражение нейтральное. Его можно употребить в любой ситуации. Обратите внимание, что предлог “auf” формально означает “на”, но именно он, а не предлог “in” (“в”) употребляется чаще всего в этом выражении. Возможно, это связано с тем, что слово “die Toilette” может обозначать еще и сам унитаз. Поэтому предлог “in” передает значение как бы “в” унитаз. В связи с этим могу вам рассказать интересный случай одного моего знакомого. Он с женой пришел в Германии к врачу. Пока они ожидали в приемной, жена отлучилась в туалет. Выходит медсестра и спрашивает: “Wo (Где) ist Svetlana (Светлана)?”. Мой знакомый говорит, переводя дословно с русского: “Sie (Она) ist IN (в) der Toilette (туалете).” А медсестра его поправляет: “Ah, sie (Она) ist AUF (в) der Toillette (туалете).”. Представляю, какой образ мог возникнуть в голове у медсестры, когда она услышала “in der Toilette”. Итак, выражение “Ich muss auf die Toilette” (“Мне нужно в туалет”) или “Ich war auf der Toilette” (“Я был(а) в туалете”) употребляется с предлогом “auf”.
У выражения “Ich muss auf die Toilette” есть еще два синонима. Один нейтральный – “Ich muss aufs WC.”. Второй же – “Ich muss aufs Klo.” – очень разговорный и фамильярный. Слово “das Klo” означает “уборная” или “сортир”. Поэтому сказав, “Ich muss aufs Klo”, подумайте о том, что собеседник вас мог понять, как что вам нужно “в сортир.”
Если вы работаете в немецкой компании или приехали в командировку в Германию, то можете услышать от немцев следующее выражение: “Ich (Мне) muss (нужно) um (за) die Ecke (угол).” Оно тоже означает “Мне нужно в туалет.”. Это выражение очень часто употребляется в немецкой бизнес среде. Его лучше не говорить топ-менеджеру, а вот среди коллег, даже вашему начальнику вы вполне можете сказать: “Entschuldigung, ich muss mal um die Ecke.” Среди моих коллег это выражение было очень популярным. Они его употребляли чаще, чем “Ich muss auf die Toilette.” Если все же мы вообще не хотим произносить слово “туалет”, а хотим воспользоваться очень обтекаемой фразой, мы можем сказать: “Entschuldigen Sie (Извините) mich (меня), bitte (пожалуйста), für einen Augenblick (на секундочку).” или “Entschuldigung (Извините), ich bin (я) gleich (сейчас) wieder da (вернусь).”
Конечно, существуют и другие варианты, как сказать фразу “Мне нужно в туалет”. Мы с вами разобрали основные варианты и основные ситуации. А теперь предлагаю вам проверить себя в паре фраз!
Удачи и … kopf hoch!
Вам нужно сказать собеседнику, что вам нужно отлучиться в туалет. Какое выражение вы употребите в данных ситуациях?
1. В семейном кругу, среди друзей, близких (нейтральное)