Узбекский язык о любви
idum.uz
Портал об образовании и воспитании
Русско-узбекский разговорник (повседневные фразы)
Компактный русско-узбекский разговорник содержит основные фразы, которые могут пригодиться путешественнику в Узбекистане для общения с местными жителями. В основном представленный ниже базовый узбекский разговорник предназначен для общения на бытовые темы: включает фразы вежливости и приветствия, согласия и отказа.
Кундалик иборалар / Повседневные фразы
Рахмат. | Спасибо. |
Катта рахмат. | Большое спасибо. |
Мархамат («рахмат»га жавобан). | Пожалуйста (в ответ на «спасибо»). |
Ҳа. | Да. |
Йўқ. | Нет. |
Илтимос. | Пожалуйста (просьба). |
Мана, мархамат (нимадир берганда). | Вот, пожалуйста (что-то даешь). |
Тушунаман. | Понимаю. |
Яхши. | Хорошо. |
Ҳеч нарса. | Ничего. |
Хафа бўлманг! | Не бери в голову! |
Шаҳардан қанча узоқда? | Как далеко от города? |
Нечта (қанча)? | Сколько? |
Қанча вақт олади? | Как долго? |
Мархамат қилиб бу ерга… | Сюда, пожалуйста. |
Кимни сўрайман? | Кого спросить? |
Тушунмаяпман. | Не понимаю. |
Кечиринг, яхши эшитмадим. | Извините, я не расслышал. |
Сиздан кейин. | После вас. |
Бу ерда катта ҳаракатланиш. | Здесь сильное движение. |
Мен адашиб қолдим. | Я заблудился. |
Сиз инглизча гапирасизми? | Вы говорите по-английски? |
Саломлашув / Приветствия
Хайрли тонг! | Доброе утро! |
Хайрли кун! | Добрый день! |
Хайрли кеч! | Добрый вечер! |
Хайрли тун! | Спокойной ночи. |
Салом! | Привет! |
Ассалому алайкум! | Здравствуйте. |
Келинг, (меҳмонхонада) учрашамиз. | Давайте встретимся в (фойе). |
Танишганимдан хурсандман. | Приятно познакомиться. |
Сизни яна кўришимдан хурсандман. | Рад вас снова видеть. |
Мен уйланганман (турмуш қурганман). | Я женат (замужем). |
Мен бўйдоқман (турмуш қурмаганман). | Я холост (не замужем). |
Ишларингиз қандай? | Как ваши дела? |
Ишларингиз юришяптими? | Как успехи? |
Янгиликлар борми? | Какие новости? |
Кўришмаганимизга анча бўлди. | Давненько вас не видел. |
Исмингиз нима? | Можно узнать, как вас зовут? |
Мана менинг ташриф қоғозим. | Вот моя визитная карточка. |
Сизни …га таништиришга рухсат этинг. | Позвольте представить вас … |
…га мендан салом айтинг. | Передавайте привет от меня … |
Раҳмат, бажонидил. | Спасибо, с удовольствием. |
Бажонидил. | С удовольствием. |
Хайр. | До свидания. |
Кўришгунча. | До встречи. |
Яқин орада кўришгунча. | До скорой встречи. |
Яхши қолинг. | Счастливо. |
Хабарлашиб турайлик. | Не пропадайте. |
Кейинги учрашувимизни орзиқиб кутаман. | С нетерпением жду нашей следующей встречи. |
Таклифлар / Приглашения
Кечирим (узр) сўраш / Извинения
Узр | Извините (если привлекаешь внимание, прерываешь). |
Кечирасиз | Извините (если извиняешься). |
Кечирасиз, бир лаҳзага. | Извините, я на секунду. |
Бир лаҳза кутинг | Подождите минуту, пожалуйста. |
Бу менинг айбим. | Это моя вина. |
Мен эҳтиётсизлик қилдим. | Я был неосторожен. |
Сизни хафа қилмоқчи эмасдим | Я не хотел вас обидеть. |
Кейинги сафар яхшироқ ҳаракат қиламан | В следующий раз постараюсь. |
Кечикканим учун узр | В следующий раз постараюсь. |
Узр, куттириб қўйдим. | Извините, что заставил вас ждать. |
Халақит бермайманми? | Я не помешаю? |
Бир лаҳзага безовта қилсам майлими? | Можно вас побеспокоить на секунду? |
Ҳечқиси йўқ | Нет, ничего. |
Ҳечқиси йўқ / марҳамат | Ничего, пожалуйста. |
Ҳечқиси йўқ. | Ничего. |
Кечирасиз | Простите. |
Илтимос, яна бир қайтаринг | Повторите, пожалуйста. |
Илтимос, секинроқ гапиринг | Пожалуйста, говорите немного медленнее. |
Илтимос, мана бу ерга ёзинг | Напишите это здесь, пожалуйста. |
Илтимос, шошилинг | Пожалуйста, поторопитесь. |
Мен билан юринг! | Пойдемте со мной! |
Илтимос шифокорни чақиринг | Пожалуйста, вызовите врача. |
…ни бериб туролмайсизми? | Не одолжите…? |
Илтимос, илтифот кўрсатинг | Сделайте одолжение. |
Кўрсам бўладими? | Можно взглянуть? |
Ручкангизни бериб турмайсизми? | Можно одолжить вашу ручку? |
Илтимос, кўтаришиб юборинг | Помогите донести, пожалуйста. |
Илтимос, мана бу пакетларни кўтаришиб юборинг | Пожалуйста, помогите мне с этими пакетами. |
Хатимни жўнатиб юборолмайсизми? | Не отправите ли за меня письмо? |
Менга шу муаммони ҳал қилишга ёрдам беринг | Помогите мне с этой проблемой. |
Манзилингизни билсам бўладими? | Можно узнать ваш адрес? |
Марказгача етиб қўёлмайсизми? | Не подбросите до центра? |
Бу нима? | Что это? |
Бу нима дегани? | Что это значит? |
Қанча тез бўлса, шунча яхши. | Чем скорее, тем лучше. |
Аниқ билмайман | Я не уверен. |
Бундай деб уйламайман | Не думаю. |
Афсуски йўқ | Боюсь, что нет. |
Ақл бовар қилмайди (Ажабо!) | Невероятно. |
Менимча адашдингиз | Боюсь, что вы ошиблись. |
Афсус | О, как жаль. |
Кайфиятим ёмон | У меня плохое настроение. |
Бу яхши эмас | Это отвратительно. |
Хавотир олма, ҳаммаси жойида бўлади | Успокойся, все будет в порядке. |
Асабийлашманг | Не надо нервничать. |
Шошилманг | Не торопитесь. |
Унинг гапига парво қилманг | Не обращай(те) внимания на то, что он сказал. |
Ўзингизни босинг! | Остыньте! |
Тушкунликка тушманг! | Не унывайте! |
Эссизгина! | Какая жалость! |
Ана холос! | Вот так сюрприз! |
Ҳазиллашмаяпсизми?! | Вы, должно быть, шутите! |
Эҳ, қандай дахшат! | О боже, какой кошмар! |
Соат неччи бўлди? | Который час? |
Қанча вақт қолди? | Сколько времени осталось? |
Соат етти бўлди. | Семь часов. |
Чорак кам саккиз. | Без четверти восемь. |
Тўртдан ўн дақиқа ўтди. | Десять минут пятого. |
Саккиз ярим. | Полдевятого. |
Ҳали эрта. | Рано. |
Кеч бўлдими? | Уже поздно? |
У ерга қанча вақт пиёда юриш керак? | Сколько времени идти туда пешком? |
Табриклайман! | Поздравляю! |
Туғилган кунингиз билан! | Поздравляю с днем рождения! |
Янги йилда сизга энг яхши тилаклар тилайман! | Наилучшие пожелания в новом году! |
Ҳар доим сизга бахт ёр бўлсин! | Желаю счастья сегодня и всегда! |
Сизга узоқ умр ва бахт-саодат тилайман. | Желаю Вам счастья и многих лет жизни. |
Чин қалбимдан табриклайман. | Поздравляю от всей души. |
Тезроқ соғайиб кетинг. | Желаю Вам поскорее выздороветь. |
Яхши бориб келинг! | Счастливой поездки! |
Муваффақият тилайман! | Удачи! |
Келинг, яна учрашамиз! | Давай еще раз встретимся! |
Об-ҳаво / Погода
Қандай ажойиб кун! | Какой чудесный день! |
Иссиқ. | Жарко. |
Туман тушяпти. | Опускается туман. |
Ҳаво очиляпти. | Небо расчищается. |
Эртага кун очиқ бўлади. | Завтра будет солнечно. |
Нақадар ёмон кун! | Какой ужасный день! |
Қизиқ, момақалдироқ бўлармикан? | Интересно, будет гроза? |
Сизнингча, об-ҳаво қандай бўлади? | Какая, по-вашему, будет погода? |
Оила, қариндошлар / Семья и родственники
Сиз (уйланганмисиз) турмуш қурганмисиз? | Вы замужем (женаты)? |
Йўқ, бўйдоқман/турмуш қурмаганман (уйланмаганман). | Нет, я не женат (незамужем). |
Турмушга чиққанман (уйланганман). | Я замужем (женат). |
Мен ажрашганман. | Я разведен/разведена. |
Менинг эрим ўқитувчи. | Мой муж — учитель. |
Собиқ эрим. | Бывший муж. |
Шаръий никоҳдаги хотиним. | Гражданская жена. |
Собиқ хотиним. | Бывшая жена. |
Фарзандларингиз борми? | У вас есть дети? |
Ака (ука), опа (сингиз)ларингиз борми? | У вас есть сёстры? братья? |
Уларнинг фарзандлари нечта? | Сколько у них детей? |
Жиян | Племянник |
Менинг қариндошларим кўп. | У меня много родственников. |
Улар менинг яқин/узоқ қариндошларим. | Они мои близкие/дальние родственники. |
Ёш, ташқи кўриниш / Возраст, внешность
Русско-узбекский разговорник
Отдых в Узбекистане запомнится только позитивными моментами, если знать нужные слова и фразы на местном языке. Помогает в этом туристу русско-узбекский разговорник с транскрипцией.
Русскоязычных туристов, приезжающих в Узбекистан, ожидает приятный сюрприз. Местные жители неплохо владеют русским языком и активно на нем говорят. Но все же краткий разговорник с произношением повседневных выражений и слов пригодится в разговоре:
Турист, который приветствует по-узбекски и хоть немного говорит на этом языке, получает целый ряд преимуществ:
Приветствия, общие фразы
Слова и фразы приветствия, которые говорят при встрече:
А так происходит знакомство:
Прощаются словами: корышгюнча – до свидания или хайр – пока. При желании желают яхшы етыб турынгь – спокойной ночи.
Узбекские слова вежливости звучат так:
ВАЖНО: Ударение в словах чаще всего падает на последний слог.
В магазине
Бу нима? | Что это? |
Томоша килсам мумкинми? | Можно посмотреть? |
Неча пул? | Сколько стоит? |
Бу кыммат | Это дорого |
Арзон килинг | Сделайте дешевле |
Кейинрок келаман | Позже зайду |
Пакет берингь | Дайте пакет |
Менгя устара керакь | Мне нужна бритва |
Тыш пастасы, чуткасы | Зубная паста, щетка |
Совун, шампун | Мыло, шампунь |
В отеле
Буш хона бормы? | У вас есть свободные номера? |
Икки кишиликь хона неч пул турады? | Сколько стоит номер на 2 человека? |
Бу хонада ювыныш, хаммом хонасы бормы? | В этом номере есть ванная, душевая? |
Сызда хоналар кичикрок, арзонрок бормы? | У вас есть номера поменьше, дешевле? |
Мен тун коламан | Я останусь на ночь |
Бир хафтага | На одну неделю |
Мен пулини накд бераман | Я оплачу наличными |
Слова: интернет, телевизор, кондиционер в Узбекистане произносят так же, как в России.
Такси
На узбекском и русском языках окликают «такси» одинаково.
Ильтымос, … эльтыб койингь | Довезите меня …, пожалуйста |
Автовокзалгяча | До автовокзала |
Аэропортгяча | До аэропорта |
Вокзалгяча | До вокзала |
Маркязгяча | До центра |
Отельгяча, хостелгяча | До отеля, хостела |
Россия эльчихонасигя | До российского посольства |
Борыш неч пул турады? | Сколько стоит доехать? |
Ресторан
При входе в ресторан гостей встречают словами приветствия и приглашают в зал. В такой момент говорят «ильтымос, икки кишигя стол – столик на двоих человек, пожалуйста».
Офитсиант! Менюны курсам буладымы? | Официант! Могу я посмотреть меню? |
Мен вегетарианман | Я вегетарианка |
Мен …ли таом хохлайман | Я хочу блюдо с … |
Товук, мол гушты, балык | Курица, говядина, рыба |
Пишлок, тухум | Сыр, яйца |
Сабзавотлар, мевалар | Овощи, фрукты |
Гуруч, кузыкорын | Рис, грибы |
Олма, узум | Яблоко, Виноград |
Ильтымос, быр пиела … берингь | Дайте, пожалуйста, чашку … |
Кахва, чой, шарбат, сув | Кофе, чай, сок, вода |
Туз, калампыр | Соль, перец |
Мен туйдым | Я наелся |
Катта рахмат | Большое спасибо |
Ильтымос, хисобны кельтырсангиз | Дайте, пожалуйста, счет |
В узбекском меню встречаются понятные названия:
В хороший ресторан туристы заходят три раза в день:
Цифры
Запоминают узбекские цифры просто. Пример в таблице подсказывает, как образуются числа второго порядка. Сначала говорят 10, а потом добавляют следующую единицу. Ту же схему применяют для счета с 21–29, 31–39, 41–49, 51–59, 61–69, 71–79, 81–89, 91–99.
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
Быр | Икки | Учь | Турт | Беш | Олты | Йетты | Саккиз | Токкыз | Ун |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
Ун быр | Ун Икки | Ун Учь | Ун Турт | Ун Беш | Ун Олты | Ун Йетты | Ун Саккиз | Ун Токкыз | Йигирма |
Десятки с 30 до 90:
30 | 40 | 50 | 60 | 70 | 80 | 90 |
Уттыз | Кырк | Элликъ | Олтмыш | Йетмыш | Сакъсон | Туксон |
Произношение сотен по-узбекски:
100 | 200 | 300 | 400 | 500 | 600 | 700 | 800 | 900 |
Юз | Икки юз | Учь юз | Турт юз | Беш юз | Олты юз | Йетты юз | Саккиз юз | Токкыз юз |
Теперь не сложно понять, что если 150 – это быр юз элликь, тогда 250 – икки юз элликь. 1000 – быр мингь, а 2000 – икки мингь. Цифра с шестью нулями после единицы на всех языках звучит одинаково – миллион.
Туристам может пригодиться знание и таких слов:
Купрок | Больше |
Кямрок | Меньше |
Ярым | Половина |
Ракам | Номер |
Прогулки по городу
На вопрос: мен кидиряпман – я ищу, местные жители подскажут, где находятся нужные заведения:
Чрезвычайная ситуация
В чрезвычайных ситуациях на помощь приходят люди, оказавшиеся в тот момент рядом. А также:
Это срочно! Помогите! Бу мухым! Ёрдам берингь!
Мне нужна ваша помощь. Менгя ёрдамынгиз керакь.
Можно от вас позвонить? Сыздан телефон кылсам буладымы?
Что еще может произойти:
Дни недели, месяцы, времена года
Узбекская неделя с понедельника до воскресенья по порядку: Душанба, Сешанба, Чоршанба, Пайшанба, Джума, Шанба, Якшанба.
В отдельных случаях не называют дни недели, потому что достаточно сказать так:
Узбекские названия месяцев, в отличие от времен года, можно понять без перевода:
Гиш – зима | Бахор – весна | Йоз – лето | Куз – осень |
Декабр | Март | Ийюн | Сентябр |
Январ | Апрел | Ийюл | Октябр |
Феврал | Май | Август | Ноябр |
Надписи
Узбекские надписи | Перевод |
Очик | Открыто |
Ёпык | Закрыто |
Кириш | Вход, выход |
Хочатхона | Туалет |
Еркаклар | Мужчины |
Аёллар | Женщины |
Маьлумот | Справка |
Тегмасин | Не трогать |
Бозор | Рынок |
Майдон | Площадь |
Коча | Улица |
Паспортный контроль и таможня
На узбекской таможне происходит короткий диалог:
Вопросы об Узбекистане
Туристов, которые планируют отправиться в Узбекистан, интересуют ответы на такие вопросы:
Нет, 90% населения разговаривает на чистом русском языке. Остальные десять процентов – это молодежь и жители аулов.
Нет, достаточно взять только загранпаспорт.
При выезде из отеля или хостела туристам выдают квиток, который заменяет временную прописку по месту жительства. Самостоятельно делают регистрацию все, кто планирует на время отдыха снимать в аренду квартиру. Они идут с паспортами, кадастром и квитанцией в МФЦ и там заполняют все документы.
ВАЖНО: При отсутствии регистрации на каждый день платят штраф.
Одежда должна прикрывать плечи и колени.
Отдыхают в отеле с кондиционером. Гуляют утром с 6 до 11 часов и по вечерам.
Узбекские деньги – сумы и тийины (мелочь). Рубли и доллары меняют в отелях, хостелах и чайханах или на черном рынке.
На железнодорожном вокзале или в городских офисах с надписью «Авиакасса, ж/д билеты». Оплата только наличными: в местной валюте – внутри страны, в долларах – за границу.
В районе достопримечательностей, на местных рынках и в Старом городе.
В Узбекистане немало предложений недорогих хостелов и отелей.
В разговорник включены повседневные выражения, которые облегчают жизнь туриста в незнакомой стране. Русская транскрипция научит правильно произносить слова и фразы. А языковая практика пригодится при посещении Таджикистана, Казахстана или Киргизии, где жители также понимают узбекскую речь.