Японские сказки для изучения языка
Японский язык, Учим кандзи с помощью сказок, 1-2 класс, Книга первая, Сивухин А., 2013
Японский язык, Учим кандзи с помощью сказок, 1-2 класс, Книга первая, Сивухин А., 2013.
Японские азбуки КАНА.
Мнемообразы существуют и для азбук катакана и хирагана. Примерный вариант приводится в нижеследующей таблице. Как работать с таблицей катаканы и хираганы? Читаем описание знака слоговой азбуки, глядя на его рисунок. Закрываем глаза и мысленно воспроизводим его по памяти вместе с описанием. Затем мысленно же прорисовываем знак, как если бы мы его рисовали на бумаге. Затем подключаем голос и произносим этот знак. Затем объединяем мысленное рисование и звучание знака. Повторить три-четыре раза. Перейти к следующему знаку. Прочитав, таким образом, всю таблицу, приступаем к играм. Когда будет получаться мгновенно воспроизвести каждый знак по памяти с его чтением, можно переходить к прописям, практическому чтению и письму, читая и переписывая какие-либо тексты хираганой и катаканой доведя процесс пользования азбуками до автоматизма.
Содержание
Предисловие
Сводная таблица всех кандзи 1-2 классов
Описание метода Японская кана
Первый класс (часть 1.1)
Таблица мнемообразов кандзи (часть 1.1)
Обучающие игры и тексты (часть 1.1)
Чтения кандзи 1-го года обучения (Часть 1.1)
Список новых слов (Часть 1.1)
Первый класс (часть 1.2)
Таблица мнемообразов кандзи (часть 1.2)
Обучающие игры и тексты (часть 1.2)
Чтения кандзи 1-го года обучения (Часть 1.2)
Список новых слов (Часть 1.2)
Второй класс (часть 2.1)
Таблица мнемообазов кандзи (часть 2.1)
Обучающие игры и тексты (часть 2.1)
Чтения кандзи 2-го года обучения (Часть 2.1)
Список новых слов (Часть 2.1)
Второй класс (часть 2.2)
Таблица мнемообразов кандзи (часть 2.2)
Обучающие игры и тексты (часть 2.2)
Чтения кандзи 2-го года обучения (Часть 2.2)
Список новых слов (Часть 2.2)
Второй класс (часть 2.3)
Таблица мнемообразов кандзи (часть 2.3)
Обучающие игры и тексты (часть 2.3)
Чтения кандзи 2-го года обучения (Часть 2.3)
Список новых слов (Часть 2.3)
Второй класс (часть 2.4)
Таблица мнемообрзов кандзи (часть 2.4)
Обучающие игры и тексты (часть 2.4)
Чтения кандзи 2-го года обучения (часть 2.4)
Список новых слов (Часть 2.4).
Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России. Купить эту книгу
АЛЕКСАНДР СИВУХИН
НА ДАННЫЙ МОМЕНТ ВЫСТАВЛЕНЫ:
Босиком по солнцу
Пособие для запоминания японских слов и знаков. Построено на таблице в которой на основе небольшой группы кандзи в количестве 40 штук, собраны связанные слова и мини тексты в шуточной стихотворной форме на их основе. Сами шуточные стихи приведены на русском языке со вставками японских слов в двух вариантах: кириллицей и окуриганой. Для основных кандзи даны чтения, значения и мнемообразы на графику и чтения. Для дополнительных кандзи, которые входят в состав связанных слов, даны только значения и чтения кириллицей. Для всех кандзи приведены прописи с порядком начертания строк в каждом знаке. Если добросовестно и полностью проработать пособие, то есть возможность запомнить около двух сотен иероглифов и около 300 японских слов.
Алые листья клёна
Японские хайку и танку с комментариями для чтения.
Переход на страницу с «клёном»>>>
Самоучитель японского разговорного языка
Основным отправным материалом для данного пособия по разговорному японскому языку,
явилась книга автора О.Н.Кун «Японский язык за один месяц», изд. «Восток-Запад» 2006г, но в этой книге нет ни одного иероглифа, ни одного знака японской
азбуки. Зато есть ясная и понятная грамматика и множество речевых примеров и образцов, которые записаны кириллицей. Захотелось все тексты и
речевые образцы записать знаками японской письменности, появились тексты фуриганой и окуриганой, потом пришлось, естественно, добавить словари и списки новых слов,
записанных окуриганой, затем ахотелось добавить описания и мнемообразы на иероглифы, которые встречаются в текстах и так далее.
Образовательные тексты
Идея создать эти тексты возникла во время работы с Самоучителем японского языка Лаврентьева Б.П. (Москва, «Живой язык», 2002г.). Тексты показались очень неудобными для работы, поэтому посидел над ними, поколдовал и получил материал, по которому можно учиться более эффективно. Здесь выставляется один лишь из подготовленных уроков (десятый), хотя есть и другие. Сама идея обработки текста навеяна «Самообучающими текстами» Александра Вурдова: чтобы все было перед глазами, когда читаешь текст, чтобы не рыться в словарях. Тут все тебе пожалуйста: словарь, транскрипция, фуригана, окуригана, перевод. Очень удобно. Единственное, чего нет, так это грамматических комментарий. На это уже духа не хватило. Может быть сделаю это потом, как-нибудь.
Учим кандзи и японские сказки
Обучающие тексты семи сказок, с подробным переводом, словарем, прописями входящих кандзи в текстах фуриганой и окуриганой. Подробная проработка пособия позволит выучить около 300 кандзи и около 500 новых слов, получить навыки перевода с японского языка на русский и с русского на японский.
Кандзиландия
В этом файле собраны пять пособий в одно: Азбуки, Лирика, Пословицы, Песни, Обучающие игры. Получилась как бы книга первая, с прицелом на продолжение.
Учим сказки с помощью сказок. Карлик Нос.
Опорой для запоминания служат мнемонические образы на начертание, ОН и КУН чтения
знаков, которые в некоторых случаях, для привлечения внимания, представлены в виде шуточных стихов и куплетов. Тексты и игры, закрепляющие знания, построены по принципу угадывания и замены русских слов знаками кандзи и японскими словами
Переход на страничку с «Карликом»>>>
Пособие к книге «Путь бесхвостой птички» Адиля Талышханова
Используя несложные игры, манипулируя в разных вариантах этими знаками и словами, добиваемся устойчивого запоминания
Переход на страничку с Птичкой>>>
Фантастический рассказ «Записки странника».
В фантастической повести «Записки странника» представлен вымысел, где своеобразно обыгрывается версия появления японского языка, его конструкция, созданная инопланетянами. Естесственно, в ходе повествования раскрываются некоторые аспекты элементарного разговорного японского языка, речевые образцы, лексика, грамматические тонкости и так далее.
Переход на страничку со странником>>>
Хочется отметить, что разработки могут нести в себе какие-либо моменты, которые, возможно, могут вызвать снисходительную улыбку у профессионала, однако следует не забывать, что иногда видение неспециалиста помогает увидеть проблему с неожиданной точки зрения, что позволит кому-то из начинающих получить некоторую дополнительную помощь в начале их пути. Самое главное, что такие люди, как А. Сивухин, не могут стоять на месте, идут своей дорогой и грех не воспользоваться этими дополнительными путями для достижения такой трудной цели как освоение японского языка.
АЛЕКСАНДР СИВУХИН
К японскому языку каждый приходит своим путем — это известно всем, а вот в изучении японского языка путей не так уж и много, но мне, например, особо интересны случаи, когда человек эту дорогу пытается пройти самостоятельно: кто-то хочет, но не может по ряду причин учиться на японоведческих факультетах, а кто-то может, да не хочет ( и таких немало), кто-то находит репетиторов, кто-то посещает курсы, а кто-то «карабкается» сам. Но есть отдельная категория дерзнувших, которые не смогли найти для себя ресурсов, которые бы их устраивали полностью, и решили пойти наиболее сложным путем — сами для себя решили написать учебные пособия, пособия, о которых им мечталось. К числу таких авторов своих же учебных пособий относится и знакомый всем нам по публикациям в нашей группе Александр Сивухин. Меня поражает работоспособность этого человека, он не перестает удивлять и удивлять все новыми и новыми разработками. Но кто он? Как и почему он? Попробуем разобраться, составив на него некоторое «досье».
Сивухин Александр Васильевич, родился в городе Пучеже, Ивановской области. Учился в радиотехникуме г. Горького. Служил в армии, в войсках связи, группы Советских войск в Германии. После армии год работал на узле связи, затем поступил в Горьковский политехнический институт на факультет радиоэлектроники. После окончания института женился и четыре года по направлению работал в Псковской области, на Великолукском радиозаводе. Из-за нехватки жилья, с семьей переехали жить на Украину, в город Лисичанск. Работал мастером и наладчиком КИПиА на Лисичанском НПЗ. Проходил стажировку по наладке приборов аналитического контроля в Италии. Там увлекся итальянским и английским языками. На своем предприятии вел клуб любителей английского языка и клуб авторской песни. Является членом поэтического литературного объединения «Исток» города Лисичанска. В клубе иностранных языков, на спор начал самостоятельно учить японский язык. В процессе изучения японского языка, в качестве обмена опытом, написал для начинающих учить японский язык самостоятельно ряд пособий, с использованием мнемотехник, облегчающих запоминание иероглифов и японских слов. Из них, наиболее популярные, размещенные для бесплатного скачивания в интернете на сайтах: «ЛИТ.МИР», «ВСЕ ДЛЯ СТУДЕНТА», «В КОНТАКТЕ», «САМОУЧИТЕЛЬ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА» А.Вурдова, такие как: «Кандзи Ландия», «В гостях у Бесхвостой птички», «Босиком по солнцу», «Учим кандзи и японские песни», «Учим кандзи и японские сказки», «Карточки кандзи 1-2 класс», «Карлик Нос», «Японская лирика», «Самоучитель разговорного японского языка», «В гостях у Б.П.Лаврентьева» и др. В настоящий момент совместно с Александром Вурдовым обсуждается проект многотомного печатного издания под общим названием: «Кандзи Ландия», объединяющий наиболее удачные разработки.
Царство японских сказок
Стоит зима, а с облачного неба
На землю падают прекрасные цветы…
Не наступила ль снова
Весна, идущая на смену холодам?
Как рождаются сказки? Эта удивительная форма творчества возникает у всех народов одинаково. Их внешняя форма зависит от «места рождения» и обусловлена особым духом каждого народа. Но повод для создания сказки один – это общечеловеческое желание «раскусить крепкий орешек» окружающего мира, понять его, а, если не получается докопаться до истины, то наделить этот мир своей «расшифровкой». И тут в дело вступает самое удивительное качество, присущее человеку, – фантазия, которая стирает грани между живым и неживым; между человеком и остальным животным миром; между видимым и невидимым. Пространство начинает жить особой жизнью и взаимодействовать: природа говорит с человеком и делится с ним своими секретами, оживают страхи, происходят чудесные превращения, исчезают границы и становится возможным всё.
Мы говорим сегодня о японских сказках — смешных и грустных, лукавых и назидательных, как и положено сказкам, в которых отражается душа и совесть народа, бесценное наследие предков, старинные традиции. Однако на то они и сказки, что время для них не помеха: современный мир вторгается в полотно сказочных историй, и уже никого не удивляет то, что лисица морочит машиниста, обернувшись встречным поездом, а хитрый барсук болтает по телефону.
Читать и слушать сказки на японском языке очень полезно для начинающих его изучать. Речь в них медленная и правильная, а грамматика и лексика – легкие, ведь они созданы прежде всего для детей. Так можно не только подтянуть знания, но и лучше узнать культуру страны: в этих историях отражена вся мудрость народа, накопленная им за многие столетия. Слушать онлайн японские сказки для детей можно и на нашем сайте.
Три группы японских сказок
Характерной чертой японских сказок и легенд является их различие по исторически сложившейся форме и по степени современного восприятия. Они делятся на три большие группы.
«Великие сказки»
Наиболее живучи так называемые «великие сказки». Они известны всем. Без этих сказок немыслимо детство ни одного ребенка, на их морали воспитано не одно поколение японцев. Для них в современной японской фольклористике существует даже своеобразный термин – дарэ дэ мо ситтэ иру ханаси («сказки, которые знают все»). Многие из них по праву вошли в мировую сокровищницу сказок. «Иссумбоси», японский вариант известного «Мальчика-с-пальчик», — это волшебная история, которую читал каждый японский ребенок.
Также попробуйте посмотреть сказку «Урасима Таро» о молодом рыбаке, спасшем черепаху, – она вам обязательно понравится.
К слову, многие «великие» японские сказки доступны на русском языке в интернете: много как профессиональных, так и любительских переводов.
Сказки регионов Японии
Особенностью «великих сказок» можно считать то, что на протяжении веков в каждой области, городе, местечке или деревне формировалось свое собственное представление о сказке, о ее сюжете и персонажах. Сказки каждой префектуры Японии – это своеобразный фольклорный мир со своими законами и канонами. И потому сказки Осака, брызжущие задором и лукавством, никогда не спутать с утонченно-романтическими сказками Киото, а простодушные сказки южных островов Рюкю – с суровыми и строгими сказками северного острова Хоккайдо. В сказке о Гомбэе-птицелове действие происходит как раз на Хоккайдо.
Локальные сказки
И наконец, среди японских сказок выделяется значительная группа локальных сказок, которые условно можно было бы назвать храмовыми, так как зачастую они известны лишь в небольшой деревне или храме. Они глубоко привязаны к породившей их местности. Повествование о барсуке-оборотне обязательно ассоциируется у слушателя с тем барсуком, который, как считают, обитает в храмовой роще, а старик со старухой – те самые, которые когда-то жили у подножия близлежащей горы. Так, в «Горе Катикати» главными героями являются дед и бабка, живущие на склоне горы. Барсук обманывает стариков, но его жадная натура не дает ему покоя, и он сам оказывается обманут хитрым зайцем.
Возможно, еще одна сказка – сказка «Оборотень из старого храма» – повествовала о конкретном храме, но с течением времени утратила привязку к месту.
Жанры японских сказок
Сказки Японии разнообразны и по жанрам. Для каждого из них характерны свои тип героя, манера повествования и идея.
Смешные сказки
Истории о глупцах, недотепах, хитрецах и обманщиках объединяются, как правило, в жанр варай-банаси («смешные сказки»). Хорошим примером таких небылиц является сказка «Незадачливый ротозей», повествующая о несчастном Тораяне, постоянно попадающем в нелепые ситуации.
Рассказы об оборотнях
К жанру о-бакэ-банаси («рассказы об оборотнях») относятся все страшные сказки: о привидениях, таинственных исчезновениях, о ночных происшествиях на горной дороге или в заброшенном храме. В этот жанр также входят истории про демонов и чудищ.
Сказки о чудесах
Жанр фусиги-банаси («о том, что необычно») включает повествования о различных чудесах – добрых и не очень, но всегда поражающих своей оригинальностью и эмоциональной глубиной. В сказке «Сынок-улитка» бедному батраку и его жене, отчаянно просивших богов о ребенке, бог воды на рисовых полях дарует мальчика «ростом с улиточку». Это ли не чудо?
А сказка «Колпак “чуткие уши”» повествует об одноименном предмете, который позволяет понимать язык животных и растений.
Еще одну волшебную японскую сказку даже экранизировал Союзмультфильм. «Земляника под снегом» — это японская версия истории о братьях-месяцах.
Сказка «Волшебный оби» рассказывает о том, что истинную любовь нельзя купить ни за какие деньги.
Мудрые сказки
Ряд сказок объединен и в жанр тиэ-но ару ханаси («о том, что умно»). Это своего рода дидактические сказки-притчи, нередко с прозрачно выраженной моралью. Попробуйте послушать сказку «Обезьяна и краб» об обезьяне, проученной крабом за свой обман.
Сказка «Жадная хозяйка» повествует о том, что все зло, причиненное другим, обязательно возвращается к плохому человеку.
Старуха из сказки «Воробей с обрезанным языком» тоже поплатилась за свое злодеяние – не следовало ей обижать маленького и беззащитного воробья.
Рассказы о животных
Сказки из жанра тиэ-но ару ханаси близки к жанру добуцу-но ханаси («рассказы о животных»). Героями таких историй выступают, например, лисы, барсуки, зайцы и обезьяны. Иногда встречаются и акулы, как в сказке о хитром зайце, переплывшем море.
Вот еще несколько историй о животных:
Рассказы о соседях
Популярные тонари-но дзисан-но ханаси – это «рассказы о соседях». Сказка «Дед Ханасака» относится именно к такому жанру. Она повествует о соседе, из жадности погубившем горячо любимую собаку старика и старухи, но эта же жадность и привела его в тюрьму.
Послушайте также сказку «Два соседа» – ее название говорит само за себя.
Сказки «только по виду»
Популярны в Японии и всевозможные сказки-шутки, известные под названием кэйсики-банаси («сказки только по виду»), например, так называемые нагай ханаси («длинные рассказы»), в которых монотонно могут пересчитываться падающие с дерева каштаны или прыгающие в воду лягушки до тех пор, пока слушатель не закричит: «Довольно!».
К сказкам-шуткам относятся и мидзикай ханаси («короткие рассказы»), по сути, это докучные сказки, которыми охлаждали пыл надоедливых слушателей, требующих новых и новых историй. В префектуре Нагасаки, к примеру, бытовала такая форма самозащиты сказителя: «В старину это было. А-аи. На озере плавало множество уток. Тут пришел охотник. А-аи. Прицелился он из ружья. А-аи. Рассказывать дальше или не рассказывать?»— «Расскажи!» — «Пон! Выстрелил, все утки улетели. Сказке конец».
Все перечисленные разновидности сказок объединяются единым термином — «мукаси-банаси», что дословно означает «рассказы старины». Попробуйте поискать их еще и самостоятельно. Японские сказки очень удобно слушать онлайн – часто они доступны бесплатно, поэтому обязательно воспользуйтесь возможностью окунуться в их притягательный и загадочный мир.
Как рассказывать японские сказки
Несмотря на близость сказок и легенд, оба жанра в Японии исконно развивались самостоятельно, и различия между ними ощущались с первых же слов повествования. Сказка всегда имела традиционный зачин: «В старину» («мукаси») или «Давным-давно» («мукаси-о-мукаси»). Далее обязательно рассказывалось о месте происходящего, чаще всего неопределенном: «в одном месте…» («ару токоро ни…») или «в некоей деревне…» («ару мура ни…»), а потом следовало короткое пояснение: у подножия горы или на берегу моря… И это сразу настраивало слушателя на определенный сказочный лад.
Если действие происходит на берегу моря, то приключения героев будут обязательно связаны с морскими духами, подводными царствами, добрыми или коварными обитателями морской стихии; если же деревня где-то в горах, то речь наверняка пойдет о происшествиях на рисовом поле, на горной тропинке или в бамбуковой роще.
Японская сказка и легенда различались и по концовке. У сказки, как правило, был счастливый конец: добро побеждает зло, добродетель вознаграждена, жадность и глупость беспощадно наказаны.
Обогатились японские сказки и за счет устного творчества других народов Японии: сказаний народа айну, ныне живущего на северном острове Хоккайдо, и рюкюсцев – исконных жителей южной части страны – архипелага Рюкю.
Японская сказка как орудие добра
Японская сказка глубоко поэтична. Поэзия и сказка всегда почитались в Японии как орудие добра и справедливости, способное укрощать сердца людей и ярость стихий. Те герои сказок, которые наделены великим даром стихотворца, всегда вызывают уважение, любовь и сострадание. Тот, кто творит, не может быть источником зла… И потому невеста, умеющая к месту сложить красивое стихотворение, берет верх над своими завистливыми соперницами. Барсук украдкой таскает из чужого дома свитки со стихами и самозабвенно декламирует их на поляне, освещенной лунным блеском. А разбойник по кличке Красный Осьминог всходит на эшафот, отдавая людям свой последний дар, простой и величественный, – поэзию. Другой грабитель, из сказки «Разбойник – любитель поэзии», возвращает странствующему поэту все украденное – так прекрасны оказываются его стихи.
В японской сказке искусство живет. Статуя богини становится женой бедняка. Черный ворон, взмахнув крыльями, навсегда покидает кусок холста.
А еще сказка имеет свой мелодический рисунок. В ней слышны раскаты грома и шуршание осенней листвы, шум весеннего дождя и потрескивание стебельков бамбука в новогоднем огне, ворчание старого краба и мурлыканье кошки. В сюжеты сказок вплетаются и описания многочисленных праздников и ритуалов.
Японская сказка любит остроумную игру слов, загадки как пробу ума, смешное использование созвучий: решил попросить крестьянин Дзинсиро у волшебной колотушки кладовые, полные риса («комэ-кура»), да запнулся, вот и посыпались из мешка слепые карлики («ко-мэкура»). Поэтому, если слушать японские сказки не на русском языке, а на японском – можно в полной мере насладиться всеми шутками.
Герои сказок ищут ответы на вечные вопросы, пытаясь открыть мир вокруг себя. Странники переходят одну за другой множество гор, удивляясь их количеству. Дождевые черви в рюкюской сказке горько плачут, решив, что во всей вселенной они одни на своем маленьком острове.
Трансформация буддийских божеств
В связи с этим нельзя не сказать о влиянии буддизма (начал распространяться в VI веке), благодаря которому сформировался новый пантеон богов в японской сказке.
Буддийские божества в сказках существовали в двух ипостасях. Это были широко известные божества, которым поклонялись повсеместно, и вместе с тем некоторые из них продолжали бытовать на локальном уровне, постепенно становясь в восприятии японцев чисто местными божествами.
Так было, например, с богом Дзидзо (санскр. Кситигарбха). Известный в Китае как Бодхисаттва, избавляющий от страданий и опасностей, в Японии Дзидзо приобрел особую популярность как покровитель детей и путников. По поверьям, Дзидзо творит много добрых дел: спасает от пожара (Хикэси Дзидзо), помогает в полевых работах (Тауэ Дзидзо), гарантирует долголетие (Эммэй Дзидзо).
Страшные сказки
«Нечисть» японских сказок строго дифференцирована по среде обитания и властвования: часть ее относилась к горной, лесной «нечисти», а другая – к водной стихии. Самый распространенный демон лесов и гор – тэнгу. По поверьям, он обитает в глухих чащах и живет на самых высоких деревьях.
Сказки о тэнгу
Это не человек, не птица, не зверь – лицо красное, нос длинный, на спине крылья. Тэнгу может, если захочет, наслать на человека безумие, сила его страшна, и, если нет у путника смекалки и ума, он обязательно станет жертвой проделок горного тэнгу. Самым замечательным богатством демона является его волшебный веер. Он обладает особой силой: шлепнешь по носу правой стороной веера – станет нос расти, пока не достигнет облаков; шлепнешь левой – вновь нос маленьким сделается. С течением времени волшебный веер тэнгу становится своеобразным критерием нравственности сказочных героев: добрые с помощью веера обязательно становятся счастливыми, злые будут им наказаны. Сказка «Веер тэнгу» как раз рассказывает об этой магической вещи.
В сказке «Волшебный плащ тэнгу» главным магическим предметом становится уже не веер, а, как видно из названия, плащ. Именно им хочет завладеть хитрый Хикоти и идет для этого на всевозможные уловки.
Хоть тэнгу и очень умны, даже их можно обвести вокруг пальца. Об этом повествует сказка «Крестьянин и тэнгу».
Сказки об оборотнях – лисах и барсуках
Особое место занимают в сказках оборотни. Способностью перевоплощаться обладают птицы, звери и разные предметы – кошелки и чайники, ношеная обувь и метлы. Но самыми непревзойденными мастерами превращений издревле считались лисы (кицунэ) и барсуки (тануки).
Проделки лисы и барсука были зачастую лукавы и безобидны, но подчас за внешне милым зверьком скрывался настоящий коварный демон. Лисица чаще всего принимала облик юной девушки и являлась на горной тропинке перед запоздалым путником. Горе тому, кто не распознает сразу проделок хитрой лисы.
Барсук же превращался во всякую домашнюю утварь, например, в котелок для кипячения воды. Такой барсук был своего рода домовым, иногда капризным, и тогда от него в доме житья не было, а иногда хозяйственным и бережливым. К слову, в русскоязычной литературе тануки также называют енотами. Это связано с тем, что японские тексты обычно описывают тануки как енотовидных собак.
Случалось, что превращались барсуки в букеты хризантем и в маленьких девочек. Немало историй о том, как лисы и барсуки помогали людям, о том, что, женившись на лисице, можно обрести счастье, а подружившись с барсуком – стать богатым.
Попробуйте послушать онлайн на русском языке вот эти японские сказки о лисах и барсуках: