Японский язык второе высшее

Профессия: японист

Поступление в Вышку, жизнь в Японии и стипендия Стокгольмского университета

Японский язык второе высшее. Смотреть фото Японский язык второе высшее. Смотреть картинку Японский язык второе высшее. Картинка про Японский язык второе высшее. Фото Японский язык второе высшее

Японский язык второе высшее. Смотреть фото Японский язык второе высшее. Смотреть картинку Японский язык второе высшее. Картинка про Японский язык второе высшее. Фото Японский язык второе высшее

Моя школа в Химках была с языковым уклоном, и я планировала двигаться дальше в этом направлении. Изучать только английский было непрактично, и я долго не могла решить, что выбрать. Многие одногруппники поступили на менеджеров или логистов, но мне это казалось скучным: хотелось получить необычную профессию.

Как я выбирала между японским и китайским

Интерес к языкам и поиски оригинальной специальности привели меня на дни открытых дверей факультетов востоковедения. Это было довольно неожиданно для меня самой, поскольку раньше я не увлекалась азиатской культурой. В детстве мне даже не разрешали смотреть мультфильмы про Сейлор Мун и покемонов.

На первых порах я думала взяться за китайский. Он казался перспективным: наша страна заключала контракты с Китаем, по телевизору звучали разговоры о растущей китайской экономике. В 11-м классе я присматривалась к разным вузам, где можно изучать китайский.

Однажды в день открытых дверей меня занесло в МГПУ на замечательную душевную кафедру азиатских языков. Сотрудники и студенты были очень приветливы. В одном пространстве ребята с разных направлений устраивали уголки активностей. Например, японисты помимо каллиграфии и вкусняшек принесли автомат, где можно нажимать на кнопки и танцевать. Одна девочка начала рассказывать про язык, и я задумалась: «Японский? Хм, я ничего не знаю про японский». Она сказала, что он мелодичнее китайского, и учить его легче. Мама тоже поддержала выбор в пользу японского, поскольку эта страна давно ушла вперёд в плане технологий.

ЕГЭ и выбор вуза

Как я готовилась

К ЕГЭ я начала готовиться в выпускном классе. На любой языковой факультет нужно было сдавать русский, иностранный язык, например, английский или немецкий и историю. На случай, если решу свернуть с «азиатского» плана, готовилась и по обществознанию.

В 2014-м году математику ещё не разделили на профильный и базовый уровни. Я посещала дополнительные курсы в школе и набрала около 60 баллов. К экзамену по английскому готовилась с репетитором 2 раза в неделю и сдала ЕГЭ на 92 балла.

Русским занималась отдельно с преподавателем: мы много работали над частью С, я тренировалась писать сочинения. Однако в середине года почувствовала, что нужно систематизировать знания. Я нашла недельный очный экспресс-курс, где мы каждый день по 4 часа разбирали грамматику. В ходе курса мне удалось всё разложить по полочкам — это было невероятно полезно. Благодаря этим занятиям я безупречно справилась с заданиями части А, а начитанность и натренированность помогли написать сочинение. Я не могла поверить, но сдала ЕГЭ по русскому на 100 баллов.

Историей и обществознанием я занималась по разу в неделю. Главное было всё зазубрить. В истории нет места фантазии, субъективному мнению. Передо мной стояла толстая стопка сборников заданий. В начале года я делала 10 ошибок в одном тесте, а к концу года — ноль. Я получила на ЕГЭ по истории 96 баллов, и в итоге сумма баллов при поступлении равнялась 286.

До объявления результатов я была настолько не уверена в себе, что рассматривала возможность целевого поступления в не самый престижный вуз. Заработав 286 баллов из 300, я могла поступить в любой ведущий университет. Секрет успеха в подготовке к ЕГЭ — выполнять много рутинных вещей.

Почему я предпочла НИУ ВШЭ

От студентов МГУ я слышала, что там сильны старые традиции преподавания, много теории. А ещё за студента решают, какой язык он будет изучать: турецкий, амхарский, арабский, корейский, индонезийский, малайский или какой-то другой. То есть я не имела права выбрать основной предмет, мне это не нравилось.

О Вышке я узнала от преподавателей, которые приходили в нашу школу. Этот университет проводил мероприятия для выпускников, например, однажды мы с одноклассниками побывали на конкурсе в ВШЭ. Я понимала, что Вышка вкладывается в рекламу, в развитие, у них был классный сайт, где всё понятно.

В ВШЭ отделение востоковедения было молодое, но меня это не смутило. Я подала документы, указала японский язык в качестве приоритетного, и меня зачислили в первую волну. Кстати, основной язык можно было поменять в первые дни занятий.

Учёба на программе «Востоковедение» в Вышке

В ВШЭ выплачивают повышенную академическую стипендию за активность и успехи в учёбе, науке, творчестве, спорте и добровольчестве. Если стандартная стипендия составляла 1 500 рублей, то фиксированная повышенная была в десять раз больше.

Мне были интересны общественные дела. Когда я пришла на первый курс, нам помогали бадди — наставники-студенты. Они рассказали о дедлайнах, посещаемости, борьбе с коррупцией в Вышке, познакомили с проектами и направлениями внеучебной деятельности. На втором курсе и я сама захотела стать наставником. К нам приезжали две девочки из Японии, они не знали русского и не понимали, например, как пользоваться нашим метро.

Чему нас учили

На отделении востоковедения изучают не только языки, но и культуру страны, религию, экономику, политическую историю. Так что, если вам интересен исключительно язык: его структура, фонетика, морфология и грамматика, — лучше идти на филологический факультет, например, в МГЛУ.

На первом курсе было много занятий по японскому языку и общих дисциплин: политология, социология, философия, национальные традиции. На втором курсе мы более подробно рассматривали аспекты культуры и истории страны. На третьем курсе было больше курсов по выбору. Курс по истории Японии открыл для меня целый новый мир. Оказалось, что в школе мы изучаем историю России, немного Европу, а восточные страны и Азию незаслуженно обходим стороной. До учёбы в ВШЭ о восточных цивилизациях я знала только про Египет и фараонов.

Политология преподавалась на английском языке. Школьный курс обществознания был лишь немного полезен на этих занятиях. Ребята, которые участвовали в профильных олимпиадах, блистали на первом курсе и поражали меня своими знаниями философии Макса Вебера. В первый год учёбы я чувствовала себя глупой и удивлялась, откуда другие так много знают. Однако на четвёртом курсе я оглянулась назад и поняла, что мне удалось невероятно эволюционировать со времён школьного выпуска. Я тянулась к тем, кто знал больше, и теперь чувствовала себя шикарно.

Что особенного в японском языке

Про корейский я знаю очень мало, поэтому буду сравнивать японский с китайским. Оба языка довольно сложны для русскоговорящего студента. В китайском нужно запомнить примерно 3–4 тысячи иероглифов, а всего их около 6 000. Большая часть иероглифов читается при помощи восходящих, нисходящих или восходяще-нисходящих тонов голоса. Человеку без музыкального слуха непросто это освоить.

В японском две азбуки и около 2 000 иероглифов, которые изначально заимствовали у китайцев. Поэтому у иероглифов есть два чтения: верхнее — китайское и нижнее — японское. Азбуку на основе иероглифов изначально придумали женщины, которых не учили грамоте. Теперь эти символы дополняют иероглифы для обозначения грамматических конструкций подобно тому, как окончания прилагательных в русском языке соединяют их с существительными. Грамматика сложная даже в сравнении с китайским. Однако японский язык плавный и мелодичный.

Почему аниме и манга бесполезны

В мультфильмах используют краткие грамматические формы и разговорные выражения. Студенты же сперва осваивают красивые полные окончания слов. Взять, например, сериал «Евангелион» — это tech manga: я до сих пор не очень хорошо понимаю речь, поскольку количество технических терминов зашкаливает.

Более полезным для знакомства с культурой Японии я считаю фильмы и мультики студии «Гибли» (Studio Ghibli): «Унесённые призраками», «Ходячий замок» и другие. Правда, многие моменты стали понятны только после изучения традиционных верований.

Любопытно, но опыт изучения восточного языка до поступления может помешать. Во-первых, знания, полученные самостоятельно или на курсах, бывают недостоверными — и приходится переучиваться. Во-вторых, чувство превосходства над одногруппниками играет злую шутку: поначалу вам всё слишком легко, чтобы делать домашку, а потом оказывается слишком сложно, потому что вы ничего не делали полсеместра.

Учёба в Японии

Почему важно сразу практиковать язык

Система студенческого обмена в ВШЭ действует своеобразно. Например, нам сказали, что все поедут в летнюю языковую школу после первого курса. Когда мы купили невозвратные билеты, оказалось, меня и нескольких ребят не включили в группу. Мы решили взять дело в свои руки: сами нашли языковую школу, квартиру на Airbnb и улетели. Это не было невероятно дорого, иначе я бы не смогла поехать.

Мы провели в Токио три потрясающие недели, посещали занятия, общались с японцами. Когда ты на протяжении года усердно изучаешь язык и голова забита только заданиями и дедлайнами, возникает вопрос: «Ради чего это всё?». В Японии мы смогли использовать язык, убедились, что можем общаться, что нас понимают. Этот опыт был критически важным для мотивации и дальнейшей учёбы.

Как я поехала на семестр, а стажировалась год

В ВШЭ решили попридержать поток русских студентов и отправлять третьекурсников не на год, а на семестр. К моему удивлению, некоторые ребята отказались ехать «всего на полгода». Я была рада и этой возможности: вовремя подала документы и в середине третьего курса отправилась на международную программу в Университет Тохоку в г. Сэндай.

Японский язык второе высшее. Смотреть фото Японский язык второе высшее. Смотреть картинку Японский язык второе высшее. Картинка про Японский язык второе высшее. Фото Японский язык второе высшее

Японский язык второе высшее. Смотреть фото Японский язык второе высшее. Смотреть картинку Японский язык второе высшее. Картинка про Японский язык второе высшее. Фото Японский язык второе высшее

Японский язык второе высшее. Смотреть фото Японский язык второе высшее. Смотреть картинку Японский язык второе высшее. Картинка про Японский язык второе высшее. Фото Японский язык второе высшее

Японский язык второе высшее. Смотреть фото Японский язык второе высшее. Смотреть картинку Японский язык второе высшее. Картинка про Японский язык второе высшее. Фото Японский язык второе высшее

Японский язык второе высшее. Смотреть фото Японский язык второе высшее. Смотреть картинку Японский язык второе высшее. Картинка про Японский язык второе высшее. Фото Японский язык второе высшее

Японский язык второе высшее. Смотреть фото Японский язык второе высшее. Смотреть картинку Японский язык второе высшее. Картинка про Японский язык второе высшее. Фото Японский язык второе высшее

При отличной учёбе студент программы по обмену может претендовать на стипендию. У меня было достаточно полученных зачётов — кредитов — и высокие отметки. Я заранее подала заявку и получила стипендию. В 2016-м году она составляла 80 000 иен, или 40 000 рублей.

Мы жили в компактных, но комфортных комнатах. У меня были своя кухня и холодильник, а душ и туалет общий на пять человек. Везде очень чисто. Аренда комнаты в общежитии, вода, газ, электричество и интернет обходились в 7 500 рублей. Зимой из-за обогревателя и кондиционера сумма вырастала до 10 000.

Японский язык второе высшее. Смотреть фото Японский язык второе высшее. Смотреть картинку Японский язык второе высшее. Картинка про Японский язык второе высшее. Фото Японский язык второе высшее

Японский язык второе высшее. Смотреть фото Японский язык второе высшее. Смотреть картинку Японский язык второе высшее. Картинка про Японский язык второе высшее. Фото Японский язык второе высшее

Японский язык второе высшее. Смотреть фото Японский язык второе высшее. Смотреть картинку Японский язык второе высшее. Картинка про Японский язык второе высшее. Фото Японский язык второе высшее

Поскольку я поехала по международной программе, моими однокурсниками стали студенты из разных стран. Один австрийский студент принципиально общался только с японцами, потому что задался целью прокачать этот язык. Я же за полгода в стране максимально подтянула свой английский и ни о чём не жалею. Уровень японского тоже повысился, но не так значительно, как мог бы.

К концу семестра мы с двумя сокурсницами пришли в администрацию факультета и спросили, можно ли нам остаться. Поскольку других заявок из Вышки не было, они согласились. Мы написали в свой вуз с просьбой оформить документы, они нехотя согласились.

Почему нужно было работать

Первые полгода я была беззаботным студентом, а теперь осталась без стипендии. Второй семестр случился неожиданно, поэтому в международную программу обмена я не попала. Меня причислили к факультету на правах японского студента: я сама выбирала учебные курсы, но теперь нужно было зарабатывать деньги на оплату общежития и текущих расходов — у мамы просить не хотелось. По счастливой случайности я нашла одну, а потом и вторую вакансию в маленьком супермаркете — комбини. По студенческой визе я могла работать до 28 часов в неделю — это позволило мне полностью покрыть все расходы.

Работать 6 дней в неделю по 5 часов было полезно со всех сторон: я каждый день общалась на японском языке и получала нормальные деньги. Зарплата выходила примерно как стипендия на международной программе — около 80 000 иен.

Я регистрировала товар, выкладывала его на стеллажи в торговом зале и в подсобке. Также я консультировала покупателей, готовила еду и убиралась. На кассе можно было приобрести паровые булочки-пирожки, темпуру и курицу во фритюре — это я готовила из полуфабрикатов. Японцы щепетильны, когда речь идёт о сроках хранения. Сотрудник комбини должен проверять время годности продукта в 13:00, 15:00, 18:00 и 20:00. Например, по прошествии 8 часов булочка подлежит утилизации. В одном магазине хозяин разрешал мне забирать эту «просрочку». Я смеялась, что со мной ничего не случится от котлетки, срок годности которой истёк 5 минут назад.

Второй комбини находился в увеселительном квартале. Это особенность Японии — соглашение между кланами и полицией: полулегальная торговля концентрируется в одном районе. Это не значит, что в остальной части города совершенно безопасно. Однако в случае перестрелки оцепляют конкретную территорию. В преступном районе покупателями были люди, которые не вписываются в привычную социальную систему — outcast. Эти маргинальные японцы изъяснялись с помощью коротких, а не вежливых форм, открывали дверь ногой, могли флиртовать со мной, что просто немыслимо для обычного гражданина. Было удивительно и интересно обнаружить, что в Японии такие люди тоже есть.

С покупателями у меня никогда не было проблем. Они с интересом и трепетом относились к длинноволосой блондинке из России. С коллегой был один неприятный случай: она нажаловалась хозяину магазина, будто я мало улыбаюсь и недостаточно проворна. Я смогла всё объяснить руководителю, а она потом извинилась.

Японский язык второе высшее. Смотреть фото Японский язык второе высшее. Смотреть картинку Японский язык второе высшее. Картинка про Японский язык второе высшее. Фото Японский язык второе высшее

Японский язык второе высшее. Смотреть фото Японский язык второе высшее. Смотреть картинку Японский язык второе высшее. Картинка про Японский язык второе высшее. Фото Японский язык второе высшее

Как я всё успевала

Учёба в Японии была легче, чем в ВШЭ: пар и домашки было меньше. В новом учебном году я выбрала несколько курсов по японскому языку: грамматика, иероглифика, лексика, презентации и обсуждение новостей. Ещё я взяла историю религии и итальянский — оба преподавались на японском. Изучать религию было довольно сложно, а итальянский забавно.

Учёба проходила с 9:00 до 13:00 или 15:00. Я брала обед из дома и после занятий делала домашние задания по японской и российской программам в университетском кампусе. Это шикарное место для учёбы в любое время: везде розетки, беспроводной интернет, пуфики, столики, можно купить еду. Мои рабочие смены были с 17:00 до 22:00, потом я шла домой.

По всем курсам, кроме говорения на японском и итальянском, мы писали тесты. На нашем потоке учились около ста человек, так что принимать устные экзамены по другим предметам было бы тяжело. Разница между уровнем моего японского до стажировки и после была огромная, ведь я каждый день общалась с японцами на учёбе и работе.

Я много училась и по программе Университета Тохоку, и на бакалавриате в Вышке. Кредиты по японскому и истории религии мне полностью перезачли, а вот к экзамену по экономике пришлось готовиться самостоятельно. Экзамены в Японии я сдала на отметки «А» и «А−» — по десятибалльной шкале ВШЭ это 9 и 8 баллов. Я не ботан, просто в Японии легче учиться, и много внимания уделяют повторению материала.

Как я поступила в шведскую магистратуру

Поступать в магистратуру я не собиралась, поскольку очень устала от учёбы. В Вышке настолько насыщенная образовательная программа, что приходится постоянно думать о занятиях. Даже когда домашние задания выполнены, голова занята мыслями о курсах, грядущих зачётах и проектах.

Я вернулась в Москву в середине 4-го курса, сдала экзамены вместе с одногруппниками, написала и защитила диплом. Параллельно начала работать. Меня пригласили в компанию, которая занимается крупными международными мероприятиями. Я занимаюсь деловой программой, приглашением спикеров, организацией сессий. Делегаты из Японии не всегда владеют английским, так что мне довелось применить знания японского несколько раз.

В Японии я познакомилась с молодым человеком из Швеции, мы начали встречаться. Для россиянки не так просто приехать в Швецию, поэтому я решила, что стоит получить студенческую визу. В зарубежную магистратуру я не планировала поступать так скоро, но жизнь распорядилась иначе.

Я подала документы на 4 магистерских программы и указала свои приоритеты. Если студент соответствует критериям отбора, он участвует в общем конкурсе. Например, на востоковедение берут только после аналогичного бакалавриата, причём нужно иметь определённое количество кредитов по одному из восточных языков. В прошлом году меня взяли на эту программу, но я не была готова платить за обучение, а стипендию получить не удалось.

Для неграждан Евросоюза учёба в шведской магистратуре стоит около 1,5 млн рублей — сейчас это 180 000 шведских крон. Я подавала заявки на две основные стипендии: от Стокгольмского университета и Шведского института. Первая покрывает только расходы на обучение. Вторая — полностью обеспечивает стипендиата: оплата обучения, страховка, а также 10 000 крон (около 88 000 рублей) в месяц на бытовые расходы и 5 000 крон (около 44 000 рублей) в год на путешествия.

В 2020-м году я получила стипендию Стокгольмского университета, и меня зачислили в магистратуру. Из-за ситуации с коронавирусом первый семестр проходит в режиме онлайн, так что оснований для пребывания в Швеции у меня формально нет. Надеюсь, что в следующем семестре мы будем учиться очно. Я хочу поскорее поехать в Стокгольм и перестать просиживать за компьютером дни напролёт.

Советы старшеклассникам

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter

Источник

Перевод и переводоведение — японский язык

Японский язык второе высшее. Смотреть фото Японский язык второе высшее. Смотреть картинку Японский язык второе высшее. Картинка про Японский язык второе высшее. Фото Японский язык второе высшее

О программе

Программа направлена на подготовку переводчиков, владеющих японским и английским языками, а также знаниями в области культуры Японии и японского делового этикета. Основным языком является японский, изучаемый, как правило, с нуля или в группе для продолжающих

ПЛЮСЫ ОБУЧЕНИЯ

Элективные курсы

В рамках элективных курсов можно освоить основы голландского, датского, норвежского, шведского и финского языков.

Дополнительное образование

В ходе дополнительных образовательных программ студенты могут освоить корейский, немецкий, французский, испанский, итальянский языки. Студентам МГПУ предоставляется скидка 10% на все программы повышения квалификации и профессиональной переподготовки

Ведущие специалисты-филологи и переводчики России

Кострыкин Александр Вячеславович, кандидат филологических наук, старший сотрудник Отдела языков народов Азии и Африки Института Востоковедения РАН

Панина Анна Сергеевна, кандидат филологических наук, научный сотрудник Отдел языков народов Азии и Африки Института Востоковедная РАН.Чиронов Сергей Владимирович, переводчик-синхронист, заведующий кафедрой японского, корейского, индонезийского и монгольского языков (МГИМО).

Носители языка

Участие в процессе обучения иностранных преподавателей-носителей языка. Лекции приглашенных иностранных профессоров; семинары и встречи с японскими студентами, а также японскими учёными, бизнесменами и представителями культуры и спорта

Стажировки

Студенты имеют возможность пройти обучение за рубежом в течение семестра в одном из вузов — партнеров Университета. Краткосрочные стажировки (от 10 дней) и долгосрочное обучение (один год) в японских ВУЗах- партнерах

Стипендия

Максимальный размер стипендии в МГПУ составляет 40 000 рублей

Зарубежные и российские партнеры

Университет Цукуба, Киотоский университет иностранных языков университет Киндай, Университет Акита, Софийский Университет (Болгария европейская программа Erasmus+), Российско-японский центр молодежных обменов, Столичный педагогический университет (Пекин, КНР), Институт иностранных языков Фуданьского университета (Шанхай, КНР), Шанхайский университет иностранных языков (Шанхай, КНР).

Отдел японской культуры «Japan Foundation» в Москве, Mitsui & Co. Moscow LLC, ABBYY Lingvo, Институт Востоковедения РАН.

Преподаватели

Японский язык второе высшее. Смотреть фото Японский язык второе высшее. Смотреть картинку Японский язык второе высшее. Картинка про Японский язык второе высшее. Фото Японский язык второе высшее

Авдеева Екатерина Сергеевна

Доцент, Кандидат педагогических наук

Японский язык второе высшее. Смотреть фото Японский язык второе высшее. Смотреть картинку Японский язык второе высшее. Картинка про Японский язык второе высшее. Фото Японский язык второе высшее

Мисочко Григорий Олегович

Доцент, Кандидат педагогических наук

Японский язык второе высшее. Смотреть фото Японский язык второе высшее. Смотреть картинку Японский язык второе высшее. Картинка про Японский язык второе высшее. Фото Японский язык второе высшее

Савинская Анна Викторовна

Японский язык второе высшее. Смотреть фото Японский язык второе высшее. Смотреть картинку Японский язык второе высшее. Картинка про Японский язык второе высшее. Фото Японский язык второе высшее

Японский язык второе высшее. Смотреть фото Японский язык второе высшее. Смотреть картинку Японский язык второе высшее. Картинка про Японский язык второе высшее. Фото Японский язык второе высшее

ЧТО Я БУДУ ИЗУЧАТЬ?

Студенты получают интенсивную подготовку в области изучения иностранных языков, что позволяет освоить язык на профессиональном уровне. Дополнительно учащиеся имеют возможность самостоятельно выбирать существенную часть предметов
учебного плана, развивающих личностные и профессиональные качества

Практические курсы японского и английских языков

Источник

Японский язык второе высшее

О кафедре

В 1898 году на Восточном факультете была создана кафедра японской филологии. Такие известные востоковеды как Н. И. Конрад, Е. Д. Поливанов, Н. А. Невский не только основали национальную школу японистики и преподавали на факультете, но также внесли весомый вклад в развитие мирового японоведения. В советские времена на кафедре преподавали блестящие ученые — О. П. Петрова, Е. М. Колпакчи, А. А. Холодович, Е. М. Пинус, А. А. Бабинцев, Д. П. Бугаева, Г. Н. Максимова, В. Н. Горегляд. Их труды остаются актуальными и по сей день. С 2005 г. по 2014 г. кафедрой заведовал известный лингвист, японовед В. В. Рыбин, автор многих работ по фонетике японского языка. С 2008 г. кафедра Японской филологии была преобразована в кафедру Японоведения, и к ней присоединились преподаватели японского отделения кафедры Истории стран Дальнего Востока. Сегодня студенты кафедры изучают современный и классический японский язык, а также литературу и культуру Японии.

Ведущие преподаватели по профилю «Японская филология»

Перечень изучаемых языков, читаемых по данной специальности

Основные курсы

Стажировки

Студенты участвуют в программах межвузовского обмена; успешно прошедшие конкурс студенты направляются в японские университеты (преимущественно университеты городов Токио и Осака) на стажировку. Конкурс проводится два раза в год. Также возможно участие в обмене по линии Министерства образования РФ, в рамках международных программ академической мобильности. Кроме того, студенты могут участвовать в конкурсах Министерства образования Японии; победители конкурса отправляются в вузы Японии для прохождения стажировки за счет японского правительства.

Выпускники кафедры работают в сфере международных отношений; устными и письменными переводчиками; переводчиками художественной литературы; гидами-переводчиками; преподавателями в вузах; научными сотрудниками в НИИ; занимают должности в японских компаниях и фирмах, а также в их представительствах в России и за рубежом.

О стране

Япония — островное государство, что серьезным образом повлияло на сохранение и даже консервацию самобытных черт ее культуры. В то же время, Япония первой из стран Восточной Азии вступила в фазу модернизации. Для Японии характерен религиозный синкретизм: к VII–VIII вв. относится становление синто (дословно: «Путь богов») в качестве национальной и государственной религии; кроме того, из Китая в эту страну проникли буддизм и конфуцианство, из Европы — христианство. Китайские иероглифы в Японию привезли в V в. буддийские монахи из корейского королевства Пэкче. До сих пор японцы используют их при письме наряду с собственной изобретенной позднее на основе иероглифов азбукой двух видов (хирагана и катакана).

Наши выпускники

В 1966 г. кафедру японской филологии окончил К. О. Саркисов. Окончив аспирантуру в Москве, защитил диссертацию на соискание ученой степени кандидата исторических наук (1974). С 1969 г. был принят в штат научных сотрудников Института Востоковедения Академии Наук СССР, где прошел путь до заместителя директора института. Работал и в штате Посольства СССР в Японии, был председателем Ассоциации японоведов России. В последние годы является профессором японского университета Яманаси-гакуин, где преподает историю Японии, ведет курсы по российско-японским отношениям. В 1975 г. опубликовал монографию «Япония и Организация Объединенных Наций».

В конце 1970-х гг. кафедру окончила И. В. Мельникова, в 1983 г. защитившая диссертацию на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Стажировалась в Японии по линии Японского Фонда. В 1994 г. опубликовала перевод, предисловие и комментарии одного из литературных памятников Японии первой половины XIX века «Тамэнага Сюнсуй. Сливовый календарь любви». (СПб., 1994, «Петербургское востоковедение», а в 1999 г. — памятник дневниковой литературы Японии XI века «Сарасина Никки. Одинокая луна в Сарасина» (СПб., «Гиперион»). В 2003 г. приняла участие в X Международной конференции Ассоциации японоведов европейских стран в Варшаве (Польша). В настоящее время в должности профессора преподает русский язык в одном из известнейших университетов Японии — университете Досися в г. Киото.

В середине 1980-х гг. кафедру окончила М. В. Торопыгина. В 1988 г. защитила диссертацию на соискание ученой степени кандидата филологических наук. В 1994 г. в переводе на русский язык с предисловием и комментариями М. В. Торопыгиной вышла книга «Гэндзи-обезьяна: японские рассказы XIV–XVI вв. — отоги-дзоси». В 2001 г. М. В. Торопыгина опубликовала сос­тавленный ею первый том «Хрестоматии по истории японской литературы», снабдив его краткими грамматическими и историко-литературными пояснениями. В 2003 г. М. В. Торопыгина опубликовала еще один перевод с предисловием — в данном случае, романа XII века «Торикаэбая-моногатари, или Путаница».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *