Язык автора в литературе

Язык художественного произведения

Содержание:

Роль изобразительно-выразительных средств в тексте важна. Тропы и фигуры речи превращают скучный текст в художественное произведение. С помощью средств изобразительной выразительности автор рисует характеры героев, эпоху, быт, социальные устои и то, что определяет литературу как искусство.

Яркость, эмоциональность и образность – основные критерии изобразительно-выразительных средств.

Основные понятия, определения

Литература включает изобразительно-выразительные понятия, часто встречающиеся в текстах, как художественных, так и публицистических. Массовая и классическая литература, периодика, школьные сочинения, рекламные объявления – все эти области книжного искусства так или иначе сталкиваются с фигурами и тропами, помогающими воздействовать на читателя и потребителя эмоционально.

Здесь стоит выделить основные:

Эта фигура речи представляет собой предложение в вопросительной форме, на которое не ожидается ответ. Очень часто используется как вспомогательное начало для эссе, сочинений, когда автор задает риторический вопрос для обозначения какой-либо проблемы, чтобы в дальнейшем ее раскрыть.

Риторические вопросы активно используются в журналистике и юриспруденции. Грамотно составленная речь с использованием вспомогательных риторических вопросов, помогающих правильно выстроить монолог и воздействовать на чувства окружающих, часто составляет солидный процент успеха хорошего юриста.

Стилистическая фигура, представляющая восклицательное предложение, адресованное неодушевленному предмету, абстрактному понятию или отсутствующему лицу. Иногда такое предложение может состоять из одного слова.

Используется в художественном, публицистическом стилях литературы, в ораторском и театральном искусстве. Риторическое восклицание помогает выразить эмоции, воздействовать на чувства слушателя, погрузить читателя в соответствующую обстановку.

Это лаконичное, законченное краткое высказывание, остроумно выражающее определенную мысль. Афоризмы рождаются в литературе, истории, кинематографе, когда автор, историческая личность или любимый герой из кинофильма произносят емкую, остроумную мысль. Часто при этом используется юмор.

Много афоризмов придумывает сам народ, иногда приписывая той или иной известной личности собственные суждения. Много безымянных афоризмов, передающихся из поколения в поколение. Многие стали пословицами:

Афоризмы передают менталитет народа, жизненный уклад и духовные ценности.

Фигура речи, представляющая собой предложение с заведомо неправильным (не прямым) порядком слов для усиления выразительного эффекта. Впереди-сказуемое, а потом- подлежащее. Применяется в случаях, когда необходимо акцентировать внимание собеседника на фрагменте высказывания.

Инверсия часто используется в стихосложении для: выразительности, ритмики; в угоду рифме; для акцентирования внимания читателя на определенном слове или группе слов.

Лексический повтор служит для усиления признаков качеств, присущих тому или иному явлению, одушевленному существу, предмету. Также повтор указывает на многократность действий, обозначение большого количества чего-либо.

Стилистическая фигура – единоначатие – когда каждая строка стихотворения или последующей фразы начинается одинаково:

– это троп, в котором одно явление или предмет сопоставляется с другим. Сравнение бывает как выраженным, так и скрытым.

Скрытое сравнение чаще используется в фольклоре: народных песнях, сказках, былинах.

Самый распространенный троп, художественное, образное определение, передающее впечатления автора. Чаще, в качестве эпитетов выступают прилагательные, причастия

Эпитеты, часто встречающиеся в фольклоре, называются постоянными:

Добрый молодец, солнце красное, красна девица.

Эпитетами могут быть не только прилагательные, но и существительные (приложения), наречие.

Метафора представляет собой яркое, образное выражение, употребленное в переносном значении на основании сходств при сопоставлении двух предметов.

Щетка лесов – метафора. То есть вдали виднелись верхушки деревьев, растущие вплотную, и издали напоминающие щетку.

Эх, тройка! Птица – тройка! (Н.В. Гоголь). Тройка лошадей названа птицей, поскольку мчит героя быстро, и это напоминает полет.

— это перенос признаков живого существа на неодушевленные объекты.

– это замена слова другим, заменяющим собой цельное понятие, но оставляющим смысл (часть целого):

Здесь читателю становится ясно, что автор описывает шипенье не самих бокалов, а игристого вина.

Туманный альбион (Англия)

– преувеличение действия, предмета, явления. Используется в литературе для образности и создания у читателя эмоционального настоя.

— это изображение отвлеченного понятия через предмет, образ.

– это стилистическая фигура, совмещающая два изначально взаимоисключающих понятия для усиления образности.

Тишина названа звонкой, так как настолько тихо вокруг, что «слышно» саму тишину.

Скорбь «сладкая», потому что человек сильно скорбит и упивается собственными чувствами, ничего вокруг не замечая.

Стилистический прием звукописи, основанный на повторении одинаковых согласных звуков и звукосочетаний для имитации явления:

Стилистический прием звукописи, основанный на повторении одинаковых гласных звуков и звукосочетаний для имитации явления:

В тексте есть ассонанс – выраженные повторы гласных «о», «у», «а, имитирующие плач и стоны русской женщины, оплакивающей потерю мужа.

Средства изобразительной выразительности используются в художественных текстах, публицистике, периодике, ораторском красноречии. Тропы и фигуры речи помогают читателю и слушателю полнее понять текст, прочувствовать и проникнуться той атмосферой, какую автор воспроизводит в произведении.

Источник

язык писателя

Смотреть что такое «язык писателя» в других словарях:

Язык художественной литературы — – 1) важнейшая составляющая художественной формы лит. произведений, наряду с композицией выражающая их содержание (см. концепцию В.В. Одинцова, 1980); 2) худож. беллетристический стиль как одна из функц. разновидностей лит. языка, имеющая свои… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ — (иногда также поэтический язык), одно из важнейших средств художественного общения: языковая система, которая функционирует в обществе как орудие эстетически значимого, словесно образного (письменного) отражения и преобразования действительности… … Литературный энциклопедический словарь

Язык художественной литературы — Язык художественной литературы 1) язык, на котором создаются художественные произведения (его лексикон, грамматика, фонетика), в некоторых обществах совершенно отличный от повседневного, обиходного («практического») языка; в этом смысле… … Лингвистический энциклопедический словарь

язык художественной литературы — совокупность и система языковых средств, употребляющихся в художественных произведениях. Его своеобразие определяется особыми задачами, стоящими перед художественной литературой, ее эстетической функцией, спецификой построения словесных… … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

язык художественной литературы — (поэтический язык), наднациональный тип языка, многие характерные черты которого, однако, выявляются только в рамках творчества писателей определённой нации и только при сравнении с нормами и особенностями соответствующего национального языка.… … Литературная энциклопедия

ЯЗЫК И СТИЛЬ — Я. и с. Булгакова эволюционировали на протяжении его творчества. В романе «Белая гвардия» писатель стремился совместить Я. и с. Льва Толстого, Гоголя и А. Белого. От Толстого и Гоголя здесь – длинные повествовательные периоды,… … Энциклопедия Булгакова

Язык падонков — Жаргон падонкафф, он же «Олбанский язык» («Олбанскей йазыг» и прочие аналогичные искажения) широко распространившийся в Рунете в начале XXI века стиль употребления русского языка с фонетически почти верным, но нарочно неправильным написанием слов … Википедия

Язык падонкаф — Жаргон падонкафф, он же «Олбанский язык» («Олбанскей йазыг» и прочие аналогичные искажения) широко распространившийся в Рунете в начале XXI века стиль употребления русского языка с фонетически почти верным, но нарочно неправильным написанием слов … Википедия

Язык падонкофф — Жаргон падонкафф, он же «Олбанский язык» («Олбанскей йазыг» и прочие аналогичные искажения) широко распространившийся в Рунете в начале XXI века стиль употребления русского языка с фонетически почти верным, но нарочно неправильным написанием слов … Википедия

Язык подонков — Жаргон падонкафф, он же «Олбанский язык» («Олбанскей йазыг» и прочие аналогичные искажения) широко распространившийся в Рунете в начале XXI века стиль употребления русского языка с фонетически почти верным, но нарочно неправильным написанием слов … Википедия

Источник

Язык художественной литературы

Язык автора в литературе. Смотреть фото Язык автора в литературе. Смотреть картинку Язык автора в литературе. Картинка про Язык автора в литературе. Фото Язык автора в литературе

Язык автора в литературе. Смотреть фото Язык автора в литературе. Смотреть картинку Язык автора в литературе. Картинка про Язык автора в литературе. Фото Язык автора в литературе

Что такое язык художественной литературы

Это понятие многозначно, но два его значения связаны в историческом плане.

Язык художественной литературы – это письменный язык, который служит для создания художественных произведений, бытующий в тех культурах, где устный, обыденный язык не совпадает с письменным. То есть существует два языка с различными (может быть, не очень различными) фонетикой, лексикой и грамматикой. На одном люди говорят “в жизни”, на другом пишут стихи и трагедии.

Язык, которым написаны “Илиада” и “Одиссея”, не является разговорным языком ни одной древнегреческой области; он использовался только для эпической поэзии.

Как известно, до XVIII века в России существовало также два языка: говорили по-русски, а стихи и повести писали на церковнославянском.

К истории вопроса

В древности во многих культурах было два и более языков. На одном говорили простые горожане, на другом – элита, третий был чисто письменным, иной раз почти тайным. Бывало и по два языка: разговорный и письменный.

На русскую почву этот обычай перенес М. В. Ломоносов, он отражен в теории “трех штилей”, чтобы сломить обычай использования двух языков, но сделать это не слишком травматично для интеллигенции. К XVII веку художественная литература так и создавалась на церковно-славянском языке, хотя она уже стала светской. Ломоносов ввел в письменное творчество русский язык для низкого и среднего стиля и тем заложил основу великой русской литературы.

Второе значение термина

Во втором значении язык художественной литературы – это язык литературных произведений во всем их многообразии. В наше время это тот же язык, что и обычный, разговорный. Но он призван создать художественный образ, поэтому имеет свои особенности.

В понятие “язык художественной литературы” в первом значении фольклор не входит, а во втором – входит.

Именно язык художественной литературы включает в себя различные средства выразительности: тропы и фигуры; именно он совмещает в себе все стили литературного языка и элементы нелитературного.

Привести примеры языка художественной литературы в этом значении нетрудно: достаточно открыть любую художественную книгу. Рассмотрим хотя бы эти строки из стихотворения Анны Ахматовой:

Это, безусловно, язык художественной литературы. Его черты:

Строки создают художественный образ необыкновенного куста, который покрыт кристалликами и крупными кристаллами льда причудливой формы, которые ослепительно сверкают на солнце.

Что мы узнали?

Термин “язык художественной литературы” многозначен. В первом значении это письменный язык для создания художественных текстов. В России это до конца XVIII века был церковнославянский. Проявление этого обычая – “теория трех штилей”, разработанная М. В. Ломоносовым, а его следы – функциональные стили. Во втором значении это язык литературных произведений, включающий в себя элементы всех стилей, просторечье, жаргоны и т.п., а также изобилующий изобразительными средствами.

Источник

ЯЗЫК ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫХ

ПРОИЗВЕДЕНИЙ

2. Язык разговорный, литературный, поэтический.

3. Роль языка в художественной литературе.

4. Отдельные лексические пласты языка в составе литературного произведения.

5. Многозначность слова. Прямые и переносные значения слов.

6. Виды тропов и их роль в художественном произведении.

7. Понятие о символе. Роль символа в художественном произведении.

8. Фигуры поэтической речи. Их роль в произведении.

9. Звуковая организация поэтической речи.

Список литературы

1) Борев Ю.Б. Эстетика. Теория литературы: энциклопедический словарь терминов. – М., 2003

2) Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М., 1969.

3) Винокур Г.О. О языке художественной литературы. – М., 1991.

4) Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. – Л., 1974.

5) Маршак С.Я. Воспитание словом. – М., 1961.

6) Основы литературоведения: учеб. пособие под общ. ред. В.П. Мещерякова. – М., 2003.

7) Тодоров Цв. Теории символа / пер. с фр. – М., 1998.

8) Федотов О.И. Введение в литературоведение. – М., 1998.

Еще древние ученые были убеждены в том, что существует связь между человеческим обществом и языком. «Из всех живых существ только человек одарен речью»[97], – писал Аристотель. И Аристотель, и его последователи ясно понимали, что язык присущ общественному человеку, а не просто индивиду, поскольку основное предназначение языка – служить средством общения между людьми. Другая функция языка заключается в том, что он является средством человеческого мышления. Сам язык существует и развивается только потому, что одновременно выполняет обе эти функции: коммуникативную и мыслительную.

Слова человеческого языка тем и отличаются, что они имеют значение и для того, кто говорит, и для того, кто слушает. Слова – это не просто набор звуков: все они вызывают в нашем сознании представление о том, что за ними стоит – общечеловеческое знание об окружающем нас мире, обществе, нас самих. «Слова – образы; – утверждал Ф. Вольтер, – словарь – это вселенная в алфавитном порядке. Собственно говоря, словарь есть книга в самом широком значении слова. Все другие книги содержатся в ней: суть лишь в том, чтобы извлекать их из нее». Из данного высказывания можно сделать вывод о том, что запас слов есть запас представлений человека о действительности, богатый запас слов является следствием богатства знаний человека о жизни. Не случайно литературоведы определили, что словарный запас у величайшего драматурга В. Шекспира составлял 15000 единиц.

Различают три разновидности языка: разговорный, литературный и поэтический.

Разговорный язык имеет преимущественно устную форму, проявляется лишь в определенных условиях, при неофициальности отношений между говорящими, его нельзя точно и всесторонне фиксировать на письме. Разговорный язык отличается от литературного прежде всего синтаксисом (Через улицу переходит / это ваш учитель? С чем пирожки? – Мясо / рис / горячие. ), у него своеобразные орфоэпические закономерности [щас], свой набор морфологических единиц (например, не употребляются причастия и деепричастия, их роль выполняют другие единицы) и специфическая лексика (см. Толковые словари).

Литературный язык – язык официально-деловых документов, школьного и вузовского обучения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме. Основными признаками национального литературного языка являются его тенденции к всенародности или общенародности и нормативность. Понятие нормы – центральное в определении национального литературного языка. На основе объединения диалектов, под регулирующим влиянием национального письменного литературного языка формируется общая литературная форма национальной речи.

Возникновение и становление русского литературного языка связано с именем А.С. Пушкина. Его гениальность состояла в том, что он сумел овладеть всей стихией действующего языка, выбрать из нее все живое и вошедшее в речь и соединить это в органическое целое. В пестрой языковой стихии он ориентировался на употребляемость слов и выражений, их необходимость, их свойственность русскому языку, их образность и емкость. Пушкин называл язык стихией, данной нам для сообщения мыслей. В этой стихии соединялось несколько потоков: литературная традиция XVIII века, речь культурного общества, городское просторечие, деревенско-фольклорная простонародность. Язык Пушкина, гармонически соединивший все названные начала, утвердился в качестве нормы и образца русского всенародного литературного языка.

По утверждению В.В. Виноградова, к 30-40-м годам XIX века определились нормы русского национального литературного языка и наметились пути дальнейшего развития языка русской художественной литературы.

Поэтический язык – язык художественных произведений, в котором наряду с литературным языком используются элементы языка разговорного. По мнению В.В. Кожинова, «речь художественного произведения есть прежде всего особенное искусство, и это определяет всю систему ее свойств. Так, например, наиболее существенно не то, что художественная речь имеет «экспрессивный» и «индивидуальный» характер, но то, что эти свойства творчески созданы художником с определенной целью.

Художественная речь – и стихотворная, и прозаическая – это действительно уже нечто иное, чем просто человеческая речь, ибо в «естественной» речи нет и не может быть такого симметричного, чеканного, завершенного построения. Эта художественная речь отличается от речи так же, как, например, продуманные, выверенные, ритмичные жесты актеров отличаются от обычных человеческих движений. Что же касается стихотворной речи, то она отличается от обычной речи не меньше, чем движение танцора от естественной походки. Это и значит, что художественная речь ни в коем случае не может быть приравнена к другим видам речи, как танец никогда не может быть приравнен к шагу или бегу»[98].

Из вышесказанного мы можем сделать вывод о том, что язык в литературных произведениях является средством создания художественных образов.

Язык художественных произведений имеет свои жанрово-родовые особенности. В.Г. Белинский, например, писал: «. слог в самом деле не один. драматический язык, выражая потрясенное состояние души, разнится от простого разговорного языка, равно как драматический язык необходимо разнится от языка проповеди. Не говорим уже о различии стихотворного языка от прозаического»[99].

Лирический род литературы, отличаясь экспрессивностью, требует преимущественно эмоционального слова. Поэтому поэты, создавая произведения, чаще обращаются к тропам, фигурам поэтической речи и к особым лексическим пластам языка. По своему лексическому составу отличаются и жанры лирики: например, для оды необходима высокая, торжественная лексика, для романса больше подходит интимная.

Тем не менее, в двух случаях афоризмы и рассуждения драматического персонажа не только слово-действие, но и слово-мысль, теоретическое утверждение автора; во-первых, в тех пьесах, где действующим лицом является некий проповедник, чье единое действие есть именно искание и утверждение объективной, с точки зрения автора, истины. Таковы, например, Чацкий, Аким («Власть тьмы»). Здесь голос героя и голос автора сливаются. Во-вторых, это отдельные восклицания и изречения обычно какого-нибудь лица, менее других замешанного в драматическую борьбу, в момент остановки или окончания действия. Например, слова Горацио над трупом Гамлета: «Вот сердце благородное угасло!»[101].

Общее требование к слову в драматическом произведении – действенность – осуществляется по-разному в каждом из его жанров: в трагедии речь высокая, в мелодраме – эмоциональная.

В произведениях эпического рода литературы язык, как правило, имеет повествовательный характер. Особенности языка эпических произведений можно показать на примере жанра романа. Вот как об этом сказал М.М. Бахтин: «Роман – это художественно организованное социальное разноречие, иногда разноязычие, и индивидуальная разноголосица. Внутренняя расслоенность единого национального языка на социальные диалекты, групповые манеры, профессиональные жаргоны, жанровые языки, языки поколений и возрастов, языки направлений, языки авторитетов, языки кружков и мимолетных мод, языки социально-политических дней и даже часов (у каждого дня свой лозунг, свой словарь, свои акценты), – эта внутренняя расслоенность каждого языка в каждый данный момент его исторического существования – необходимая предпосылка романного жанра: социальным разноречием и вырастающей на его почве индивидуальной разноголосицей роман оркеструет все свои темы, весь свой изображаемый и выражаемый предметно-смысловой мир. Авторская речь, речи рассказчиков, вставные жанры, речи героев – это только те основные композиционные единства, с помощью которых разноречие вводится в роман; каждое из них допускает многообразие социальных голосов и разнообразие связей и соотношений между ними. »[102].

В произведениях эпического рода литературы чаще всего мы имеем дело с речью автора и речью персонажей, иногда встречается и сказ.

Авторская речь представляет собой активное начало в произведении, поскольку определяет основной тон и дает оценку персонажам и событиям. Она является той цементирующей силой в языковой структуре произведения, которая придает ему определенное словесное единство, подчиняя себе языковые особенности каждого из персонажей. По справедливому мнению Г.О. Винокура, «. литературная личность писателя может выступать в разных формах в разных его произведениях в зависимости от условий жанровых, тематических и многих других. В конце концов, образ автора определяется всей сложной совокупностью явлений, создающих ту или иную литературную обстановку, т.е. его литературной школой, его эстетическими воззрениями и т.д. Громадное значение здесь принадлежит той общей эстетике языка, которой характеризуется творческий метод автора, т.е. тому, например, относится ли он к слову, как к чистому знаку мысли (Пушкин), или же слово у автора «музыкальное» (Фет), «изобразительное» (Гоголь), «орнаментальное» (Лесков) и т.д.»[103]. Из этого высказывания следует, что для каждого крупного писателя характерно создание настолько своеобразной авторской речи, что читателю нетрудно догадаться, кем написано произведение. Трудно спутать Толстого с Чеховым, Достоевского с Тургеневым. Строй авторской речи очень важен, поскольку от него в большой мере зависит сила художественного впечатления от произведения. В художественной литературе повествование ведется так, что мы как бы чувствуем самого рассказывающего человека, с его индивидуальной речью, отношением к событиям.

Иногда в целях непосредственного выражения авторского отношения к изображаемому писатели сами как рассказчики выступают в качестве действующих лиц. Так, М.Ю. Лермонтов представляет себя очевидцем некоторых событий в «Герое нашего времени». Из мордовской литературы можно привести в пример рассказ М. Моторкина «Юртонь кирдиця» («Хозяин»).

Иногда с целью создания нужного угла зрения на изображаемые в произведении события писателем вводится образ рассказчика. В литературоведении такое явление называют сказом. Вот как об этом пишет В.В. Виноградов в работе «Проблема образа автора в художественной литературе»: «Образ автора – это не простой субъект речи, чаще всего он даже не назван в структуре художественного произведения. Это концентрированное воплощение сути произведения, объединяющее всю систему речевых структур персонажей в их соотношении с повествователем, рассказчиком или рассказчиками и через них являющееся идейно-стилистическим средоточием, фокусом целого. В формах сказа образ автора обычно не совпадает с рассказчиком. Сказ – это не только один из важнейших видов развития новеллы, рассказа и повести, но и мощный источник обогащения языка художественной литературы. Сказ как форма литературно-художественного повествования, широко применяемая в русской реалистической литературе XIX века, прикреплен к «рассказчику-посреднику» между автором и миром литературной деятельности. Образ рассказчика в сказе накладывает отпечаток своей экспрессии, своего стиля и на формы изображения персонажей. Рассказчик – речевое порождение автора, и образ рассказчика в сказе – это форма литературного артистизма автора. Образ автора усматривается в нем как образ актера в творимом им сценическом образе. Соотношение между образом рассказчика и образом автора динамично даже в пределах одной сказовой композиции, это величина переменная»[105].

Можно привести много произведений из русской литературы, которым присуща сказовая форма: «Повести Белкина» А.С. Пушкина (Иван Петрович Белкин), «Вечера на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя (Рудый Панько) и др.

Особенности языка действующих лиц глубоко и тонко охарактеризовал М.М. Бахтин в книге «Эстетика словесного творчества» (М., 1979): «Слово говорящего человека в романе не просто передается и воспроизводится, а именно словом же художественно изображается:

Он (Ленский) пел любовь, любви послушный,

И песнь его была ясна,

Как мысли девы простодушной,

Как сон младенца, как луна.

Язык действующих лиц в литературном произведении является средством типизации и индивидуализации характеров. Язык любого человека характеризует особенности его жизненного опыта, культуры, склада ума, психологии. Это всегда имеют в виду писатели, создавая произведения художественной литературы, наделяя каждого персонажа своей индивидуальной речью.

Индивидуализация языка персонажей осуществима лишь на основе тщательного изучения писателем языка в самых разнообразных его проявлениях; путем введения в речь характерных признаков живой речи, путем включения в речь персонажа характерных именно для него особенностей, тех или иных излюбленных им словечек, манеры построения фразы, слов, характерных для его профессии, местности, в которой он находится, и т.д. Тщательно собирая и изучая разнообразный языковой материал, писатель вслед за тем подвергает его той же обобщающей обработке, которая вообще является необходимым условием образного отражения жизни, отбирает в нем характерное. Индивидуальные формы речи персонажей являются не чем иным, как выражением известных обобщений писателя по поводу определенного типа людей и характеризующей их языковой культуры.

Приведем отрывок из произведения И.С. Тургенева «Записки охотника» («Льгов»), проследим за речью одного из героев – Сучка:

— Что ж, ты и у ней был поваром?

Сперва точно был поваром, а то и в кофишенки попал.

— Это что за должность такая?

А не знаю, батюшка. При буфете состоял и Антоном назывался, а не Кузьмой. Так барыня приказать изволила.

— Твое настоящее имя Кузьма?

— И ты все время был кофишенком?

Нет, не все время: был и ахтером.

Как же, был. на кеятре играл. Барыня наша кеятр у себя завела.

— Какие же ты роли занимал?

— Что ты делал на театре?

Пользуясь такими словами, как кофишенки (прав. кофешенк – придворный чин смотрителя за кофе, чаем и т.д.), ахтер, кеятр, Тургенев показывает нам, что мужику не ясен смысл этих слов, что крайне узкая житейская практика дворового человека, лень и безразличие ко всему не позволяют ему понимать действительность как результат многовековых сознательных действий воли и разума. Этот пример очень показателен: с одной стороны, эти слова использованы для характеристики персонажа, типизируют его речь, а с другой стороны, – индивидуализируют. Приведенный пример показывает, что писатель в художественных целях вправе использовать для характеристики персонажа любое неправильное слово или выражение, но он обязан использовать эти слова так, чтобы они не засоряли литературный язык.

Речь Собакевича совершенно иного порядка: в ней проявляются грубость и человеконенавистничество:

— Конечно, всякий человек не без слабостей, но зато губернатор какой превосходный человек!

— Губернатор превосходный человек?

— Первый разбойник в мире!

— Как, губернатор разбойник? – сказал Чичиков и совершенно не мог понять, как губернатор мог попасть в разбойники. – Признаюсь, этого я бы никак не подумал, – продолжал он. – Но позвольте, однако же, заметить: поступки его совершенно не такие, напротив, скорее даже мягкости в нем много. – Тут он привел в доказательство даже кошельки, вышитые его собственными руками, и отозвался с похвалою об ласковом выражении лица его..

«Нет, он с ними не в ладах, – подумал про себя Чичиков. – А вот заговорю я с ним о полицмейстере: он, кажется, друг его».

— Впрочем, что до меня, – сказал он, – мне, признаюсь, более всех нравится полицмейстер. Какой-то этакой характер прямой, открытый; в лице видно что-то простосердечное.

— Мошенник! – сказал Собакевич очень хладнокровно, – продаст, обманет, еще и пообедает с вами! Я их знаю всех: все это мошенники, весь город там такой: мошенник на мошеннике сидит и мошенником погоняет. Все христопродавцы. Один там только и есть порядочный человек: прокурор; да и тот, если сказать правду, свинья»[107].

Речь Чичикова раскрывает его изворотливость. К Манилову он обращается в таком же высокопарно-сентиментальном тоне: «Не имей денег, имей хороших людей для обращения», «Приятный разговор лучше всякого блюда». В разговоре же с Коробочкой совершенно иной тон, другая лексика: «Помилуйте, матушка. эх, какие вы! Срам, срам, матушка! просто срам!». «Помилуйте, я вас прошу совсем о другом, а вы мне пеньку суете!» «. да пропади и околей со всей вашей деревней. »[108].

Для образного воспроизведения действительности писатели используют особые лексические пласты языка: архаизмы, неологизмы, диалектные слова, вульгаризмы, варваризмы, просторечную лексику, арго.

Архаизмы – это устаревшие слова, вышедшие из употребления или не имеющие уже сколько-нибудь широкого распространения в живой разговорной речи слова и выражения. Они употребляются главным образом в произведениях, рисующих далекое прошлое, и способствуют созданию соответствующего исторического колорита. Приведем пример из романа В.Я. Шишкова «Емельян Пугачев»:

— Ваше величество, вам надлежит проявить некий акт монаршей милости, дабы обратить на себя взоры подданных и прилепить сердца их к своей особе. Особливо же, государь, надлежит вам вспомнить о мужиках. Подлый народ также должен благословлять священное имя вашего величества. Объявите, государь, таковую милость, коя коснулась бы всех людишек мелких. Таковой высочайшей милостью могло бы быть уменьшение цены на соль. Правда, оная мера отчасти подорвет доходы государственные, но сие поправимо: с течением времени, когда ваше имя в народе довольно укрепится как имя благодетеля, можно цену на соль паки с постепенностью накинуть»[109].

Много архаизмов использовал Я.Я. Кулдуркаев в поэме «Эрьмезь», повествующей о жизни эрзянского народа в XIII веке:

Риторический вопрос
— Монень эряви цеканзюрыне,Мне нужен кочедык,
Кона сонсь машты карень артнеме,Который умеет сам лапти плести,
Ансяк алтык тень, сеске нолдатан.Только пообещай мне, сразу отпущу.
— Вай, мезе, вежнем, тонеть эряви!Ой, что тебе, маленький, нужно!
Эстеньгак монень се а понгони,Мне и самой это не попадает,
Ды тонеть, церам, нать, сави евтамс,Но тебе, сынок, придется сказать,
Озак икелень, саик петькелентьСядь передо мной, возьми пест
Ды порксак тувонть эчке петькельсэнть.[110]И колоти свинью толстым пестом.

Значение выделенных слов: кочедык, лапти, маленький, пест.

Неологизмами называются новые, ранее не существовавшие в языке слова. Неологизмы становятся особым художественным средством только в том случае, если созданы самими писателями, например: «Я планов наших люблю громадье» (В. Маяковский) или «Неяквасоло минек чокшнесь, /Ды седеяк васоло весь» («Ещё далек наш вечер, и ещё дальше ночь») (Д. Надькин). (Слово «неяк» имеет значение «еще»).

Диалектные слова – (от греч. dialektos – говор, наречие) слова, употребляемые жителями отдельных областей. Преимущественно они употребляются в речи действующих лиц для их характеристики, однако встречаются и в описаниях. Вот как начинается роман М.А. Шолохова «Тихий Дон»:

Диалектные слова имеют место и в романе В. Коломасова «Лавгинов»:

«Паро, – шнызе Яхим. – Те тонь кудось, шабра, мазылгавты ней аволь ансяк минек куринканть, но мик, паряк, весе Найманонть». («Хорош, – похвалил Яхим. – Этот твой дом, сосед, украшает теперь не только нашу улицу, но, пожалуй, все Найманы»)[112].

Вульгаризмы – вульгарные (пошлые, грубые, непристойные) слова или выражения, употребляемые в речи действующих лиц для их характеристики. Так, речь Собакевича в «Мертвых душах» Н.В. Гоголя пересыпана словами: дурак, мошенник, собака, первейший хапуга. Или: главный герой романа В. Коломасова «Лавгинов» в порыве гнева говорит своей новоявленной жене:

— Те весе тонь кувалт, ведьма, понгинь мон истямо зыянс, – ациргали Яхим. – Кабу а тон, мон бу нейгак ломанькс эрявлинь. Ды еще се сыре идемевсесь, тонь дядюшкась. («Это все из-за тебя, ведьма, попал я в такую беду, – злится Яхим. – Если бы не ты, до сих пор жил бы по-человечески. Да еще тот старый черт, твой дядюшка. »)[113].

Варваризмы – это слова и обороты речи иностранного происхождения, которые или еще не вошли в качестве равноправных лексических ресурсов в национальный язык писателя, или не могут войти.

Варваризмы употребляются в том случае, если данному явлению нет названия в своем языке. Они чаще всего служат средством характеристики героев:

«Ну, сазорка, – мерсь Яхим казнетнень максомсто, – ней тонеть пандя якамс эрзянь покайсэ. Вана теть платия. Хоть сон аволь питнейтнень эйстэ, но ялатеке пек седе культурной, чемтонь эльцере марто викшнезь покаесь. Вобчем, миненек тонь марто шка уш ней улемс седе культурнойкс». («Ну, сестричка, – сказал Яхим, вручая подарки, – хватит теперь тебе ходить в мордовской рубахе. Вот тебе платье. Оно хоть не из дорогих, но все равно культурнее, чем твоя вышитая рубаха»). В данном отрывке русскоязычные слова употреблены автором с целью юмористического изображения персонажа.

Просторечная лексика – слова и грамматические формы массовой разговорной речи, используемые в литературном языке как стилистическое средство для придания речи шутливого, пренебрежительного, иронического, грубоватого и т.п. оттенка. Например, простоватый (парень), простак. Или: «Весе те нулготьксэсь, дугинем, появась сонзэ тонь марто явомадонть мейле» («Все это отвратительное, родимая, появилось после вашего с ним развода»)[114].

Арго – (фр. argot) диалект определенной социальной группы (первоначально – воровской язык), создаваемый с целью языкового обособления. Характеризуется специальной (узкопрофессиональной) или своеобразно освоенной общеупотребительной лексикой. В качестве примера можно привести отрывок из произведения А. Солженицына «В круге первом»: «Хотелось и думать об этом жизненном изломе. Что успел он за трехлетнюю шарашечную передышку? Достаточно ли он закалил свой характер перед новым швырком в лагерный провал?»[115].

Слово в языке может иметь не одно, а несколько значений. Приведем первые строчки стихотворения М. Цветаевой «Поэт»:

Поэт – издалека заводит речь.

Поэта – далеко заводит речь.

Несмотря на то, что в каждой строчке почти одни и те же слова, смысл они передают разный. Происходит это главным образом из-за различия значений глагола заводить (в первом случае – начинать, в другом – ведя, направить куда-нибудь очень далеко, не туда, куда надо).

Значения слова бывают прямые и переносные. Отличительный признак прямого значения – конкретность, реальность. Переносное значение слов связано, как правило, с обозначением абстрактных понятий. Разность значений слова проявляется в его сочетаемости. Если значение конкретно, вещно, то и от смысла единиц, сочетающихся с данным словом, требуется вещность: золотое кольцо. Это же слово в переносном значении сочетается со словами, имеющими абстрактный смысл: золотое сердце, золотая осень.

Многозначность слова отличается от омонимии тем, что разные значения одного слова сохраняют некоторую общность.

Слово или оборот речи в переносном, иносказательном смысле называется тропом. Используя тропы, писатель добивается большей жизненности, красочности изображения. Простейшим видом тропа является сравнение. Сравнение – это вид тропа, в котором одно явление или понятие проясняется путем сопоставления его с другим явлением. Сравнения образуются по-разному: 1) при помощи разных союзов и связок: как, словно, будто, как бы, что и т.д.; 2) путем творительного падежа, в котором ставится поясняющее слово («Соловьем залетным юность пролетела, волной в непогоду радость прошумела. » А.В. Кольцов); 3) при помощи отрицания («Не ветер бушует над бором. » Н.А. Некрасов); 4) с помощью сравнительной степени прилагательных («Тяжелее горы, слаще меда» – «сон»).

Святая ночь на небосклон взошла,

И день отрадный, день любезный,

Как золотой покров, она свила,

Покров, накинутый над бездной.

Кинь бу аволь васто, ульцява молемстэ, «зрасти» уш ней а мери, ваныяк кежейстэ, прок велень бука, кона кадовсь стадасто – («Кого бы ни встретил, идя по улице, «здравствуйте» уж не говорит, смотрит зло, словно бык, отставший от стада»)[116].

В мордовской литературе имеет место и другой способ образования сравнений. Например, они могут создаваться при помощи глагола будущего времени второго лица единственного числа «мерят» («скажешь»): Истя серьгедсь, мерят, пурьгине зэрькадсь – («Так закричал, скажешь, гром грянул»).

Метафора(в переводе с греческого означает «перенос») – вид тропа, в котором отдельные слова или выражения сближаются по сходству их значений или по контрасту.

И мысли в голове волнуются в отваге,

И рифмы легкие навстречу им бегут,

И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,

Те толось пицесь мастерэнть, кармавтсь:

Перть пельксэнть ды ломаненть вейке юрост.

Вант, грацтнеяк эйкакшост туртов лавсть

Поволесть лей чирева калень курос.

(Этот огонь обжигал мастера, повелевал:

У природы и человека одна основа.

Смотри, и грачи для своих детей колыбели

Развесили на ивах вдоль реки).

Эпитетэто художественное определение, отмечающее существенную черту в изображаемом явлении.

В дни безграничных увлечений,

В дни необузданных страстей

Со мною жил превратный гений,

Наперсник юности моей.

Эпитеты довольно часто используются и в прозаической речи: «Атясь мольсь апак капша, ваннось певтеме розь паксянть лангс, кона те шкастонть зэхельстэ лымбась чевте варминеденть» – («Дед шел неторопливо, смотрел на бескрайнее ржаное поле, которое в это время тихонько волновалось от мягкого ветра»)[117]. Различают эпитеты метафорические, когда на определяемый предмет переносят с другого предмета новое, дополнительное качество:

Минувших дней очарованье,

Зачем опять воскресло ты?

Кто разбудил воспоминанье

И замолчавшие мечты?

и постоянные, пришедшие из фольклорных произведений: добрый молодец, красна девица и др.

Распространенным тропом является также метонимия, в переводе с греческого обозначающая «переименование». Метонимия – вид тропа, в котором слова сближаются по смежности обозначаемых ими понятий; другими словами, это замена названия одного предмета или явления названием другого. Метонимиями часто пользуются говорящие в обыденной речи: «Съел целую тарелку», «Принес Есенина» и другие. Употребляются метонимии и в художественных произведениях:

Ты вел мечи на пир обильный;

Все пало с шумом пред тобой.

Таргавсть пичеть Вытянулись сосны

Виде струнакс, Прямой струной,

Кайсить кечеть Разливают ковши

Штюрьбанть ваканс. В чашки уху.

У Кайсына Кулиева есть стихотворение «Руки», представляющее собой развернутую метонимию. Дела людей, добрые и злые, поэт изображает как дела их рук.

Синекдохавид метонимии, состоящий в перенесении значения с одного предмета на другой по признаку количественного между ними отношения (часть употребляется в значении целого или целое в значении части):

Ойметь саласызь чамат, кедть ды рунгт

Оймсицянь ды чиицянь, ды ливтицянь,

Пейдиця, ниреждиця турват, кургт

Рузавань, индианкань, боливийкань.

Отдыхающих, бегущих и летящих,

Улыбающиеся, плачущие губы, рты –

Русских, индианок, боливиек. )

Гиперболачрезмерное преувеличение тех или иных свойств изображаемого предмета или явления. Средствами гиперболы автор усиливает нужное впечатление или подчеркивает, что он прославляет, а что высмеивает.

Но мон апак лотксе чиян: Эзть чачо монь онкстиця вийтне, Весементь эсь ким лангсто шлян, Сюконить монень весе виртне. (А. Мартынов)Но я бегу без устали: Не родились еще способные измерить мою силу, Все на своем пути смываю, Кланяются мне все леса.

Литотатроп, противоположный гиперболе, – художественное преуменьшение величины, силы, значения изображаемого предмета или явления («Мужичок с ноготок»).

Аллегорияконкретное изображение предмета или явления действительности, заменяющее абстрактное понятие или мысль. Аллегория чаще всего встречается в баснях, загадках: «Черная корова весь мир поборола» (ночь) или:

Зерна обругал Мешок.

Тут речь Мешка оборвала Завязка:

— Ты всех бранишь, Мешок,

Не виноват ни груз, ни путь, ни тряска,

Иронияосмеяние, содержащее в себе оценку того, что осмеивается; одна из форм отрицания:

В пример всегда всем ставилось Яйцо:

Оно, мол, образцово на лицо,

Ни трещинок на нем,

Но, как-то, посмотрев яйцо на свет,

Как будто копотью печной полно.

Злая или горькая ирония называется сарказмом.

Перифраз или перифраза (по определению А.А. Потебни – «речь околицей») – троп, в котором название предмета, человека или явления заменяется указанием на его признаки, усиливающие, как правило, изобразительность речи.

Приветствую тебя, пустынный уголок,

Приют спокойствия, трудов и вдохновенья,

Где льется дней моих невидимый поток

На лоне счастья и забвенья.

Он в том покое поселился,

Где деревенский старожил

Лет сорок с ключницей бранился,

В окно смотрел и мух давил.

Иногда перифразы употребляются в произведениях и в целях юмористического изображения действительности: «Зяро питнезэ кавто потьсэ скалонть? – кевкстни церась». («Сколько стоит корова с двумя сосками? – спросил мужчина»)[118].

Эвфемизм (с греч. – скажу вежливо, хорошо) – выражение или слово, вводимое взамен другого, более грубого, вульгарного.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *