Язык до киева доведет примеры

«Язык до Киева доведет»: значение и смысл поговорки. Что означает выражение «язык до Киева доведет

Почему говорят: язык до Киева доведет? А не до Москвы или другого города?

Это правильный ответ. В лавру паломники шли тысячами, поэтому в разных городах и весях многие знали, в какую сторону идти в Киев. Кстати, я в лавре был, но никого не спрашивал дорогу: с нашей небольшой группой из Москвы был знакомый киевлянин. А уж он-то знал. — 2 года назад Grafman49
В древние времена люди ходили в Киев в киево-печерскую лавру, в Софийский собор, чтобы помолиться. Это было престижно, как посетить Мекку у мусульман. Транспорта никакого не было, шли пешком. Ночевали у добрых людей. Карт не было, было направления движения. Дорогу спрашивали у людей. С тех пор и пошло выражение: «Язык до Киева доведет».

Владимир-2012

Поговорка: «Язык до Киева доведет» означает, что переспрашивая, можно всё найти и узнать.

Другой вариант поговорки звучал как: «Ась до Киева доводит» («ась» — устаревшая разговорная частица, означает переспрашивание, типа «что?» «как?», аналог английского «sorry?». Предполагает, что собеседник повторит или растолкует вопрос).

В принципе, существовали аналоги поговорки с названиями других городов — «Язык до Иерусалима доведет» (армянская поговорка), «Язык до Рима доведет» (польская поговорка, более известная у нас как «Все дороги ведут в Рим»), «Язык и до столицы доведет» (японская поговорка).

Существовали и другие подобные поговорки: «Все дороги ведут в Лавру» (имелась в виду Троице-Сергиева Лавра).

Поговорка «Язык до Киева доведет» — очень древняя поговорка, свидетельствующая о том времени, когда «Киев был матерью городов русских». В Древние времена это был самый крупный город, значительный торговый центр, в котором находился Великокняжеский стол. В нем были самые культовые религиозные сооружения православной Руси, например Собор Святой Софии (XI век), Киево-печерская лавра (XI век).

Вполне логично, что в этой поговорке использовано название самого известного города древней Руси.

Похожая древняя поговорка «Язык до кия доведет». «Кий» (кый) — палка, дубинка. Смысл этой поговорки совершенно противоположный: Язык до добра не доведет.

Не исключено, что по созвучию и появилась поговорка с Киевом.

Любопытно, что у поговорки, приведенной в вопросе, как и у многих других старинных поговорок, есть вторая забытая часть:

По теме вопроса см. также тут, тут, тут.

Lola11

Сейчас я могу ошибаться, но мне кажется это пошло с тех времен, когда столицей древней Руси был Киев. А еще знаменитый торговый путь под названием «из варяг в греки» проходил также и через Киев.

Trew1111

Раньше совершались паломничества в Киево-печерскую лавру, чтобы там помолиться, отсюда и пошло, что до Киева.

Сейчас данное выражение означает, что общительный человек, у которого так сказать — подвешен язык, сможет добраться куда захочет. Он везде найдет что и у кого спросить. Если разобраться — так оно и есть, иметь подвешенный язык и уметь с людьми общий язык находить — это хорошо.

Kpsr

со всей православной Руси в Киев ходили на богомолье..А так как дороги зачастую толком не знали- вынуждены были спрашивать-как попасть в Киев…

Отсюда и пословица…

Mykhalich

LiveInternetLiveInternet

Язык до киева доведет примеры. Смотреть фото Язык до киева доведет примеры. Смотреть картинку Язык до киева доведет примеры. Картинка про Язык до киева доведет примеры. Фото Язык до киева доведет примеры

Аппетит приходит во время еды.

Выражение из романа Франсуа Рабле (ок. 1494 — 1553) «Гаргантюа», ч.1, гл.5
Белая ворона
Выражение это, как обозначение редкого, исключительного человека, дано в 7-й сатире римского поэта Ювенала (середина I.в — после 127г.н.э): Рок дает царства рабам, доставляет пленным триумфы. Впрочем, счастливец такой же реже белой вороны бывает.
Время врачует раны. Время — лучший врач.
Выражение восходит к «Исповеди» Августина (354- 430). похожее на него встречается уже в древности, у греческого писателя Менандра (ок. 343 — ок. 291 до н. э.): «Время — врач всех неизбежных зол».
Время-деньги.
Афоризм из сочинения американского ученого и политического деятеля Вениамина Франклина (1706-1790) «Совет молодому купцу» (1748). Сходное по мысли выражение уже встречается у греческого философа Теофраста (ок. 372-287 до н. э.): «Время — дорогая трата».

Время работает на нас.

Какого значение и происхождение пословицы: «Язык до Киева доведет»

Игорь петров

Qubo

У этой поговорки две стороны, как у медали. Одна — это то, что доберёшься до нужного места спрашивая дорогу. Вторая сторона — это то, что, не зная дороги и распрашивая встречных, можно долго и долго плутать. Так как большинство встречных тоже не особо осведомлены, но желая помочь, будут развивать собственные версии, куда надо идти. А то что ищешь может и не быть так далеко. Почему Киев, потому что прижилось. Древний славянский город, удобное короткое произношение. Существует и «до Новгорода»

Френсис Форд Копполла и его «Оскары»

Язык до киева доведет примеры. Смотреть фото Язык до киева доведет примеры. Смотреть картинку Язык до киева доведет примеры. Картинка про Язык до киева доведет примеры. Фото Язык до киева доведет примеры
Смотреть галерею
Прежде чем говорить о Вито Корлеоне, расскажем небольшую историю о шедевре Френсиса Форда Копполы. Ее поведал в своем интервью на радио Василий Горчаков (переводчик с английского языка фильмов в 90-е). Он лично знает мэтра. Так вот, культовый американский режиссер ненавидит всеми фибрами души свое великое творение, потому что оно заслоняет громадной тенью все остальные его картины. И однажды Коппола в приступе гнева даже разбил все «Оскары», которые он получил за «Крестного отца», и сказал матери, чтобы она выбросила немедленно весь этот мусор! Мама Френсиса сделала по-своему: она пошла в киноакадемию и сказала, что случилось несчастье, и не могли бы чиновники заменить разбитые «Оскары»? Те сказали: «Без проблем». Когда же буря в доме Копполы улеглась, статуэтки заняли свое прежнее место.

«Язык до Киева доведет» — значение пословицы

где корни этой пословицы и что она изначально значила? почему до Киева? у этой пословицы негативное или позитивное значение. более всего интересует именно происхождение пословицы

Холмс

Отличный вопрос! Значение позитивное. Пословица прошла через тысячелетия!

1. Все дороги ведут в Иерусалим. Язык до Иерусалима доведёт. 2. Все дороги ведут с Рим. Язык до Рима доведёт. 3. Все дороги ведут в Киев. Язык до Киева доведёт.

Пословицы относятся к поломникам, добирающемся к святым местам пешком. Ведь у них не было карт и GPS-навигаторов. Всё это заменял язык, и неплохо.

Neznakomec

Возможно пословица была создана во времена Киевской руси, когда Киев был сталицей и крупнейшим городом. К тому же все население страны и даже люди за ее пределами знали Киев. Если бы Вы сейчас придумали эту пословицу, какой бы город указали?

Жванецкий и русская поговорка

У Михал Михалыча есть замечательная фраза: «Сколько надо друзей при социализме, столько нужно денег при капитализме». И правда, если когда и могла поговорка «язык до Киева доведет» значение приобрести иное, чем исконное, так это только в советское время. Тогда, когда вещи не покупались, а исключительно «доставались». В ту пору «язык» (знакомства) многое значил, а сегодня нужны деньги, эквивалентные тому количеству друзей. Ведь недаром поговорка «не имей сто рублей, а имей сто друзей» была в широком ходу именно в советский период российской истории.

В наши дни лучшие друзья — это деньги. Они открывают все двери, решают почти любые проблемы, кроме, пожалуй, четвертой стадии рака. В этом случае никакие финансовые вливания не помогают, как правило. Природа таким образом деликатно намекает человеку: «Богат ты или беден, но все еще подчиняешься биологическим законам, поэтому особенно не задирай нос».

Но для тех, у кого денег по-прежнему немного, поговорка «язык до Киева доведет» (значение ее) также остается актуальной, ибо это богатый человек может призвать на помощь деньги, а беднякам только и остается, что держаться вместе.

Буквально каждый из нас был в ситуации,когда нужно найти,какую нибудь улицу,дом или место.Идиома «язык до Киева доведет » означает помощь в поиске нужного места посторонних доброжелательных людей,которые откликнуться на вашу просьбу о помощи и покажут нужное вам место.

Язык до Киева доведет: Как родилась известная поговорка

Наталья_Ивушка
все записи автора

Язык до киева доведет примеры. Смотреть фото Язык до киева доведет примеры. Смотреть картинку Язык до киева доведет примеры. Картинка про Язык до киева доведет примеры. Фото Язык до киева доведет примеры

Под стук копыт и скрип колёс рождалась знаменитая поговорка «Что упало, то пропало».

В полном варианте она звучит так:

«Что в Киеве с воза упало, то пропало».

Язык до киева доведет примеры. Смотреть фото Язык до киева доведет примеры. Смотреть картинку Язык до киева доведет примеры. Картинка про Язык до киева доведет примеры. Фото Язык до киева доведет примеры

Древний Киев. Десятинная церковь

Древний Киев был городом торговым.

Купцы стекались сюда со всех сторон. Город взимал с них налог, причем плата бралась не за количество ввозимого товара, а за транспортное средство, въезжавшее в стольный град, то есть — с телеги.

Купцы, желавшие сэкономить, нагружали свои возы так, что те буквально ломились от товаров, только, чтобы заплатить один сбор — за один воз.

Язык до киева доведет примеры. Смотреть фото Язык до киева доведет примеры. Смотреть картинку Язык до киева доведет примеры. Картинка про Язык до киева доведет примеры. Фото Язык до киева доведет примеры

Язык до киева доведет примеры. Смотреть фото Язык до киева доведет примеры. Смотреть картинку Язык до киева доведет примеры. Картинка про Язык до киева доведет примеры. Фото Язык до киева доведет примеры
Таким образом, средневековые бизнесмены, пользуясь лазейкой в законодательстве, уходили от налогообложения.

В ответ на хитрость торговцев — князь (по одной из версий, дело было во времена Ярослава Мудрого) издал указ:

«Если с повозки товар выпадет на мостовую, он конфискуется в пользу казны».

Так купцов вынуждали использовать больше телег. Фактически, «Что упало, то пропало» — это и не поговорка вовсе, а фрагмент налоговой базы Древнего Киева.

«ЯЗЫК ДО КИЕВА ДОВЕДЕТ»

И стар, и млад знает: «Язык — до Киева доведёт». Появление этой поговорки связывают с Киево-Печерской Лаврой. Когда монастырь укрепился как духовный центр, сюда массово потянулись паломники.

К намоленым местам, праведникам и чудотворным иконам добирались из самых разных регионов.

Ни детальных карт местности, ни путевых указателей, ни, тем более, GPS-навигаторов — не было.

Самый простой способ попасть в Киев, не зная дороги, — постоянно уточнять у местных жителей. И язык действительно доводил!

«Безусловно, эта поговорка связана с паломничеством.

В начале 19-го столетия в Киеве, где проживало 20-30 тысяч жителей, паломников пришло, только в 1805 году, больше 100 тысяч. То есть, можем себе представить, образ Киева как святого города, нового Иерусалима, жил много столетий», — рассказывает кандидат исторических наук Сергей Тараненко.

То есть, по большому счёту, поговорка «Язык до Киева доведёт» — это краткая дорожная инструкция популярного маршрута.

https://kyiv.changeua.com/practices/yazyik-do-kieva…-rodilas-izvestnaya-pogovorka/

Ингушетия Согласно закону «О государственных языках Республики Ингушетия» ингушский и русский языки как государственные изучают во всех образовательных учреждениях республики. Кабардино-Балкария В Кабардино-Балкарии дискуссия вокруг языковых вопросов разгорелась в связи с принятием поправок в Закон «Об образовании в РФ». В соответствии с ними национальные языки, кабардинский и балкарский, будут изучаться с первого класса в обязательном порядке детьми, для которых тот или другой язык является родным.

Калмыкия Согласно закону «О языках народов Республики Калмыкия» в общеобразовательных школах, где обучение ведется на русском языке, калмыцкий язык вводится с первого класса в качестве обязательного учебного предмета как один из государственных языков республики.

Карачаево-Черкесия В республике являются государственными абазинский, карачаевский, ногайский, русский и черкесский языки. Обязательное изу­чение в школах родных языков их носителями прописано в Конституции КЧР. Кроме того, согласно Закону «Об образовании в РФ» родной язык должен изучаться в качестве обязательного предмета в образовательных учреждениях, где обучение ведется на русском языке.

Карелия Карелия является единственной национальной республикой РФ, в которой только один государственный язык — русский.

Коми Министерство образования, науки и молодежной политики Республики Коми ввело обязательное изучения коми языка с первого класса в 2011 году. В сентябре 2011 года Конституционный суд Коми вынес решение об обязательности изучения коми языка в школах республики — как для коми, так и для некоми учеников. Сейчас в республике школы могут выбирать программу преподавания коми языка — «как родной» (до 5 часов в неделю) и «как государственный» (2 часа в неделю в начальных классах).

Крым В конституции нового российского региона закреплены три государственных языка — русский, украинский и крымско-татарский. Обучение в школах ведется на этих трех языках.

Марий Эл В Республике Марий Эл, где государственными языками являются русский и марийский (луговой и горный), обязательное изучение последних ввели в 2013 году.

Мордовия Республика ввела обязательное изучение эрзянского и мокшанского языков во всех школах республики в 2006 году. Изначально обязательным изучение этих языков было только в национальных школах в районах и населенных пунктах с компактным проживанием эрзян и мокшан. С 2004 года в русскоязычных школах эти предметы стали преподавать факультативно.

Якутия Согласно закону Республики Саха «О языках в Республике Саха (Якутия)» языками обучения в общеобразовательных средних национальных школах являются саха, эвенкийский, эвенский, юкагирский, долганский и чукотский, а в русскоязычных школах — русский язык. В национальных школах русский язык изучается как предмет. Местные официальные языки также изучают как предмет в русскоязычных школах в местах компактного проживания малочисленных народов Севера.

Северная Осетия Согласно региональному закону о языках родители с учетом мнения детей имеют право выбора образовательного учреждения с одним из двух государственных языков воспитания и обучения — русским или осетинским, который включает в себя иронский и дигорский диалекты. Изучение родного языка в школах республики является обязательным для всех — русских, армян, украинцев, азербайджанцев и всех остальных национальностей.

Татарстан В Татарстане, где лишь половину населения составляет титульный этнос, татарский язык обязателен для изучения всеми. Родители русских детей в Татарстане регулярно проводят акции протеста и даже обращались в прокуратуру по поводу дискриминации русскоязычных школьников, однако проверка нарушений не выявила.

Тува В Туве в 2008 году было зафиксировано катастрофическое состояние русского языка. Жители республики между собой говорят в основном по-тувински, хотя на улицах преобладают вывески на русском языке.

Хакасия Как и во многих республиках, в Хакасии национальная языковая среда сохраняется в основном в сельской местности, где компактно проживает коренное население. В обязательном порядке хакасский язык изучают только в национальных школах республики.

Чечня В Чечне национальный язык преподается во всех школах республики как отдельный предмет. Поскольку 95% населения республики составляет титульный этнос, никаких протестов по поводу изучения неродного языка не зафиксировано.

Чувашия Чувашский язык изучается как обязательный предмет в школах республики и в ряде вузов Чувашии в течение одного-двух семестров.

Источник

Значение пословицы — Язык до киева доведет

«Язык до Киева доведет«

Киев был столицей первого русского государства — Киевской Руси. В 988 году Киевская Русь приняла христианство, и в Киеве стали строиться церкви и монастыри. знаменитая Киево-Печерская лавра — древнейший православный монастырь. Со всех уголков русской земли шли сюда молиться, и считалось, что Киев всем известен, что можно дойти до него, даже не зная дороги, а только расспрашивая о ней у встречных.
Смысл : расспросы помогут найти то, что надо. Говорится, когда не известен адрес, когда не знают, как дойти или найти кого-нибудь, но уверены, что это можно сделать, спрашивая у встречных.
Примеры из литературы:
1) (Обрыдлов) А кто вам адрес мой указал, Семён Яковлевич? Язык до Киева доведёт (Б. Ромашов, «Воздушный пирог»);
2) Фроська решила разыскать свою сестру. И разыскала. Не напрасно говорится — язык до Киева доведёт (Д. Снегин, «В городе Верном»);
3) Не зная, где находится нужный магазин, приезжий, а подчас и местный житель начинает расспрашивать каждого встречного. И хотя говорят, что «язык до Киева доведёт», на практике отыскать нужный магазин нелегко (Газета «Правда», 26 февраля 1978).

«Язык мой — враг мой«

Смысл : излишняя словоохотливость, несдержанность в выражениях вредят человеку. Говорят, когда признают, что сами себе вредят неосторожными высказываниями, привычкой говорить лишнее, не подумав.
Примеры из литературы:
1) (Пульхерия Андреевна) Хоть мне и не хотелось с ней ссориться, ну да что делать? Язык мой — враг мой (А. Островский, «Старый друг лучше новых двух»);
2) — Какая голова у вас, Виталий Кузьмич! Ах, какая голова. Если бы к этой голове да другой язык, — цены бы вам не было… — Так так! Язык мой — враг мой (Д. Мамин-Сибиряк, «Горное гнездо»).

«Яйца курицу не учат«

Говорится обычно с пренебрежением к совету того, кого считают моложе и неопытнее себя.
Примеры из литературы:
1) — Значит, решил меня уму-разуму учить? — Зачем учить? Я только хотел поделиться, Захар Захарыч. — Молод ещё со мной делиться. Яйца курицу не учат (Е. Воробьёв, «Высота»);
2) — Стало быть, корреспондент «Смены» правильно и своевременно поставил вопрос? — прищурился Фирсов.. — Самое смешное, что высек-то меня собственный сын. — Да, я знаю, — не удивился Фирсов, — выходит, и яйца курицу учат (В. Гиллер, «Тихий тиран»);
3) — Думал, что яйца курицу не учат, ан вышло наоборот — учат! (Мордовцев, «Знамение времени»).

Источник

Язык до киева доведет примеры

1/AppData/Local/Temp/moz-screenshot-2.png» />Язык до киева доведет примеры. Смотреть фото Язык до киева доведет примеры. Смотреть картинку Язык до киева доведет примеры. Картинка про Язык до киева доведет примеры. Фото Язык до киева доведет примеры

Про язык, который до Киева доведёт, знают все, а вот о том, откуда пошло выражение точно не известно. Есть несколько официальных версий, озвученных в разнообразных словарях крылатых выражений, но… есть ещё одна поистине невероятная версия. Но обо всём по порядку)

Итак, версия первая древне-массовая:

В 999 году некий киевлянин Никита Щекомяка (фамилия-то, какая забавная) заблудился в бескрайней, тогда русской, степи и попал к половцам. Когда половцы спросили его: «Откуда ты, Никита?», он отвечал, что из богатого и красивого города Киева, и так расписал кочевникам богатство и красоту родного города, что половецкий хан Нунчак прицепил Никиту за язык к хвосту своей лошади, и половцы поехали воевать и грабить Киев. Так Никита Щекомяка попал домой при помощи своего языка.

Версия вторая паломническо-религиозная:

Всем известно, что Киев издавна считался Меккой для христиан – они шли в Лавру отовсюду, особенно на праздники, а поскольку дорожных указателей тогда было не много, то приходилось спрашивать путь.

Версия третья страшно-пугающая:

«Язык до Киева доведёт» имел когда-то значение: «до кия доведёт», т.е. до палки, до побоев. Другими словами, много будешь болтать лишнего – побьют. Или не говори много, добра не будет.

И, наконец, та самая невероятная четвёртая версия одесско-пушкинская:

Достоверно известно, что в мае 1820 года А. С. Пушкина отправили в Киев с поручением к генералу Ивану Инзову. Это была фактически высылка из столицы, где вольная муза молодого Пушкина вызвала недовольство высших властей. Как выразился сам император Александр I, «он наводнил Россию возмутительными стихами; вся молодежь наизусть их читает». (историческая версия)

Говорят, что однажды сам император спросил у Пушкина, как тот относится к декабристам, на что поэт ответил, что сильно жалеет, что не был с ними на площади, за что был сослан в Киев. В ссылке, Александр Сергеевич не чувствовал себя ущемлённым и умудрился охмурить нескольких известных светских дам, жен высокопоставленных чиновников. За что был, от греха подальше, сослан в Одессу. (одесская версия)

В обоих случаях причиной приезда поэта в Киев был его язык. И опять же орган стал причиной переезда Пушкина в Одессу, правда уже другой 🙂

Уж не знаю, стоит ли верить одесситам, ведь они большие шутники, или всё же положиться на историю, но до нас дошел разговор Пушкина и его хорошего знакомого генерал-майора Михаила Орлова, когда они встретились в Киеве: «Как ты здесь?» – спросил генерал, зная, что поэта официально не отпускали сюда. – «Язык до Киева доведет». – «Берегись, Пушкин, чтобы не услали тебя за Дунай!» Тот моментально парировал каламбуром: «Может быть, и за Прут!» 🙂

Источник

Язык до Киева доведет: Как родилась известная поговорка

19:57, 9 Февраль 2016

Язык до киева доведет примеры. Смотреть фото Язык до киева доведет примеры. Смотреть картинку Язык до киева доведет примеры. Картинка про Язык до киева доведет примеры. Фото Язык до киева доведет примеры

Портал о жизни самого лучшего города мира – Киеве, а также обо всем интересном и модном на сегодняшний день: события, люди и многое другое

Под стук копыт и скрип колёс рождалась знаменитая поговорка «Что упало, то пропало». В полном варианте она звучит так: «Что в Киеве с воза упало, то пропало».

Язык до киева доведет примеры. Смотреть фото Язык до киева доведет примеры. Смотреть картинку Язык до киева доведет примеры. Картинка про Язык до киева доведет примеры. Фото Язык до киева доведет примеры

Древний Киев. Десятинная церковь

Древний Киев был городом торговым. Купцы стекались сюда со всех сторон. Город взимал с них налог, причем плата бралась не за количество ввозимого товара, а за транспортное средство, въезжавшее в стольный град, то есть — с телеги. Купцы, желавшие сэкономить, нагружали свои возы так, что те буквально ломились от товаров, только, чтобы заплатить один сбор — за один воз.

Язык до киева доведет примеры. Смотреть фото Язык до киева доведет примеры. Смотреть картинку Язык до киева доведет примеры. Картинка про Язык до киева доведет примеры. Фото Язык до киева доведет примеры

Таким образом, средневековые бизнесмены, пользуясь лазейкой в законодательстве, уходили от налогообложения. В ответ на хитрость торговцев — князь (по одной из версий, дело было во времена Ярослава Мудрого) издал указ:

«Если с повозки товар выпадет на мостовую, он конфискуется в пользу казны».

Так купцов вынуждали использовать больше телег. Фактически, «Что упало, то пропало» — это и не поговорка вовсе, а фрагмент налоговой базы Древнего Киева.

«ЯЗЫК ДО КИЕВА ДОВЕДЕТ»

И стар, и млад знает: «Язык — до Киева доведёт». Появление этой поговорки связывают с Киево-Печерской Лаврой. Когда монастырь укрепился как духовный центр, сюда массово потянулись паломники.

Язык до киева доведет примеры. Смотреть фото Язык до киева доведет примеры. Смотреть картинку Язык до киева доведет примеры. Картинка про Язык до киева доведет примеры. Фото Язык до киева доведет примеры

Паломники в Киево-Печерской Лавре, 19 век

К намоленым местам, праведникам и чудотворным иконам добирались из самых разных регионов. Ни детальных карт местности, ни путевых указателей, ни, тем более, GPS-навигаторов — не было. Самый простой способ попасть в Киев, не зная дороги, — постоянно уточнять у местных жителей. И язык действительно доводил!

«Безусловно, эта поговорка связана с паломничеством. В начале 19-го столетия в Киеве, где проживало 20-30 тысяч жителей, паломников пришло, только в 1805 году, больше 100 тысяч. То есть, можем себе представить, образ Киева как святого города, нового Иерусалима, жил много столетий», — рассказывает кандидат исторических наук Сергей Тараненко.

То есть, по большому счёту, поговорка «Язык до Киева доведёт» — это краткая дорожная инструкция популярного маршрута.

Источник

Доведет ли язык до Киева?

Не называй вещи своими именами, если не знаешь их фамилий. С.Е. Лец. Непричесанные мысли.

Наш алфавит называют кириллицей. Но алфавит, который в ходу у нас и у болгар, по составу букв и по их начертаниям создан и указан к употреблению Петром. И мы должны были бы его называть петровским. Но о Петре в этой связи никто и никогда не вспоминает. Лихачев Д. Заметки о русском. С.387.

О русском языке сказано много.

Кирилл и Мефодий, переводчики Библии, упорядочили язык, установили алфавит, скопировали грамматические формы с греческих правил, но нашли в России богатый язык, видимо, выработанный славянами, жившими в Македонии и Фессалии. Славянский перевод евангелия по сжатости, мужественной красоте и точности равен Лютерову. А. Герцен.

Но странная судьба уготована была русскому языку в России.

Василий Васильевич II Темный первым стал принимать к себе на службу татар из Орды, «татарские царевичи» и «ордынские князья» переходили к нему со своими мурзами, слугами и воинами. Например, именно на службе у Василия был царевич Бердыдад и др. Вместе с вернувшимся из плена Василием на Русь приехало много служилых татарских царевичей, которых он собирался использовать против татар же. Но по Москве прошел слух, что Василий привел татар недаром, будто бы он обещал Улу-Махмету отдать все княжество. Какое возмущение звучит в словах летописца: «татар привел на Русскую землю, и городы дал еси им, волости подавал еси в кормление, и злато и серебро и именье»!.

«К 1450 году татарский язык стал модным при дворе великого князя Василия Второго, его обвиняли в чрезмерной любви к татарам. После того, как он попал в татарский плен и, откупившись, вернулся в Москву, к нему на службу стали переходить татарские князья и беки, многие вместе со своими людьми. Они активно помогали Москве воевать против остатков Орды. Новым слугам великого князя даются на кормление русские города. В 1452 году по решению Василия Второго создается вассальное ханство царевича Касима, со столицей в Городце-на-Оке, позже переименованном в Касимов. Типичным для того времени было то, что многие русские дворяне в XV-XVII веках принимали татарские фамилии. Так член семьи Вельяминовых стал известен под именем Аксак, что значит «хромой» по-тюркски, а его наследники стали Аксаковы». Г. Вернадский.

При Михаиле Романове в 1627 г. в типографии Киево-Печерской лавры издан первый отечественный словарь, подготовленный монахом лавры, молдаванином Памвой Берындой. Точное название: Лексикон Славяно-российский имен толкование, с приложением имен от Еврейского, Греческого, Латинского и от иных языков; приданы же суть имена переложения на пострижении Калугерства, знаки Калугером, або Иноком и проч. Первое типом изобразися в Кинофии Св. Вел. Чудотворныя Лавры Печерския Киевския лета 1627. Над подготовкой словаря П. Берында трудился 30 лет. Он собрал около 4 тыс. слов и расположил их в алфавитном порядке в двух частях: 1) слова славянские и 2) собственные имена, взятые из других языков.

Но на развитие русского языка оказывали заметное влияние и заезжие «гости», то есть иностранцы, прибывшие в Россию по всяким делам и надолго осевшие в Москве и других городах страны.

Западноевропейская цивилизация в XVII веке приходила в Москву в польской обработке, в шляхетской одежде. В. О. Ключевский.

При Петре немецкое влияние вытеснило польское; но в эпоху, предшествовавшую Петровской реформе, польское влияние было в Москве довольно сильно.

Кстати, именно Славяно-греко-латинскую академию окончил Михаил Ломоносов.

При Петре Первом, в начале XVIII века, кое-кто из дворян, благодаря участию в войнах и общению с иностранцами, изъяснялся на голландском либо финском языках, мог беседовать по-английски и даже по-шведски, но «престижным» был немецкий.
Особенно усилилось его значение в годы правления Анны и регента Бирона.

Франция вошла в моду, и после выхода в 1762 году Манифеста о вольности дворянства именно она была первой страной, куда ринулось благородное сословие.

На излете XVIII века дворянство, помимо французского, осваивало языки немецкий, английский, порой итальянский (те, кто учился пению); зачастую и польский, чему способствовали разделы Польши и связанные с ними войны.

Все эти наречия тогда ценились неизмеримо ниже французского, о чем было сказано столько обличительных и негодующих слов.

Действительно, если Елизавета и Шувалов, хорошо владея французским, свободно говорили по-русски (у Шувалова, который сочинял стихи, т.е. был одним из творцов литературной речи и общался с многими писателями, русский язык был «с красивой обделкой в тонкостях и тонах»), то их эпигоны, особенно при Екатерине, зачастую оставляли родной язык в небрежении, они и говорили, и думали по-французски и поневоле усваивали элементы чужого правового, этического, религиозного сознания, неразрывно связанные с языком.

«Чтоб еще более облагородить русский язык, половина почти слов была выброшена вовсе из разговора, и потому весьма часто было нужно прибегать к французскому языку, зато уж там, по-французски, другое дело, там позволялись такие слова, которые были гораздо пожестче упомянутых». Гоголь. «Мертвые души».

Л. П. Ростопчина, внучка поэтессы графини Е. П. Ростопчиной, признала: «Бабушка моя безукоризненно говорила по-французски. но русскому их не сочли нужным выучить, и вот на этой-то почве полнейшего и постыдного незнания отечественной истории, религии и языка и зиждется причина ее перехода в католичество».

«Петербург и Москва наводнены французскими авантюристами самого мелкого пошиба, выдающими себя за учителей, принимаемыми за таковых и едва знающими основания грамматики. Немного жаргона и наглости,- вот их единственные средства, и эти же свойства часто наблюдаются в их воспитанниках». Де Брэ. Записка баварца о России времен императора Павла. Русская старина, 1899. Т.100. №10 С. 64.

Впрочем, обучение французскому принесло России и очевидную пользу.
Хорошо известна связь между словарным запасом и качеством интеллекта. В стране еще рождалась литература; только создавался востребованный новым временем словарь: не имелось пока научных и технических терминов, многих бытовых выражений и слов, относившихся к новой одежде, досугу, флирту и т. п.

Во французском все это имелось; была и первоклассная литература.
На французский, язык дипломатического общения, уже были переведены мировые классики, античная литература и история, все достойное в науке. Французский язык был развит, легок и изящен по форме (русскому еще предстояло стать таким); он изобиловал остротами и каламбурами, поговорками, цитатами, и позволял без труда общаться на любые темы.

В любом современном языке естественно возникшая речь возвысилась до национального языка, отчасти благодаря историческому развитию языка из готового материала, как в романских и германских языках, отчасти благодаря скрещению и смешению наций, как в английском языке, отчасти благодаря концентрации диалектов в единый национальный язык, обусловленный экономической и политической концентрацией. Маркс К. Немецкая идеология. Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т.3, с.427.

Европеизированная русская литература начинает приобретать значение лишь во времена Екатерины Второй. До ее царствования мы видим лишь подготовительную работу; язык приспосабливается к новым условиям существования, он кишит немецкими и латинскими словами; дух подражания овладевает всем до такой степени, что в наш метрический и звучный язык пытаются ввести силлабическое стихосложение. Отделавшись от этих излишеств, язык начал осваивать лавину иностранных слов и становиться более естественным и соответствующим духу нации. Первым русским, который мастерски владел сложившимся таким образом языком, был Ломоносов. А. Герцен.

А вот многие вельможи часто были с русским языком в трудных отношениях. Например, князь Дмитрий Голицын служил генерал-губернатором Москвы 24 года (1820-1844). По свидетельству современников, «хорошо знал иностранные языки и очень плохо русский, так что когда сделался московским генерал-губернатором и ему приходилось говорить где-нибудь речи, он сам составлял их для перевода на русский язык и почти затверживал, чтоб суметь прочитать по бумажке».

По словам графа Ф.П. Толстого, «французскому языку поручено было меня учить камердинеру дяди, французу мсье Булонь, как его величали. Читать по-французски и писать с прописей я уже знал довольно хорошо еще дома, а чему меня учил камердинер, я не знаю, хотя при моей любознательности и желании учиться я бы мог что-нибудь запомнить, если бы меня чему-нибудь учили. Он заставлял меня всякий день прочитывать вслух по нескольку страниц из какой-то его книжки, в которой я ничего не понимал, и списывать из нее же в тетрадку, не слушая и не обращая никакого внимания, как я читал и произносил слова. А понимал ли я, что читал, об этом он не заботился, да и не мог, потому что он, француз, не мог запятнать себя знанием варварского (русского) языка».

Не стоит, впрочем, весьма гиперболизировать роль зарубежного влияния.
Поскольку большинство дворян, как фонвизинский Митрофанушка, учились кое-как и за границей не бывали, то и язык, который они считали французским, таковым являлся с большой натяжкой. Это был «русский французский», с не вполне правильными выговором, словоупотреблением и построением фраз.

Нередко выученный молодежью язык не то что не отвечал литературным нормам, а был некой пародией на язык. Это можно видеть на примере почти всех изучавшихся дворянством наречий: немецкого, французского, итальянского и иных.

Фаддей Булгарин к такому обучению относился скептически: «Отданные с детства на руки французским гувернерам (в числе коих весьма мало достойных воспитателей), молодые русские дворяне под их руководством учатся только многим языкам, получают поверхностное понятие об истории и других науках и, переняв совершенно образ мыслей своих воспитателей, на 17 или 18 году вступают в свет, не имея никакого понятия о людях и вещах и вовсе не зная России. Они всех людей, даже китайцев, почитают французами, смотрят на всё французскими глазами и судят обо всем на французский манер. Всё, что было и есть во Франции, кажется им совершенным и применительным повсюду. Верх мудрости почитают они правила французских энциклопедистов, которые и называют философией».

Как ни чудно, но почти все эти «полиглоты», попав за границу, не могли объясняться с местным населением.

Франкофония высшего света крепла до войны с Наполеоном, с ее началом аристократам пришлось срочно учить русский язык, дабы не быть принятыми за шпионов. Впрочем, даже на пике «галломании», чем дальше от двора, тем чаще можно было встретить богатых и знатных дворян, общавшихся у себя дома только на русском языке и на «галльское наречие» переходивших при выездах в столицу.

Почти не говорили по-русски (или совсем не знали языка) многие декабристы. Так, во время следствия М.П. Бестужев-Рюмин, сидя в Петропавловской крепости, вынужден был, отвечая на допросные пункты, часами листать французско-русский лексикон, чтобы верно перевести свои показания, которые он сочинял по-французски. Не говорил по-русски М.С. Лунин. Плохо знали язык братья Муравьевы-Апостолы, воспитывавшиеся во Франции, — из них Матвей Иванович уже в Сибири, со слуха и благодаря чтению русских книг освоил язык, а Сергей, за ранней гибелью, не успел, даже стеснялся писать по-русски и т. д.

Уже на исходе правления Александра I (когда в столицах пик галломании уже миновал) мода на французский во многих губерниях еще и не начиналась.

А. Д. Галахов вспоминал: «Своего рода пыткой считали мы время, когда отец и мать брали нас с собой в такой дом, где дети, нам ровесники, говорили по-французски. Сидишь там, бывало, словно приговоренный к смерти, моля Бога о том, чтобы оставили тебя в покое и, главное, не обращались бы к тебе с вопросом: „Parlez vous francais, monsieur?“ (Говорите ли вы по-французски, месье?).
Вопрос этот, подобно грому, оглушал нас. Когда мы робко давали отрицательный ответ, спрашивающий приходил в изумление. „Не говорите! Как же это так?“ — восклицал он, качая головой и печально прищелкивая языком, точно заверяя этим, что мы испортили земную нашу карьеру, да и в будущей жизни едва ли не ожидает нас вечная гибель».
Впоследствии Галахов, конечно, исправился, выучился по-французски и перестал чувствовать себя изгоем.

Толчком к овладению русским языком стала образовательная политика и личный пример Николая I. Утром после воцарения император, выйдя к придворным, громко поприветствовал их по-русски, сказав: «Доброе утро, дамы и господа». Поскольку Александр I, всегда здоровался по-французски, наиболее проницательные из придворных сразу почувствовали, что наступают новые времена. С этого дня Николай общался по-французски только с дипломатами и дамами и раздражался, если подданный не мог поддержать разговора на русском языке. И писать — письма к сыновьям и деловые бумаги — Николай тоже стал по-русски, благо у него были хорошие учителя. В результате французский язык в считанные месяцы исчез из российского делопроизводства (за исключением дипломатического ведомства), а придворные и столичная знать наперебой принялись зазывать к себе учителей, чтобы учиться по-русски.»

Письмо Александра Пушкина Петру Чаадаеву.
«Mon ami, je vous parlerai la langue de l’Europe, elle m’est plus famili;re que la n;tre, et nous continuerons nos conversations commenc;es jadis ; Sarsko-S;lo et si souvent interrompues. »
перевод: «Друг мой, я буду говорить с вами на языке Европы, он мне привычнее нашего, и мы продолжим беседы, начатые в свое время в Царском Селе и так часто с тех пор прерывавшиеся.» Из Царского Села в Москву.6 июля 1831 г.
По-французски же Пушкин писал и будущей жене Наталье Гончаровой, и Анне Керн и многим другим.

Маркиз де Кюстин в 1839 году заметил: «Реформа императора Николая затрагивает даже язык его окружения – царь требует, чтобы при дворе говорили по-русски. Большинство светских дам, особенно уроженки Петербурга, не знают родного языка; однако ж они выучивают несколько русских фраз и, дабы не ослушаться императора, произносят их, когда он проходит по тем залам дворца, где они в данный момент исполняют службу; одна из них всегда караулит, чтобы вовремя подать условный знак, предупреждая о появлении императора, – беседы по-французски тут же смолкают, и дворец оглашается русскими фразами, призванными ублажить слух самодержца; государь гордится собой, видя, доколе простирается власть его реформ, а его непокорные проказники-подданные хохочут, едва он выйдет за дверь…».

Французская немота встречалась в высших кругах редко, ибо стесняла светское общение и карьерные возможности. Встречались, однако, и среди лиц высокопоставленных, люди, вовсе не говорившие по-французски. Не знал этого языка, к примеру, Г. Р. Державин, а патриотические поклонники его таланта полагали, что именно это-то и способствовало его развитию: «Опутанный цветками, подделанными из атласа и тафты, не размахнулся бы никогда наш богатырь!» (И. М. Муравьев-Апостол).Не владел французским граф А. А. Закревский, 11 лет (1848-1859) бывший военным генерал-губернатором Москвы.

Как писал один русский журнал 1840-х годов: «У всех вельмож по роду, и по месту, и у всех тех, которые гонятся за вельможеством на золотых колесах, давно уже ввелось обыкновение держать при детях от самого их рождения английских нянек; и крошечные дети, когда они еще ничего не умеют выговорить порядочно, лепечут уже по-английски; но как скоро только в них начинают развиваться понятия, то родители, из боязни испортить французский выговор, отпускают англичанку и приставляют к детям французов».

Если язык бонны хотели сохранить, поступали, как родители графа М. Д. Бутурлина, который вспоминал: «Для английского языка взят был ко мне ровесник мой, Эдуард Корд, и с этой же целью поступила к нам в дом компаньонкой второй моей сестры, Елизаветы Дмитриевны, сестра этого мальчика, Шарлотта».

На рубеже XIX-XX веков высший свет империи элитарность свою означал англоманией. На английском языке говорили в семье Николая II; ему учили бонны и гувернантки из Лондона и Ливерпуля, в эти годы оказавшиеся востребованными. Проявлением моды на английское было и увлечение Оксфордом и Кембриджем, куда для завершения образования стали отправлять сыновей и дочерей.

Дело в том, что русский язык в империи являлся государственным.

А государственный язык всегда повсеместно был и остается главным механизмом насильственной языковой ассимиляции иноэтнических групп.

Но трезвых голов в Империи было тогда не слишком много.

Конечной целью образования всех инородцев. должно быть обрусение их и слияние с русским народом. Толстой Д.А., министр народного образования России. 1870 г.

Россия должна принадлежать русским. Александр III.

В годы Александра III орудием политического давления стал антисемитизм.

Кстати, Александр вводил тогда же и законы против немцев. Ограничивались их права по свободному приобретению земли, по доступу в армию и на государственную службу.

На русский язык насильно переводятся Бессарабия, Белоруссия, Прибалтика, Украина, Грузия, Польша, районы поселений немецких колонистов.

Наиболее сильным со стороны правительства было русификационное давление на поляков, украинцев, белорусов и литовцев.

В те же годы знаменитый исследователь «Повести временных лет» искренне возмущался шовинистическими попытками принудительно ввести на Украине и в Белоруссии русский язык: «Где же та русская народность, о которой мы говорили выше и которую хотели признать естественною носительницей и представительницей государственных интересов? Признаем ли мы такою русскою народностью только великорусскую? Не будет ли это признание тяжким преступлением против государства, созданного и выношенного всем русским племенем в его совокупности? Решение объявить «инородцами» малорусов и белорусов не умалит ли самое значение русской народности в нашем государстве, вводя его в сравнительно тесные пределы Московского государства XVI-XVII вв.?». Шахматов А. О государственных задачах русского народа в связи с национальными задачами племен, населяющих Россию. Московский журнал, 1899, №9.

Много лет работавший в администрации Средней Азии и хорошо знавший ее проблемы, В.П. Наливкин писал в начале XX века: «Нарождалось новое явление местной жизни, попытки возможно широкого распространения среди туземцев знаний русского языка, русской грамоты и других предметов нашего школьного преподавания, причем за этой официальной, гласной вывеской прятались смутные и тщательно маскировавшиеся негласные надежды на возможность русификации туземного населения, надежды, оказавшиеся, впрочем, безусловно несбыточными».

Попытки русификации были неудачными и в других мусульманских частях страны. Вот что в конце XIX века путешественник писал об Азербайджане: «Трудно представить себе, что едешь по русскому царству. Нигде ни одного русского лица, ни одного русского слова, ничего русского. Хоть бы случайно где-нибудь мелькнул крестик православного храма, а ведь вот уже скоро целое столетие, как этот край считается русским».

Известны многочисленные попытки завоевателей навязать свой язык покоренным народам России.

Большевики, наоборот, наворотив на первых порах, с подачи Сталина, ошибок в национальной политике, пришли к необходимости учитывать вред русификации.

Поняли это и за рубежом.

Обязательный государственный язык сопряжен с принуждением, вколачиванием. В. Ленин. ПСС. Т.24, с.294.

Сам председатель Совнаркома Украины болгарин Христиан Раковский, на III Всеукраинском съезде Советов выступил против ведения работы советских органов на украинском языке, потребовав прекратить разводить петлюровщину. Коммунист Украины, 1956, №10, с.30.
Неудивительно, что в советских учреждениях на Украине и в Белоруссии было немало великодержавно настроенных большевиков, пренебрежительно относившихся к украинскому языку и культуре, к национальному Украинскому советскому государству, не желавших принимать от населения документы на украинском языке.

А когда в начале 1919 г. в ЦК РКП (б) узнали, что руководители военного и железнодорожного ведомств на Украине, нарушая принцип равноправия языков, отказывались принимать документы, написанные на украинском языке, Ленин 7 февраля срочно отбил Реввоенсовету республики, начальнику политуправления транспорта и прочим организациям телеграмму, в которой предлагалось дать на места точные инструкции о соблюдении директивы ЦК РКП (б) по проведению на Украине национальной политики.

В дни мятежа атамана Григорьева некоторые работники на местах стали применять репрессивные меры против деятелей украинской культуры. ЦК КП (б) У, СНК, ВУЧК разослали общую директиву, где говорилось: «Решительная борьба с авантюристом Григорьевым ни в коем случае не означает борьбы с украинской культурой. Виновные в притеснении украинского языка и украинской культуры будут привлечены к суду Революционного трибунала». Iсторiя КП (б) У в матерiалах i документах» (хрестоматия). 1917-1920 рр., т.2. Харькiв, 1934, с. 460.

Но через 6 лет на встрече с писателями Украины Иосиф Сталин поделился новыми планами: «Мы хотим подготовить элементы международной социалистической культуры путем развития национальной культуры. Мы проводим политику максимального развития национальной культуры с тем, чтобы она исчерпала себя до конца и чтобы затем была создана база для организации международной социалистической культуры не только по содержанию, но и по форме». Беседа Сталина с украинскими писателями от 12 февраля 1929 г.

Сталин и оказался идеологом и демиургом той национальной политики, которая в СССР десятилетиями выспренно именовалась дружбой народов, а завершилась, как и полагалось, взрывом Советской империи…

Много можно говорить о ее бездарности, нелепости, недальновидности.
Но это тема другой статьи.

Прошли годы, настали иные времена.
Что мы думаем о прошлом России?

Может, в школьные учебники по истории заглянем?

А ведь даже в языке, в самих именах наших давно дан ответ на все вопросы.
Влиянием христианства объясняется тот факт, что многие типично русские фамилии (в том числе Андреев, Петров, Сидоров) и имена имеют греческое, латинское, либо еврейское происхождение.

Но следы соприкосновения с чужими культурами остаются не только в именах и фамилиях.

Языковая агрессия чаще всего связана с внедрением в жизнь общества того или иного элемента другой культуры и его обозначений.

А какая лексика сейчас в русском языке?

В пушкинскую эпоху западноевропейская иноязычная стихия в поэзии является спутником новых жанров, либо признаком обновления (как то было в политической оде декабристов) старых жанров.

О русском языке есть немало высказываний.

Русский язык, насколько я могу судить о нем, является богатейшим из всех европейских наречий и кажется нарочно созданным для выражения точнейших оттенков. Одаренный чудесной сжатостью, соединенной с ясностью, он довольствуется одним словом для передачи мысли, когда другому языку потребовались бы для этого целые фразы. П. Мериме.

Повелитель многих языков, язык российский не токмо обширностью мест, где он господствует, но купно собственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе. М. Ломоносов.

Славяно-русский язык, по свидетельству самих иностранных эстетиков, не уступает ни в мужестве латинскому, ни в плавности греческому, превосходя все европейские: итальянский, французский и испанский, кольми паче немецкий. Г. Державин.

И все это, конечно, правда.
Однако дело не только в языке. Иначе он давно довел бы нас до Киева.

До 1990 г. ни один серьезный ученый, в том числе и на Украине, не сомневался, что в Киеве, равно как и в Новгороде, говорили и писали на одном и том же языке. «Таким образом, на момент принятия христианства и широкого развития культуры язык восточных славян отличался фонетическим, грамматическим и лексическим единством на огромной территории его распространения… Следовательно, язык Киевской Руси XI–XII ст. можно изучать по многочисленным письменным документам. Они в определенной степени отражали живой язык русского населения того времени».
«Древнерусский язык далек от специфики современных украинских говоров, и нужно поэтому признать, что словарь последних во всем существенном, что отличает его от великорусских говоров, образовался в позднейшее время».
А вот цитата другого украинского ученого: «В связи с формированием древнерусской народности складывался и общий по своему происхождению, характеру живой язык этой народности, который на разных славянских землях имел местную окраску, диалектные отличия. Древнерусский литературный язык развивался на общенародной
восточнославянской языковой основе».

А с 1991 г. именитые самостийные академики доказывают, что на Руси в XI–XIII веках было два языка — разговорный (естественно, украинский!) и книжный (древнерусский или церковнославянский).
А профессор И. П. Ющук доказывает, что устных языков было тоже два: «Детей князей, бояр, воинов, купечества, священников учили в этих школах не языку смердов, а церковнославянскому (староболгарскому) языку, на котором были написаны книги. Одни овладевали им лучше, другие — хуже, но уж между собой, чтобы отличаться от простонародья, общались если не на чистом церковнославянском языке, то на церковнославянско-украинском суржике». Не многовато ли четыре языка для бедных киевлян?

Украинский историк Анатолий Железный в книге «Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине» высмеял лингвистов-самостийников: «А вот теперь рассмотрим подробнее теорию украинских филологов о широком распространении украинского языка уже во времена Киевской Руси, который, по их утверждению, был господствующим и явился основой всех разновидностей славянских языков. Действительно ли уже тогда украинский язык существовал, или мы имеем дело с результатом предвзятого толкования древних письменных источников?
Существование церковнославянского и древнерусского языков ни у кого сомнений не вызывает, так как сохранилось достаточно много древних текстов, написанных на этих языках. В то же время науке не известен ни один достоверно древний, подлинный документ на украинском языке. Украинские филологи вынуждены объяснять этот крайне неудобный для них факт тем, что в те времена будто бы считалось неприличным и разговаривать, и писать на одном и том же языке, поэтому люди между собой разговаривали на украинском языке, а когда брали в руки перо, то те же самые мысли записывали на том или ином письменном языке — церковнославянском или древнерусском (видимо, в зависимости от настроения).
В таком случае возникает вполне законный вопрос: если украинский язык не зафиксирован ни в одном древнем документе, то как же украинские филологи догадались о его существовании?
Для доказательства того, что наши далекие предки — жители Киевской Руси — разговаривали на украинском языке, была придумана весьма оригинальная теория, которую я назвал бы „Теорией описок и ошибок», или „Теорией рассеянных писарей». Ее смысл заключается в том, что будто бы древние писари, которые писали и переписывали книги и прочие тексты, абсолютно случайно, нечаянно, невольно, вследствие своей невнимательности и рассеянности иногда допускали описки и ошибки и вместо тех слов, которые им диктовали или которые были в переписываемых оригиналах, употребляли совсем иные, хотя и одинаковые по смыслу слова.
Делали они так будто бы потому, что в повседневной жизни привыкли разговаривать на украинском языке и поэтому при рассеивании внимания случайно вписывали „украинизмы». Вот эти-то вкравшиеся „украинизмы», по твердому убеждению наших филологов, будто бы неопровержимо доказывают подспудное существование устного простонародного украинского языка.
Вот такая убедительная теория!
Странно, однако, выглядит эта писарская „рассеянность»: меняя лишь форму слова, писари почему-то старались сохранить его смысл в точном соответствии с текстом.
Нетрудно заметить, что вся система доказательств в этой „теории» базируется на полной, безоговорочной уверенности в том, что мы имеем дело с действительно случайными описками и ошибками и что сделаны они именно в те древние времена, а не столетия спустя при переписывании. И вся эта тщательно выпестованная „теория» мгновенно рушится, как только мы узнаем, что построена она на анализе не подлинных древних документов, а лишь их позднейших копий.
…Продолжим рассмотрение „Теории описок и ошибок».
Представьте себе такую картину: сидит писарь, ему диктуют какой-то текст, а он из-за своей невнимательности вместо церковнославянских или древнерусских слов время от времени пишет „украинизмы».
Не странно ли? Или иначе: писарь снимает копию, скажем, со „Слова о полку Игореве». Вот он дошел до фразы „На второй день с самого утра кровавые звезды рассвет предвещают…»
Тут мысли у него смешались, и он неожиданно для себя старательно вывел: „Другаго дни велми рано кровавые зори свет поведают…»
Давайте же наконец будем реалистами: рассеянность ли была причиной появления „украинизмов»? И почему эти, так называемые „украинизмы» так странно похожи на полонизмы?
Нет, панове украинские филологи. Не было на самом деле никаких писарей, пораженных болезнью массовой рассеянности. Были люди, тщательно и вполне квалифицированно выполнявшие свои профессиональные обязанности. Переписывая старые тексты, они совершенно сознательно (а не по рассеянности) заменяли устаревшие слова, вышедшие уже из употребления, на современные, но одинаковые по смыслу слова, изменяли форму некоторых слов, меняли отдельные буквы и вносили другие изменения и уточнения в соответствии с правилами современного выговора и современной грамматики.
Словом, старались по возможности осовременивать старые тексты для того, чтобы сделать их полностью понятными читателю.

„Появлялись литературные редакции того или иного памятника… редактировался язык рукописей, при этом часто на полях к тем или иным словам делались глоссы (лексические, словообразовательные), которыми при дальнейшем переписывании текста заменялись устаревшие или малопонятные слова» (Г. С. Баранкова „О начале русской книжности». Русская словесность № 1, 1993. С. 27)…

Языковая война идет и в Верховной Раде Украины. Член фракции «Свободы» Ирина Фарион при обсуждении языкового вопроса заявила, что «тем, кто грубо москвоязычат тут, в этом зале, надо напомнить, что говорят на другом языке либо хам, либо оккупант». http://russian.rt.com/article/27368.

Между тем вопрос, какой же именно язык считал своим Шевченко, отнюдь не однозначен, как кажется на первый взгляд.
Тарас Григорьевич Шевченко многое писал и на украинском, и на русском языке.
Скажем, знаменитый «Кобзарь» написан им на украинском.

А вот вся художественная проза у Тараса – на русском. Частенько, оказывается, москвоязычил Шевченко. Даже знаменитая пьеса из истории запорожского казачества «Назар Стодоля» первоначально была написана этим, как сказала бы Ирина Фарион, «оккупантом», на русском языке и лишь потом переведена на украинский.
Письма он тоже писал на обоих языках – в зависимости от адресата.

Как же выяснить, какой язык Шевченко считал для себя родным?

Владимир Даль, составитель толкового словаря великорусского языка, как-то сказал: «Ни призвание, ни вероисповедание, ни сама кровь предков не делают человека принадлежащим к той или иной народности. Дух, душа человека – вот где надо искать принадлежность его к тому или другому народу. Чем же можно определить принадлежность духа? Конечно, проявлением духа – мыслью. Кто на каком языке думает, тот тому народу и принадлежит. Я – думаю по-русски».

На каком же языке думал Шевченко?

Заглянем в те его записи, которые не предназначались для чужих глаз, что он вел для себя, – в его дневники. Оказывается, думал Шевченко по-русски.
В те времена украинский, точнее малороссийский язык был не языком народа, а языком сословия. На нем говорил простой люд.
Киевский митрополит Гавриил Кременецкий определял украинский язык как «простонародное, старинное, здешнее, с польским и славянским смешанное наречие».

Поэтому автор самой первой грамматики украинского языка Алексей Павлович Павловский объяснял ее создание в 1818 году «чисто антикварными мотивами, называя этот язык «ни живым, ни мертвым, исчезающим наречием». Книга А.П. Павловского «Грамматика малороссийского наречия, или грамматическое показание существеннейших отличий, отдаливших малоросское наречие от чистого российского языка, сопровождаемое разными по сему предмету замечаниями и сочинениями», была издана в Санкт-Петербурге. В 1822 году там же вышло и подготовленное Павловским «Прибавление к Грамматике малороссийского наречия».

Известен ряд попыток создания малороссийского письма, одна из них, например, была осуществлена этнографом Пантелеймоном Кулишом.
Именно его письменность будут активно насаждать в Галиции среди русинов.

После Февральской революции 1917 года, когда в Киеве возникла Центральная Рада во главе с М.С. Грушевским, В.К. Винниченко и С.А. Петлюрой, в Малороссии и Новороссии началась украинизация. Но местные крестьяне были, в лучшем случае, равнодушны к националистическим лозунгам, а у малорусской интеллигенции, когда оказалось, что население УНР должно перейти на «украинскую мову», которую никто тут отроду не знал, это вызвало возмущение.

Супруга второго премьера Украины В.А. Голубовича в воспоминаниях «Жизнь тому назад» (1996) с горечью писала: «По поводу политики украинизации времен Центральной Рады хочу добавить, что тогда в Киеве она вызывала много протестов: одни протестовали из-за нетерпимости ко всему украинскому, другие из-за ее насильственного насаждения. В газете «Русская мысль» ежедневно печатались длиннейшие списки людей, подписавшихся под крупным заголовком «Я протестую против насильственной украинизации Юго-Западного края».

В. Винниченко, один из идеологов Рады и премьер Украинской Народной Республики, вспоминал, что в те дни малороссы не хотели независимости и украинизации и даже «высмеивали и все украинское: язык, песню, школу, газету, украинскую книжку… это были не отдельные сценки, а всеобщее явление с одного края Украины до другого».

Историк, первый президент независимой Украины Михаил Грушевский констатировал: «Уже с половины XVIII века начало складываться желание свежеиспеченного шляхетства придать себе благородный лоск, подчеркнуть свое отличие от серой казацкой массы… А так как из чужих культур у украинской интеллигенции было более всего разных связей с культурою великорусскою, то в конце концов она подпадает весьма сильному влиянию этой последней и постепенно русеет…» Теперь «на народный язык смотрят несерьезно, он представляется просвещенным украинцам провинциализмом, не имеющим никакой будущности».
И сам Михаил Грушевский писал на русском языке, когда считал это нужным.
На том же языке писали Гребенка, Погорельский, сподвижник Шевченко по Кирилло-Мефодиевскому братству Николай Костомаров. На русском написана и «История запорожского казачества» Яворницкого.

Почему же не на украинской мове?

Вероятно, по той причине, как сказал как-то Николай Гоголь: «Сердцеведением и мудрым знанием жизни отзовётся слово британца; лёгким щёголем блеснёт и разлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает своё, не всякому доступное умно-худощавое слово, немец; но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и живо трепетало, как метко сказанное русское слово».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *