Язык османской империи алфавит
Османская письменность
Связанные понятия
Современный турецкий алфавит на основе латинской графики был принят в 1928 году в рамках реформы турецкого языка, начатой Ататюрком.
Таджикский язык на протяжении своей истории записывался тремя системами письма: арабской, латинской и кириллической. Любая из них может быть названа «таджикской письменностью» (алифбои тоҷикӣ, alifboi toçikī, اﻟﻔﺒﺎی تاجیکی).
Азербайджанский алфавит — алфавит азербайджанского языка. В азербайджанском языке существуют три официальные алфавитные системы: в Азербайджане — на латинице, в Иране — на арабице, в России (Дагестан) — на кириллице.
Сомалийский алфавит (османья; исмания) — алфавит для сомалийского языка. Был изобретён в период между 1920 и 1922 гг. для сомалийского языка братом султана Обия, Османом Юсуфом Кинадидом. Письменность получила широкое распространение, в 1961 г. была признана официальной (наряду с латиницей), однако после военного переворота, совершённого в 1969 г., вскоре (в 1972 г.) попадает под негласный запрет. В связи с нестабильной обстановкой в современном Сомали достоверных сведений об использовании данного.
Яналиф (от тат. яңа əлифба/jaꞑa əlifʙa, башк. яңы əлифбə, сокращ. яңалиф/jaꞑalif, букв. «новый алфавит»), в официальной советской печати — Новый тюркский алфавит (НТА) — проект перевода всех тюркских языков на единообразный алфавит на основе латиницы, предложенный в конце 1920-х годов в рамках общесоюзного проекта латинизации. Был официально введён в 1928 году в тюркоязычных республиках и автономных республиках СССР взамен алфавитов на основе арабского. В 1938—1940 годах форсированными темпами заменён.
До 1928 года крымскотатарский язык пользовался арабским алфавитом, с 1928 по 1939 латинским (так называемый «новый тюркский алфавит» (НТА), известный также как Яналиф), с 1939 — кириллицей. С 1990-х годов осуществляется постепенный переход на латинизированный алфавит, утверждённый постановлением Верховного Совета Крыма в 1997 году. Этот алфавит отличен от использовавшегося в 1930-е годы и представляет собой турецкий алфавит с добавлением двух дополнительных букв Q и Ñ. В настоящий момент используются.
Арамейская письменность — система консонантного фонетического письма, развившаяся из финикийского письма.
Старорумы́нская кири́ллица (молдавская кириллица, старомолдавская кириллица, влахо-славянская азбука, романокириллица, молдаво-валашское письмо, азбука влахо-молдавских рукописей) использовалась для записи валашского и молдавского языков в Валахии, Трансильвании, Молдавском княжестве. В объединённой Румынии с начала 1860-х годов официально стал использоваться румынский алфавит на латинской основе; в Бессарабии с XIX века — русский алфавит.
Османский алфавит
Османский алфавит
Османский турецкий алфавит (осман. الفبا ) был разновидностью арабского алфавита и использовался для записи османского языка в Османской империи и Турецкой Республике до 1 ноября 1928 года, когда в ходе реформ Ататюрка был заменён на латинский алфавит.
Алфавит
Отдельно стоящие | В конце слова | В середине слова | В начале слова | Современный турецкий алфавит | МФА |
---|---|---|---|---|---|
ﺍ | ﺎ | — | a, e | [a], [e] | |
ﺀ | — | ||||
ﺏ | ﺐ | ﺒ | ﺑ | b | [b] |
ﭖ | ﭗ | ﭙ | ﭘ | p | [p] |
ﺕ | ﺖ | ﺘ | ﺗ | t | [t] |
ﺙ | ﺚ | ﺜ | ﺛ | s | [s] |
ﺝ | ﺞ | ﺠ | ﺟ | c | [ʤ] |
ﭺ | ﭻ | ﭽ | ﭼ | ç | [tʃ] |
ﺡ | ﺢ | ﺤ | ﺣ | h | [ħ] |
ﺥ | ﺦ | ﺨ | ﺧ | h | [x] |
ﺩ | ﺪ | — | d | [d] | |
ﺫ | ﺬ | — | z | [z] | |
ﺭ | ﺮ | — | r | [r] | |
ﺯ | ﺰ | — | z | [z] | |
ﮊ | ﮋ | — | j | [ʒ] | |
ﺱ | ﺲ | ﺴ | ﺳ | s | [s] |
ﺵ | ﺶ | ﺸ | ﺷ | ş | [ʃ] |
ﺹ | ﺺ | ﺼ | ﺻ | s | [s] |
ﺽ | ﺾ | ﻀ | ﺿ | d, z | [d] |
ﻁ | ﻂ | ﻄ | ﻃ | t | [t] |
ﻅ | ﻆ | ﻈ | ﻇ | z | [z] |
ﻉ | ﻊ | ﻌ | ﻋ | ‘, h | [ʕ] |
ﻍ | ﻎ | ﻐ | ﻏ | g, ğ | [ʁ] |
ﻑ | ﻒ | ﻔ | ﻓ | f | [f] |
ﻕ | ﻖ | ﻘ | ﻗ | k | [q] |
ﻙ | ﻚ | ﻜ | ﻛ | k, g, ğ, n | [k] |
ﮒ | ﮓ | ﮕ | ﮔ | g, ğ | [g] |
ﯓ | ﯔ | ﯖ | ﯕ | n | [ñ] |
ﻝ | ﻞ | ﻠ | ﻟ | l | [l] |
ﻡ | ﻢ | ﻤ | ﻣ | m | [m] |
ﻥ | ﻦ | ﻨ | ﻧ | n | [n] |
ﻭ | ﻮ | — | v, o, ö, u, ü | [v], [o], [œ], [u], [y] | |
ﻩ | ﻪ | ﻬ | ﻫ | h, e, a | [h], [æ] |
ﻯ | ﻰ | ﻴ | ﻳ | y, ı, i | [j], [ɯ], [i] |
См. также
Источники
Смотреть что такое «Османский алфавит» в других словарях:
Османский язык — Самоназвание: لسان عثمانى (lisân ı Osmânî) Страны: Османская империя … Википедия
Османский — язык Самоназвание: لسان عثمانى (lisân ı Osmânî) Страны: Османская империя Официальный статус: Османская империя Вымер: первая по … Википедия
Турецкий алфавит — Современный турецкий алфавит на основе латинской графики был принят в 1928 в рамках реформы турецкого языка, начатой Ататюрком. Турция, с целью идеологического обоснования национальной идеи турецкого государства, перешла с арабской на латинскую… … Википедия
Новый алфавит — Новый тюркский алфавит (неофициально: Яналиф) Тип: консонантно вокалическое Языки: Тюркские языки СССР, некоторые северокавказские языки, монгольский язык, тувинский язык Место возникновения: СССР … Википедия
Новый тюркский алфавит — (неофициально яналиф) Тип: консонантно вокалическое письмо Языки … Википедия
Турецкая письменность — Современный турецкий алфавит на основе латинской графики был принят в 1928 в рамках реформы турецкого языка, начатой Ататюрком. Турция, с целью идеологического обоснования национальной идеи турецкого государства, перешла с арабской на латинскую… … Википедия
Балейбелен — Самоназвание: Bâleybelen Создан: Мухьи Гюльшени Тип письма: османский алфавит Языковые коды … Википедия
Османско-турецкий язык — Османский язык Самоназвание: لسان عثمانى (lisân ı Osmânî) Страны: Османская империя Официальный статус: Османская империя Вымер: первая по … Википедия
Османская письменность — Османский турецкий алфавит (осман. الفبا) был разновидностью арабского алфавита и использовался для записи османского языка в Османской империи и Турецкой Республике до 1 ноября 1928 года, когда в ходе реформ Ататюрка был заменён на латинский… … Википедия
СОДЕРЖАНИЕ
История
Происхождение
Появление в XIX веке телеграфа и печатного станка выявило дальнейшие недостатки арабской письменности.
Другие выступали против романизации по практическим соображениям, поскольку не было подходящей адаптации латинского письма, которое можно было бы использовать для турецких фонем. Некоторые предположили, что лучшей альтернативой могло бы быть изменение арабского письма, чтобы ввести дополнительные символы для лучшего представления турецких гласных.
В 1926 году тюркские республики Советского Союза перешли на латинскую графику, что дало мощный толчок реформаторам в Турции.
Замена
Алфавит
Как и в арабском и персидском языках, тексты османско-турецкого алфавита пишутся справа налево. Внешний вид буквы меняется в зависимости от ее положения в слове:
Некоторые буквы не могут быть соединены слева и поэтому не имеют отдельных медиальной и начальной форм. В медиальном положении используется окончательная форма. В исходном положении используется изолированная форма.
Заметки
Звукобуквенная переписка
Согласные буквы делятся на три ряда в зависимости от гармонии гласных : мягкие, твердые и нейтральные. Мягкие согласные буквы, ت س ك گ are, встречаются в контекстах передних гласных (e, i, ö, ü); жесткий, ح خ ص ض ط ظ ع غ ق, в заднем гласном (a, ı, o, u) контекстах; и нейтральный, ب پ ث ج چ د ذ ر ژ ش ل م ن, в любом из них. В персидско-арабских заимствованиях гласная, используемая в турецком языке, зависит от мягкости согласного. Таким образом, ⟨ كلب ⟩ KLB ‘собака’ (арабский / Кэлб /) является / Kelb /, в то время как ⟨ قلب ⟩ KLB ‘сердце’ (Arabic / калб /) является / Кэлб /. И наоборот, в турецких словах выбор согласной отражает родную гласную.
Фонема | / т / | / d / | / s / | / z / | / k / | / ɡ / | / ∅ / | /час/ |
Мягкий (передний) | ت | س | ك | گ | ء | ه | ||
Нейтральный | د | ث | ذ ز | |||||
Hard (назад) | ط | ط ض | ص | ض ظ | ق | غ | ع | ح خ |
(Все остальные звуки записываются только нейтральными согласными буквами.)
Имя | Арабское имя | Точка | Письмо | Переднее чтение | Обратное чтение |
---|---|---|---|---|---|
Устун | фатха | َ ○ | ا elif ه он | / e / | / а / |
esre | касра | ِ ○ | ی да | /я/ | / ɯ / |
ötre | ammah | ُ ○ | و vav | / œ /, / г / | /ОУ/ |
Прочие скрипты
Другие письменности иногда использовались немусульманами для написания османского турецкого языка, поскольку арабский алфавит отождествлялся с исламом.
Греческий алфавит и сценарий Раши на иврите использовались греками, православных турок и евреев для Османской. Грекоязычные мусульмане писали по- гречески, используя османско-турецкое письмо. Караманлидес (православные турки в Центральной Анатолии вокруг региона Караман) использовали греческие буквы для османского турецкого языка.
Цифры
statin
statin
Пишет доктор философии Назир Ахмет:
«. мульти-религиозное, многонациональное государство было организовано в соответствии с велениями шариата. Каждая религиозная группа называлась миллет. В численном выражении, было три основных миллета: мусульманский, православный и католический. Кроме того, евреям, армянам, коптам и друзам также был предоставлен статус миллета. (. )
В соответствии с шариатом, каждому миллету была предоставлена полная автономия в соблюдении своих собственных законов и в вопросах, касающихся религиозных обрядов.» (3)
Весьма любопытно, православный миллет официально именовался римским ( millet-i Rûm ),что буквально означает «римский народ». (2)
Как правило, миллет возглавлял религиозный первоиерарх: константинопольские греко-православный и армянский патриархи, главный раввин Стамбула и т.д, отвечавшие перед султаном-халифом за состояние дел в ввереной им общине. В миллетах существовали свои собственные суды, устанавливались и собирались свои собственные налоги. (4)
К слову, в ранней Османской империи при султанском дворе и в правительственных учреждениях церковно-славянский язык играл ведущую роль. Процитируем отрывок из книги В.Ламанского “ О славянах в Малой Азии, в Африке и в Испании», Санкт-Петербург, типография Императорской Академии наук, 1859 год:
По славянски говорили два самых знаменитых Турецких султана: Магомет II, выучившийся от матери или мачехи своей сербианки Мары и от одной жены своей, тоже сербианке, от которой имел сына Джема; и Солиман (Сулейман Великолепный),, о котором Гаммер в своей истории Турции говорит следующее:
«Als Sigmund von Herberschtein sich bücken wollte um dem Kaiser die auf diesen Knie ruhende Hand zu kussen, ergriff ihn gewaltiger Lendenschmerz: Hilf mir um Gottes willen, rief an auf Windisch dem Rustem-Pascha an, der ihn verstand, aber nicht half. Suleiman, der ihn ebenfalls verstand, hob die Hand hoch uber das Knie um dem Manne das Kussen derselben zu erleichtern»
Бальбин в сочинение своем Epitome rerum bohemicarum Pragae, 1688, Libro I. C. 10 p 71 «Slavicae linguae tam vetusia est memoria, tanda amplitudo, tantaque claritas, ut provocare quam plurimas possit, ac fortasse terrarum spatiis, in quibus regnat, plurasque exsuperet. Quantum est hodie Imperium Turkium, at in eo ( praesertim in aula constantinopoli tyrrani ) authore F. Angello Rossa in biblioteca vaticana slavica lingua dominatur et Imperatoria appellatur»
(Славянский язык настолько давно и хорошо знают, что у плохо знающего его могут возникнуть проблемы. Особенно в суде Константинополя. автор F. Angello Росси, Библиотека Ватикана, славянский язык и его общие правила)
Стредовский в сочинении Mercurius Moravicus pag 17: « In Regia Constantinopoli Caesiris, Slavica lingua im tantum dominatur, ul nullatenus in rebus versatus ibidem putetur, que eam ignoret»
(В суде Константинополя славянский язык доминирует. )
(Бог излил славянский язык, также его используют при дворе турецкого императора, и среди турок, среди ближних придворных, он в цене в суде..) (. )
От такого значения Славянской стихии в Порте Отоманской посланники Русские, Польские, Дубровницкие вели переговоры с ней по большей части на языке родном. На Славянском же языке переговаривались с Турецкими министрами Угорские и Австрийские посланники.
И Турция в свою очередь избирала в посольства природных Славян, состоящих у нее на службе.» (6)
Ламанскому вторит современный сербский историк Ольга Зироевич и в своей статье “Как турки заимствовали славизмы” (“ Кад Турци позајмљују славизме» www.politika.rs/) приводит обширную коллекцию слов славянского происхождения сохранившихся с тех пор в турецкой речи. (14)
Все многочисленные языки Блистательной Порты тесно контактировали между собой и, естественно, смешивались. Смесь народных говоров, арабского и персидского языков, так называемый османский язык, в период танзимата, т.е политических реформ (1839-1908 годы), был объявлен официальным языком империи (8).
Так, одиннадцати-томная «Литературная энциклопедия», изданная в 1929-1939 годах под редакцией В. М. Фриче и А. В. Луначарского сообщает:
В высокостильном языке феодально-клерикальных кругов мы встречаем максимальное количество (80—90%) арабско-персидских слов и целых оборотов» (10)
Турецкая языковая реформа. Катастрофический успех
Всю вторую половину 19 и начало 20 века в Османской империи кипели страсти по поводу улучшения языка. Закончились споры уже в республиканской Турции языковой реформой 1928 года, после которой был создан, по-сути, абсолютно новый турецкий язык.
Письменность была переведена на латинский алфавит. Писать по-турецки арабскими буквами, под страхом тюремного заключения, запрещено законодательно. (16)
Профессор Оксфордского университета Джефри Льюис в лекции “Турецкая языковая реформа. Катастрофический успех”, произнесенной в институте Ярринга в Швеции в 2002 году, в частности говорит:
“. безграничная энергия Кемаля Ататюрка, а также его полномочия как президента Республики, побудили его начать этническую чистку языка. В 1928 году он изменил алфавит: арабо-персидскую письменность заменил на латиницу.
Два года спустя, он написал короткое предисловие к книге об истории и потенциале языка, в которое включил эти роковые слова: «Турецкий народ, который знает, как защитить свою территорию и свою возвышенную независимость, должен освободить свой язык от иностранного ига «.(. )
Предписывались три метода получения необходимых слов, призванных сделать турецкий язык независимым от иноязычной лексики: изучить ресурсы разговорный язык, собрать нужные слова, найденные в старых текстах, и, если необходимо, создать новые слова из существующих корней и суффиксов.
В октябре 1932 года начался сбор слов. Каждый провинциальный губернатор председательствовал в коллекционном комитете. В течение года более 35000 слов было записано. Между тем, ученые, в поисках слов вышедших из употребления или никогда не использовавшихся в Турции, переворошили словари тюркских языков и более 150 старинных текстов. Их “улов” за год составил 90.000 слов. В 1934 году результаты обоих мероприятий были опубликованы в книге под названием Tarama Dergisi. (. )
Журналисты писали свои статьи на османском языке, а затем передал их в специальные комиссии (ikameci). Ikameci открывали свою копию Tarama Dergisi и заменяли слова из османского языка эквивалентами выбранными из этой книги. В то же самое время, в офисе другой газеты, другая комиссия выбирала другие эквиваленты, оказавшиеся теми же слова из османского языка.
Новые технические термины были разработаны и для других отраслей науки, хотя не все они сегодня используются на практике. Например, врачи предпочитают термины из английского или французского языков. (. )
Наследие османского языка
Османский язык не умер внезапно. В той или форме он использовался в Турции до 50-ых годов прошлого века.
Ближе, нежели нынешний турецкий, к османскому языку современный азербайджанский язык, столь богатый арабскими и персидскими заимствованиями. Его родоначальником во второй половине 19 века стал Мирза Фатали Ахундов.
(Мирза Фатали Ахундов (Ахундзаде) (1812-1878)
“Энциклопедия Кольера” сообщает:
“Письменная азербайджанская литература возникла в течение одного поколения после окончательного включения страны в состав России (1813-1828). Символом ее становления стал один из самых выдающихся азербайджанских писателей Мирза Фатали Ахундов (1812-1878). Для азербайджанской культуры 19 в. было характерно распространение идей просветительства, образования и реализма. В конце концов это привело к формированию литературного языка,(. ) который вытеснил персидский в качестве письменного языка.» (21)
В дальнейшем азербайджанский язык имел слабое распространение. Пока в 1956 году не был провозглашен государственным языком в Азербайджанской ССР. Из речи президента Гейдара Алиева на расширенном обсуждении статьи о государственном языке в проекте новой Конституции Азербайджанской Республики 1995 год:
«В первой Конституции Азербайджана, принятой в 1921 году¸ статьи о государственном языке не было вообще.
В Конституции Азербайджана, принятой в 1937 году¸ также не было никакой статьи о государственном языке.
Потом все это в определенной степени улеглось.» (22)