Язык во вьетнаме французский

ru.knowledgr.com

Французский язык был официальным языком Вьетнама с начала французского колониального правления в середине XIX века и до обретения независимости в соответствии с Геневскими договоренностями 1954 года, и сохранял официальный статус de facto в Южном Вьетнаме до его распада в 1975 году.

После падения Сайгона и реунификации Вьетнама статус французского во многом снизился. В 2018 году было подсчитано, что во Вьетнаме было около 600 000 свободно говорящих на французском языке, что составляло чуть менее 1% населения. Тем не менее Вьетнам остается крупнейшей франкоязычной страной Азии и является полноправным членом Организации франкоязычных стран (OIF).

В ответ на ухудшение положения в области языка и его историческую культурную роль вьетнамское правительство инициировало планы (часто в сотрудничестве с французским правительством) по поощрению и франкоязычного образования в системе школьного обучения страны с начала 21-го века, включая подготовку учителей и расширение вьетнамско-французского двуязычного образования.

История

Присутствие французского языка во Вьетнаме началось в 18 веке, когда французские исследователи и торговцы начали плавать вблизи побережья Индокитая. Когда в 1790-х годах французы заменили португальцев в качестве основной европейской державы в Азии, помогая унифицировать Вьетнам при Нгуен-Дынасти и позже колонизировав Южный Вьетнам, они познакомили местных жителей с французским языком. Французский язык стал руководящим языком Французского Индокитая, который включал нынешний Вьетнам, Лаос и Камбодию. Многие вьетнамцы начали изучать французский язык, который пришел на смену родным вьетнамским и королевским придворным китайским языкам, и в конце концов официальная письменность вьетнамского языка была на латинском альфабете. Строительство миссионерских и правительственных школ распространило французский язык среди обученных вьетнамцев и вскоре стало языком элите-классов к концу девяносто седьмого века. К началу двадцатого века французский язык начал распространяться на городские массы и стал основным языком образования. Французский пиджин под названием Tay B i был разработан среди вьетнамских слуг во французских домохозяйствах и тех, кто говорил по-французски. Тем не менее, в разгар французского языка во Вьетнаме между 1900-ми и 1940-ми годами, многие вьетнамцы плохо говорят по-французски или учат язык, и некоторые арии отказались изучать колониальный язык, хотя иронно речи и бумаги, написанные для содействия независимости, были написаны по-французски. Во время Второй мировой войны Япония ненадолго оккупировала Вьетнам и установила вьетнамский язык в качестве официального и образовательного языка.

Влияние французского языка во Вьетнаме медленно начало снижаться после Второй мировой войны по мере того, как увеличивались mo и их произведения стали больше писаться на вьетнамском языке. Беднее и в целом, больше сельского населения стало восстанавливать французское правление и силы герриллы, Viet Minh напали на французов и первый Индокитай War. французский язык, однако, продолжал свое присутствие в правительстве, образовании и СМИ в районах, не удерживаемых Viet Minh. В битве при Дьен-Бьен-Фу в 1954 году Виет-Минь разгромил французов и Вьетнам получил свою независимость, хотя нация вскоре была разделена на коммунистическую, ориентированную на СССР северную, и капиталистическую, ориентированную на США власть на юге. Вынашивая настойчивость коммунистического правительства, сотни тысяч бежали на юг, в том числе франкоязычные и говорящие на элите. Несмотря на вспыхнувшую вскоре после этого Вьетнамскую войну, французский продолжал здоровое присутствие в Южном Вьетнаме, где это был административный и образовательный язык. Самое резкое снижение французского языка во Вьетнаме произошло после падения Сайгона в 1975 году, когда коммунистическое правительство ввело вьетнамский язык в качестве официального и образовательного языка для всей нации, включая юг, который находился в переходной фазе до 1976 года.

Число студентов, получающих образование на французском языке во Вьетнаме, сократилось примерно до 40% к 1980-м годам и продолжало значительно сокращаться в 1990-х. Кроме того, многие французы-спикеры, которые были антикоммунистами, покинули Вьетнам и иммигрировали в такие страны, как США, Франция, Канада (особенно Квебек и Онтарио) и Австралию. По состоянию на 2000 год только около 5% студентов получили образование на французском языке. Между тем подъём английского языка вызвал дальнейшее снижение статуса французского во Вьетнаме по мере того, как английский стал рассматриваться как язык международной торговли, коммерции и дипломата. В то время как английский язык вытеснил французский как наиболее изучаемый первый иностранный язык, с 2000-х годов во вьетнамском образовании происходит французского языка.

Ссылаясь на исторические, социопические и культурные противоречия, вьетнамское правительство осуществляет проекты по поощрению или реинтегрированию французского языка в системы образования, особенно на уровне среднего и высшего образования. Примечательно, что многие университетские программы в области инженерии, науки, медицины и права по-прежнему преподаются на французском языке, и все большее число школ в городских районах, таких как Ханой, Хошимин и Си-н-Тхе, используют язык в качестве основного средства или наряду с вьетнамским. Программы подготовки учителей для повышения качества французского языка были согласованы с Францией, Бельгией, Канадой и другими франкоязычными азиатскими странами Лаоса и Камбодии. Вьетнам также стал местом приезда студентов из других частей Азии и изучения французского языка. Нация остается членом Франкофии. Кроме того, во Вьетнаме французский язык занимает дипломатическое положение.

Текущее состояние

Официальные данные 2019 года, что около 675 000 вьетнамцев свободно владеют французским языком, многие из которых являются пожилыми людьми, получившими образование в колониальную эпоху. Его использование в повседневной жизни значительно сократилось с 1975 года, однако число людей, использующих французский язык на регулярной основе, составляет от 5 000 до 6 000 человек.

Французы сохраняют сильное влияние на вьетнамское образование и общество, несмотря на рост образования на английском языке, чему способствует глобализация под влиянием Америки. Количество школ и университетских программ, мплемантинг или преподавание французского языка, с первого десятилетия 21 века значительно возросло. Это в значительной степени объясняется политикой правительства, направленной на поощрение знания более чем одного иностранного языка, причем французский и английский языки являются приоритетными вторыми языками. Французский язык также продолжает рассматриваться как культурный язык во Вьетнаме, с его использованием, связанным с элите-обществом и связями с семейной традицией и национальной историей, в то время как английский и другие иностранные языки рассматриваются как коммерческие ac s, используемые с for ers.

Диалектные характеристики

Вьетнамский французский основан на стандартном французском языке, но содержит слова, на которые влияли не только вьетнамцы, но и китайцы и англичане, последний из-за присутствия США на юге во время войны во Вьетнаме. Кроме того, проноун, используемый в качестве формальной и множественной формы вас, может использоваться не только для обращения к старейшинам, но и к взрослым того же возраста в отличие от стандартного французского, где используется среди взрослых друзей того же возраста.

Несмотря на эти незначительные различия, форма французского языка, преподаваемого во вьетнамских школах и школах, является формой стандартного французского языка.

Влияние на вьетнамцев

Ниже приведены некоторые примечательные слова, которые пробились в стандартный вьетнамский с французского:

Средства массовой информации

Источник

Сложен ли вьетнамский язык- с чего начать, сколько времени придется потратить?

Язык во вьетнаме французский. Смотреть фото Язык во вьетнаме французский. Смотреть картинку Язык во вьетнаме французский. Картинка про Язык во вьетнаме французский. Фото Язык во вьетнаме французскийВьетнамский язык – государственный язык Социалистической Республики Вьетнам. Относится к вьет-мыонгской подгруппе вьетской группы языков аустроазиатской языковой семьи; изолирующий, тональный, имеет письмо похожее на латынь с добавлением диакретики. Знание английского языка очень пригодится для туристов в путешествии, потому как, в основном все вьетнамцы знают еще этот язык.

Сложен для понимания, но прекрасен в признании в любви. И, как было замечено выше, отсутствуют иероглифы.

Общие сведения

Сегодняшняя письменность Вьетнама Chữ Quốc Ngữ (дословный перевод «национальное письмо») построена на базе латинского алфавита, сформировалась в семнадцатом столетии. Первоначально, эта письменность применялась только в обозначении географических названий и личных имён, но постепенно заполнила всю жизнь. На протяжении долгого времени она стала своего рода механизмом созидания множества детищ в литературной области Вьетнама.

В начале семнадцатого столетия на базе осуществимой загодя на Дальнем Востоке деятельности французов, испанцев и простых вьетнамцев был сформирован алфавит. За основу бралась латинская раскладка для конспектирования. Что и происходит до сегодняшнего дня.

В 1651 году в Риме выпускается Катехизис и капитальный Вьетнамско-португальско-латинский лексикон с пространным фонетико-грамматическим очерком.

В период владычества французских колонизаторов во Вьетнаме совершенное главенство отдавалось развитию государственному вьетнамскому языку. К окончанию девятнадцатого — началу двадцатого столетия цивилизованное общество Вьетнама, вступающаяся за совершенствование государства, призывало к важности официального введения фонетического письма куок нгы. В 1910 году это и произошло.

С таким эволюционным скачком женщины имели возможность получать образование. К середине двадцатого столетия можно было наблюдать насыщенное становление духовности промеж различных поколений вьетнамцев, учащих куок нгы. Чаще молодые люди, изучив новейшую грамоту, обучали свои семьи, и другие группы старших по возрасту людей.

Сейчас вьетнамский алфавит насчитывает двадцать девять букв.

Письменность

Фонетика

Диакретика и тоны имеют прямое воздействие на произношение и суть слов. Вообще, во вьетнамском языке шесть тонов.

Следовательно, в разговоре применяются все шесть тонов, суть сводится к произношению их:

Еще имеют место быть длинные и короткие, открытые и закрытые звуки. Возникает ощущение, что вьетнамский народ мяукает. При рассмотрении предложения – «Người lái xe thích thăm danh lam thắng cảnh.» Первый вопрос, возникающий в голове, какое количество предложений указано? Их четыре. người lái xe – первое слово, thích – второе слово, danh lam thắng cảnh – третье слово. Смысл — «Водитель (người lái xe) любит (thích) посещать (thăm) достопримечательности (danh lam thắng cảnh)».

Слоги

Любое слово во вьетнамском языке составляется из различного числа морфем. Каким образом «выглядит» слово и в чём его отличие от морфемы? При обращении к словарю «слово» водитель (người lái xe) составляется из морфем, которые можно рассмотреть отдельно и они будут сами по себе независимы: người – человек, lái – управлять (транспортным средством), xe – колесное транспортное средство – образуется предложение – водитель – это «человек, управляющий колесным транспортным средством».

При знакомстве с ранее не употребляемым словом, как оно будет выглядеть в онлайн словаре?

Грамматика

Тут чуть проще, особенно при сравнении с европейскими языками.

Суть грамматики – правильная постановка слов в предложении и применении «служебных слов» – во вьетнамском языке не существует строгое подчинение к времени глагола, лицам и числам. Важно выучить – определение ставится исключительно после определяемого слова. При формулировке «страшный тигр» верно говорить «hổ xấu» (тигр страшный), но не «xấu hổ» — слово «стесняться». Подобные трансформации часто возникают.

Так что, если у путешественника возникнет желание за короткое время с нуля самостоятельно подучить язык – придет разочарование. Очень много нюансов будут препятствовать этому. Лучше воспользоваться материалами для начинающих с транскрипцией на русском языке.

Возможно, знание языка Вам и не потребуется на практике. На знаменитых местах отдыха – Нячанг, остров Фукуок, Муйне и прочие, население отлично разговаривает по-английски и русски.

При планировании проведение в отпуска в более отдаленных местностях – Халонг, Сапа, музей Хо Ши Мина город Дананг – языковой барьер может, конечно, возникнуть.

Но стоит отметить, что еще существуют диалекты. И в разных провинциях они различаются. Север, в центре, юг государства совершенно непохожий вьетнамский язык. Различны произношения звуков и дифтонгов и лексическая составляющая.

Телепередачи ведутся, придерживаясь северного говора, «южане» и «центровые» разговаривают совершенно по другому. Порой сложно бывает переводчику.

Даже язык здесь неповторим, многолик. Имеющий эксцентричность, чудачество и, одновременно, наделенный живостью и красотой. Изданы книги, признанные мировой классикой. Во время войны с Америкой на нем призывали к смерти, во имя свободы и независимости родного государства.

Источник

вьетнамский
Tiếng Việt
Произношение [tǐəŋ vìəˀt] (северный)
[tǐəŋ jìək] (Южный)
Родной для Вьетнам и Китай ( Дунсин, Гуанси )
Язык во вьетнаме французский. Смотреть фото Язык во вьетнаме французский. Смотреть картинку Язык во вьетнаме французский. Картинка про Язык во вьетнаме французский. Фото Язык во вьетнаме французский Вьетнам Язык во вьетнаме французский. Смотреть фото Язык во вьетнаме французский. Смотреть картинку Язык во вьетнаме французский. Картинка про Язык во вьетнаме французский. Фото Язык во вьетнаме французский АСЕАН

Язык во вьетнаме французский. Смотреть фото Язык во вьетнаме французский. Смотреть картинку Язык во вьетнаме французский. Картинка про Язык во вьетнаме французский. Фото Язык во вьетнаме французский

СОДЕРЖАНИЕ

Географическое распространение

Официальный статус

В Чешской Республике вьетнамский язык был признан одним из 14 языков меньшинств на основе сообществ, которые проживали в стране либо традиционно, либо на долгосрочной основе. Этот статус предоставляет вьетнамской общине в стране представителя в Правительственном совете по делам национальностей, консультативном органе чешского правительства по вопросам политики в отношении национальных меньшинств и их членов. Это также дает сообществу право использовать вьетнамский язык в государственных органах и в судах в любой точке страны.

Как иностранный язык

Точно так же с конца 1980-х годов вьетнамско-немецкое сообщество заручилось поддержкой городских властей, чтобы ввести вьетнамский язык в школьную программу с целью обучения и напоминания вьетнамским немецким учащимся об их родном языке. Кроме того, многие немцы изучают вьетнамский язык в связи с увеличением экономических инвестиций и бизнеса.

Исторические и более прочные торговые и дипломатические отношения с Вьетнамом и растущий интерес среди французского вьетнамского населения (одной из наиболее устойчивых неевропейских этнических групп Франции) к культуре своих предков также привели к увеличению числа учреждений во Франции, включая университеты, к предлагаем формальные курсы языка.

Лингвистическая классификация

Словарный запас

Результат языкового контакта с китайским сильно повлиял на вьетнамский язык в целом, что привело к его отклонению от вьетнамского и других языков Юго-Восточной Азии на вьетнамский. Например, вьетнамское слово quản lý , означающее управление (существительное) или управление (глагол), вероятно, произошло от того же слова, что и guǎnlǐ ( 管理 ) в китайском, канри ( 管理 ( か ん り )) в японском и гвалли ( 관리 ( 管理 )) на корейском языке.

Однако, по словам лингвиста Джона Фана, «аннамский средний китайский» уже использовался и на нем говорили в долине Красной реки к I веку нашей эры, и его лексика значительно слилась с сосуществующим языком прото-вьет-мыонг, непосредственным предком Вьетнамский. Он перечисляет три основных класса китайско-вьетнамских заимствования: Раннее китайско-вьетнамские ( династии Хань (около первого века н.э.) и династии Цзинь (около 4 века н.э.), поздний китайско-вьетнамские ( династия Тан ), новое китайско-вьетнамский ( Династия Мин и позже)

Фонология (лингвистика)

Гласные звуки

Фронт Центральная Назад
Центрированиеia / iê [iə̯]ưa / ươ [ɨə̯]ua / uô [uə̯]
Закрыватья / г [я]ư [ɨ]u [u]
Ближний-средний /
средний
ê [e]ơ [əː]
â [ə]
ô [o]
Открытый-средний /
открытый
е [ɛ]а [аː]
ă [а]
о [ɔ]

Центрирующие дифтонги образованы только тремя высокими гласными (i, ư, u). Обычно они пишутся как ia, ưa, ua, когда заканчивают слово, и пишутся как iê, ươ, uô, соответственно, когда за ними следует согласный.

/ w / offglide/ j / offglide
Фронт Центральная Назад
Центрированиеiêu [iə̯w]ươu [ɨə̯w]ươi [ɨə̯j]uôi [uə̯j]
Закрыватьiu [iw]ưu [ɨw]i [ɨj]ui [uj]
Ближний-средний /
средний
êu [ew]
âu [əw]
Oi [əːj]
Ay [əj]
ôi [oj]
Открытый-средний /
открытый
эо [ɛw]ао [ав]
ау [ав]
ai [aːj]
ay [aj]
oi [ɔj]

Согласные буквы

Согласные, встречающиеся во вьетнамском языке, перечислены ниже во вьетнамской орфографии с фонетическим произношением справа.

Губной Стоматологический /
Альвеолярный
Ретрофлекс Небный Velar Glottal
Носовойм [м]п [п]нч [ɲ]нг / нгх [ŋ]
Стоп Tenuis p [p]т [т]tr [ʈ]ch [c]c / k / q [k]
с придыханием th [tʰ]
глоттализированный б [ɓ]đ [ɗ]
Fricative безмолвный ph [f]x [s]s [ʂ

kʰ]

ч [ч]
озвучен v [v]d / gi [z

j]

г / гч [ɣ]
Приблизительныйl [l]г / я [j]н / о [ж]
Ротическийг [г]

Некоторые согласные звуки записываются только одной буквой (например, «р»), другие согласные звуки записываются с помощью орграфа (например, «ph»), а другие записываются с использованием более чем одной буквы или орграфа (велярная остановка записывается по-разному как «c», «k» или «q»).

Язык во вьетнаме французский. Смотреть фото Язык во вьетнаме французский. Смотреть картинку Язык во вьетнаме французский. Картинка про Язык во вьетнаме французский. Фото Язык во вьетнаме французский

Тон обозначается диакритическими знаками, написанными выше или ниже гласного (большинство диакритических знаков тона появляются над гласным; однако диакритический знак тона n toneng идет ниже гласного). Шесть тонов северных разновидностей (включая Ханой) с их самореференциальными вьетнамскими названиями:

ИмяОписаниеКонтурДиакритическийПримерОбразец гласной
нган «уровень»средний уровень˧ (без отметки) ма ‘призрак’Язык во вьетнаме французский. Смотреть фото Язык во вьетнаме французский. Смотреть картинку Язык во вьетнаме французский. Картинка про Язык во вьетнаме французский. Фото Язык во вьетнаме французский а ( помощь · информация )
huyền ‘глубокий’низкое падение (часто с придыханием)˨˩◌̀ ( серьезный ударение ) ‘но’Язык во вьетнаме французский. Смотреть фото Язык во вьетнаме французский. Смотреть картинку Язык во вьетнаме французский. Картинка про Язык во вьетнаме французский. Фото Язык во вьетнаме французский à ( помощь · информация )
sắc ‘острый’высокий рост˨˥◌́ ( острый акцент ) ‘щека, мать (южная)’Язык во вьетнаме французский. Смотреть фото Язык во вьетнаме французский. Смотреть картинку Язык во вьетнаме французский. Картинка про Язык во вьетнаме французский. Фото Язык во вьетнаме французский á ( помощь · информация )
hỏi ‘допрос’средний подъем-подъем˧˩˧◌̉ ( крючок вверху ) mả ‘могила, могила’Язык во вьетнаме французский. Смотреть фото Язык во вьетнаме французский. Смотреть картинку Язык во вьетнаме французский. Картинка про Язык во вьетнаме французский. Фото Язык во вьетнаме французский ả ( помощь · информация )
ngã ‘кувыркающийся’скрипучий высокий разрыв-подъем˧ˀ˦˥◌̃ ( тильда ) ‘лошадь (китайско-вьетнамский), код’Язык во вьетнаме французский. Смотреть фото Язык во вьетнаме французский. Смотреть картинку Язык во вьетнаме французский. Картинка про Язык во вьетнаме французский. Фото Язык во вьетнаме французский ã ( помощь · информация )
nặng ‘тяжелый’скрипучая, низко падающая, суженная (короткая длина)˨˩ˀ◌̣ ( точка внизу ) mạ ‘рассада риса’Язык во вьетнаме французский. Смотреть фото Язык во вьетнаме французский. Смотреть картинку Язык во вьетнаме французский. Картинка про Язык во вьетнаме французский. Фото Язык во вьетнаме французский ạ ( помощь · информация )

В других диалектах вьетнамского может быть меньше тонов (обычно всего пять).

Во вьетнамской поэзии тона делятся на две группы: ( образец тона )

Слова с тонами, принадлежащими определенной группе тонов, должны находиться в определенных позициях в поэтическом стихе.

Вариант языка

Вьетнамский язык имеет несколько взаимно понятных региональных разновидностей:

Вьетнамский язык традиционно делится на три диалектных региона: северный, центральный и южный. Мишель Ферлус и Нгуен Тай Кон также доказали, что для вьетнамского языка существует отдельный северо-центральный диалект. Термин Haut-Annam относится к диалектам, на которых говорят от северной провинции Ngh An до южной (бывшей) провинции Tha Thiên, которые сохраняют архаические особенности (такие как группы согласных и недифтонгированные гласные), которые были потеряны в других современных диалектах.

Эти диалектные области различаются в основном своей звуковой системой (см. Ниже), но также и словарным запасом (включая базовую лексику, неосновную лексику и грамматические слова) и грамматикой. Северо-центральные и центральные региональные разновидности, которые имеют значительное количество словарных различий, обычно менее понятны для носителей северного и южного языков. В южном регионе меньше внутренних различий, чем в других регионах из-за его относительно позднего заселения вьетнамскими спикерами (примерно в конце 15 века). Северо-центральный регион особенно консервативен; его произношение меньше отличается от вьетнамской орфографии, чем других разновидностей, которые имеют тенденцию сливать определенные звуки. Вдоль прибрежных районов региональные различия в определенной степени нейтрализованы, в то время как более горные районы сохраняют большую вариативность. Что касается социолингвистических установок, то северно-центральные разновидности часто воспринимаются носителями других диалектов как «своеобразные» или «трудные для понимания», несмотря на то, что их произношение наиболее точно соответствует письменному языку; Обычно это происходит из-за различных слов в их словарном запасе, незнакомых другим говорящим (см. пример словарной таблицы ниже).

Язык во вьетнаме французский. Смотреть фото Язык во вьетнаме французский. Смотреть картинку Язык во вьетнаме французский. Картинка про Язык во вьетнаме французский. Фото Язык во вьетнаме французский

После воссоединения Вьетнама в 1975 году жители северных и центрально-северных регионов густонаселенной дельты Красной реки и традиционно более бедных провинций Нго Ан, Ха Тун и Куанг Бинь продолжили движение на юг в поисках лучших экономических возможностей, начиная с программа нового правительства «Новые экономические зоны», действовавшая с 1975 по 1985 год. Первая половина программы (1975–1980) привела к тому, что 1,3 миллиона человек были отправлены в новые экономические зоны (НЭЗ), большинство из которых были переселены в новые экономические зоны. южная половина страны в ранее необитаемых районах, из которых 550 000 были северянами. Во второй половине (1981–1985 гг.) Почти 1 миллион северян переселились в НЭЗ. Правительственные и военнослужащие из Северного и Северо-Центрального Вьетнама также размещены в различных местах по всей стране, часто вдали от их родных регионов. В последнее время рост системы свободного рынка привел к увеличению межрегионального перемещения и связей между отдаленными частями Вьетнама посредством бизнеса и путешествий. Эти движения также привели к некоторому смешению диалектов, но, что более важно, сделали северный диалект более понятным на юге и наоборот. Большинство южан, когда поют современные / старые популярные вьетнамские песни или обращаются к публике, по возможности делают это со стандартизированным акцентом (это северное произношение). Это верно как для Вьетнама, так и для зарубежных вьетнамских общин.

Современный стандартный вьетнамский язык основан на ханойском диалекте. Тем не менее, основные диалекты по-прежнему преобладают в своих областях и также эволюционировали с течением времени под влиянием других областей. Исторически акценты различались по тому, как каждый регион произносит буквы d ([zuh] в северном диалекте и [yuh] в центральном и южном диалекте) и r ([zuh] в северном диалекте, [ ruh] в центральном диалекте). и южные диалекты). Таким образом, можно сказать, что центральный и южный диалекты сохранили произношение, близкое к вьетнамской орфографии, и напоминают звучание среднего вьетнамского языка в отличие от современного северного (ханойского) диалекта, который претерпел изменения.

Словарь

Хотя региональные вариации развивались с течением времени, большинство этих слов можно использовать взаимозаменяемо и хорошо понимать, albiet, с большей или меньшей частотой, чем другие, или с немного другим, но часто различимым произношением.

Согласные буквы

В дополнение к региональной вариации, описанной выше, в некоторых сельских сортах Севера происходит слияние l и n :

Также происходит слияние r и g в некоторых сельских сортах юга:

Региональные тональные соответствия

ТонСеверныйСеверо-центральныйЦентральнаяЮжный
Винь Тхань
Чонг
Hà Tĩnh
нган˧ 33˧˥ 35˧˥ 3535, 353˧˥ 35˧ 33
huyền˨˩̤ 21̤˧ 33˧ 33˧ 33˧ 33˨˩ 21
sắc˧˥ 35˩ 11˩ 11, ˩˧̰ 13̰˩˧̰ 13̰˩˧̰ 13̰˧˥ 35
привет˧˩˧̰ 31̰3˧˩ 31˧˩ 31˧˩̰ʔ 31̰ʔ312 вон214 вон
нга˧ʔ˥ 3ʔ5˩˧̰ 13̰˨̰ 22̰
nặng˨˩̰ʔ 21̰ʔ˨ 22˨̰ 22̰˨̰ 22̰˨˩˨ 212

Грамматика

Некоторые предложения на вьетнамском языке с толкованиями и переводами английских слов приведены ниже.

студент (неполный колледж)

«Май, кажется, студентка колледжа или старшей школы».

Tài PRES.CONT говорить

«Гиап очень высокий».

Người đó là anh của nó.

человек, который.DET BE <старший брат>POSS 3.PRO

Con chó này ch sa cả.

CL собака DET NEG когда-либо лает

«Эта собака вообще никогда не лает».

Nó chỉ ăn cơm thôi.

3. PRO просто ешь рис. FAM Vietnam only

«Он / она / оно ест только вьетнамский рис (или еду, особенно на языке пожилых людей)».

Tôi thích con ngựa đen.

1. PRO как CL лошадь черный

«Мне нравится черный конь».

Tôi thích cái con ngựa en đó.

1.PRO как FOC CL лошадь черный DET

«Мне нравится этот черный конь».

Хай <ở lại>ây ít phút khi tôi quay lại.

ПОЖАЛУЙСТА, оставайтесь здесь на несколько минут, пока не наступит очередь 1.PRO

«Пожалуйста, останься здесь на несколько минут, пока я не вернусь».

Форматы записи даты и чисел

Название месяца на английском языкеНазвание месяца на вьетнамском языке
ОбычныйТрадиционный
ЯнварьTháng MộtTháng Giêng
ФевральТханг Хай
маршироватьТханг Ба
апреляTháng T
МожетТханг Нам
июньTháng Sáu
июльTháng Bảy
августTháng Tám
сентябрьТханг Чин
ОктябрьTháng Mười
НоябрьTháng Mười Một
ДекабрьТханг Муи ХайTháng Chp

Если написано в краткой форме, предпочтительнее «ДД / ММ / ГГГГ».

Системы письма

Язык во вьетнаме французский. Смотреть фото Язык во вьетнаме французский. Смотреть картинку Язык во вьетнаме французский. Картинка про Язык во вьетнаме французский. Фото Язык во вьетнаме французский

Язык во вьетнаме французский. Смотреть фото Язык во вьетнаме французский. Смотреть картинку Язык во вьетнаме французский. Картинка про Язык во вьетнаме французский. Фото Язык во вьетнаме французский

Язык во вьетнаме французский. Смотреть фото Язык во вьетнаме французский. Смотреть картинку Язык во вьетнаме французский. Картинка про Язык во вьетнаме французский. Фото Язык во вьетнаме французский

Язык во вьетнаме французский. Смотреть фото Язык во вьетнаме французский. Смотреть картинку Язык во вьетнаме французский. Картинка про Язык во вьетнаме французский. Фото Язык во вьетнаме французский

Компьютерная поддержка

История

Вьетнамский язык находился под влиянием китайцев, которые стали преобладать в политике во II веке до нашей эры. После того, как Вьетнам обрел независимость в 10 веке, правящий класс принял классический китайский язык в качестве официального средства управления, науки и литературы. С преобладанием китайского языка произошел радикальный импорт китайской лексики и грамматики. Часть вьетнамского лексикона во всех сферах состоит из китайско-вьетнамских слов (они составляют около трети вьетнамского лексикона и могут составлять до 60% словарного запаса, используемого в официальных текстах).

Когда Франция вторглась во Вьетнам в конце 19 века, французский язык постепенно вытеснил китайский язык в качестве официального языка в образовании и правительстве. Вьетнамцы переняли много французских терминов, таких как đầm (дама, от мадам ), ga (вокзал, от gare ), sơ mi (рубашка, от сорочки ) и búp bê (кукла, от poupée ). Вдобавок многие китайско-вьетнамские термины были разработаны для обозначения западных идей, импортированных через французов.

Анри Масперо описал шесть периодов вьетнамского языка:

Следующая диаграмма показывает фонологию прото-вьетнамского языка (ближайшего предка вьетнамского и тесно связанного с ним языка мыонг ), а также результаты на современном языке:

Губной Стоматологический / Альвеолярный Небный Velar Glottal
Стоп Tenuis* p > b* t > đ* c > ch* к > к / с / д* ʔ > #
озвучен* b > b* d > đ* ɟ > ch* ɡ > к / с / д
с придыханием* pʰ > ph* tʰ > th* kʰ > kh
звонкий голосовой* ɓ > м* ɗ > п* ʄ > nh
Носовой* м > м* п > п* ɲ > nh* ŋ > нг / нг
Аффрикат* tʃ > x
Fricative безмолвный* s > t* ч > ч
озвучен* (β) > v* (ð) > d* (r̝) > r* (ʝ) > gi* (ɣ) > г / гч
Приблизительный* w > v* l > l* г > г* j > d

^ 2 Фрикативные формы, указанные выше в круглых скобках, возникли как аллофоны стоп-согласных, встречающихся между гласными (т. Е. При появлении второстепенного слога ). Эти фрикативы не присутствовали в протовьетнамском мыонге, на что указывает их отсутствие в мыонг, но, очевидно, присутствовали на более позднем протовьетнамском этапе. Последующая потеря приставок второстепенных слогов стала фонемической для фрикативных форм. Ферлус 1992 предполагает, что изначально были и озвученные, и глухие фрикативы, соответствующие исходным озвученным или безмолвным остановкам, но Ферлус 2009, похоже, отказался от этой гипотезы, предполагая, что остановки были смягчены и озвучены примерно в одно и то же время, в соответствии со следующей схемой:

^ 3 В средневьетнамском языке исход этих звуков был записан крючком b ( Язык во вьетнаме французский. Смотреть фото Язык во вьетнаме французский. Смотреть картинку Язык во вьетнаме французский. Картинка про Язык во вьетнаме французский. Фото Язык во вьетнаме французский ), представляющим a / β /, который все еще отличался от v (затем произносился / w / ). См. ниже.

Произошли следующие начальные кластеры с указанием результатов:

Происхождение тонов

Прото-вьетнамскому языку не о чем было говорить. Позже тона развивались в некоторых дочерних языках из-за различий в начальных и конечных согласных. Вьетнамские тона развивались следующим образом:

регистрНачальный согласныйПлавный финалОкончание GlottalФрикативный финал
Высокий (первый) регистрБезмолвныйA1 ngang «уровень»B1 sắc «острый»C1 hỏi «спрашивать»
Нижний (второй) регистрОзвученA2 huyền «глубокий»B2 nặng «тяжелый»C2 ngã «кувыркающийся»

Старый вьетнамский

Примеры старинного вьетнамского языка (гонг 2019)

Имея в видуСтарый вьетнамский> Средневьетнамский> Современный вьетнамский
Небеса* plời Blời trời
змея* п-сон rắn rắn
плечо* т-май ai ваи
помнить* к-ɲớ dớ / nhớ nh
счастливый, веселый* s-pui ui Вуи
край, берег реки* ручка уэн Ven
далеко* к-a ха ха
печь, печь* ʔ-lò

Средний вьетнамский

Следующая диаграмма показывает орфографию и произношение средневьетнамского языка:

Губной Стоматологический /
Альвеолярный
Ретрофлекс Небный Velar Glottal
Носовой м [м] п [п] нч [ɲ] нг / нгх [ŋ]
Стоп Tenuis p [p] т [т] tr [ʈ] ch [c] с / к [к]
с придыханием ph [pʰ] th [tʰ] кх [kʰ]
звонкий голосовой б [ɓ] đ [ɗ]
Fricative безмолвный s / ſ [ʂ] х [ɕ] ч [ч]
озвучен [β] d [ð] gi [ʝ] г / гч [ɣ]
Приблизительный v / u / o [w] l [l] г / я / ĕ [j]
Ротический г [г]

Язык во вьетнаме французский. Смотреть фото Язык во вьетнаме французский. Смотреть картинку Язык во вьетнаме французский. Картинка про Язык во вьетнаме французский. Фото Язык во вьетнаме французский

Обратите внимание, что b [ɓ] и p [p] никогда не контрастируют ни в одной позиции, что предполагает, что они аллофоны.

В языке также есть три кластера в начале слогов, которые с тех пор исчезли:

Большинство необычных соответствий между правописанием и современным произношением объясняется средневьетнамским языком. Обратите внимание, в частности:

Язык во вьетнаме французский. Смотреть фото Язык во вьетнаме французский. Смотреть картинку Язык во вьетнаме французский. Картинка про Язык во вьетнаме французский. Фото Язык во вьетнаме французский

Игра слов

Языковая игра известна как Noi Lai используется вьетнамскими динамиками. Nói lái включает переключение тонов в паре слов, а также порядок двух слов или первого согласного и риса каждого слова; полученная пара nói lái сохраняет исходную последовательность тонов. Несколько примеров:

Исходная фразаФраза после преобразования nói láiСтруктурные изменения
đái dầm «(ребенок) пописать» dấm đài (дословный перевод «стадия уксуса»)порядок слов и переключатель тона
chửa hoang «внебрачная беременность» hoảng chưa «еще не испугался?»порядок слов и переключатель тона
bầy toi «все подданные короля» bồi tây «западный официант»начальная согласная, иней и переключатель тона
bí mật «секреты» bật mí «раскрытие секретов»начальная согласная и переключение рифа

Еще одна словесная игра, чем-то напоминающая латинскую свинью, играет дети. Здесь бессмысленный слог (выбранный ребенком) добавляется к слогам целевого слова, затем их начальные согласные и рифмы переключаются с тоном исходного слова, остающегося на новом переключаемом рифме.

Бессмысленный слогЦелевое словоПромежуточная форма с префиксом слогаПолученное «секретное» слово
ля phở «суп из говядины или курицы с лапшой» ла фу lơ phả
ля ăn «есть» la ăn лэн а
ля hoàn cảnh «ситуация» la hoàn la cảnh займ hà lanh cả
колокольчик hoàn cảnh «ситуация» чим хоан чим чин чоан хим чан ком

Эта языковая игра часто используется как «секретный» или «закодированный» язык, полезный для того, чтобы скрыть сообщения от понимания взрослыми.

Сленг

Ведутся споры о распространенности использования сленга среди молодежи во Вьетнаме, поскольку разговоры некоторых подростков становятся трудными для понимания старшим поколением. Многие критики считали, что включение подросткового или интернет-сленга в повседневную беседу подростков повлияет на формальность и ритмичность речи. Другие утверждают, что проблема заключается не в сленге, а в отсутствии методов общения в эпоху мгновенного обмена сообщениями в Интернете. Они считают, что не следует отказываться от сленга, напротив, молодежь должна быть достаточно информирована, чтобы знать, когда использовать его, а когда это уместно.

Примеры

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *