Речь идет о переводах А.Каменской и И.Манциарли; Д.Бурбы.
Сообщение Карен Акопович » 22 май 2016, 18:08
Я прочитал несколько переводов. Пришел к выводу, что параллельные комментарии к тексту в Бхагават Гите только ухудшают перевод и отводят от истины. Я уже писал об этом в форуме. Например имя «Говинда»— эпитет Кришны.
Так что «Говинда»— Кришна это на самом деле «Кормилица»— Тот кто все дает, кормит, Тот, от Кого все исходит.
А индусы поняли как корова и начали боготворить коров например. И такие не правильно понятые истины привели к 33 млн богам в индуизме.
Не зря говорят, что Религия очищается атеизмом.
И я убедился в этом на примере советского перевода, без лишних комментариев, четко, без предвзятости, прямо как написано по санскриту.
Это перевод академика АН СССР Бориса Леонидовича Смирнова, издательство «Ылым», Ашхабад, 1978г.
Там в конце есть еще и санскрито- русский словарь, очень нужный, который многое объясняет, только без лишних мнений, просто словарь.
Сообщение Карен Акопович » 23 май 2016, 06:38
Во первых Смирнов не материалист-атеист. Во вторых вспомните фразу Христа, адресованное книжникам и фарисеям: «Сами не идете к Богу, и другим не пускаете».
Вот люди, находящиеся в традиции, почти поголовно невольно себя ведут как книжники и фарисеи. Убежденных книжников и фарисеев почти не перевоспитаешь по факту, вот поэтому и Христос взял в ученики простых неграмотных рыбаков, а не их. А Ваше мнение dised, я давно знаю.
Сообщение диалог » 24 май 2016, 18:51
Речь идет о переводах А.Каменской и И.Манциарли; Д.Бурбы.[/quote]
а кто подскажет где можно приобрести БГ в данном переводе?
Сообщение Карен Акопович » 24 май 2016, 20:24
Во первых Смирнов не материалист-атеист. Во вторых вспомните фразу Христа, адресованное книжникам и фарисеям: «Сами не идете к Богу, и другим не пускаете».
Вот люди, находящиеся в традиции, почти поголовно невольно себя ведут как книжники и фарисеи. Убежденных книжников и фарисеев почти не перевоспитаешь по факту, вот поэтому и Христос взял в ученики простых неграмотных рыбаков, а не их. А Ваше мнение dised, я давно знаю.
Выглядит как приговор Вот люди, находящиеся в традиции, почти поголовно невольно себя ведут как книжники и фарисеи
dised. Я же писал, что давно уже знаю Ваше мнение и уверен и сейчас, что Вы вряд ли поменяете Ваше мнение. Видимо Вы тоже в какой то степени высокодуховный, считающий себя довольно образованным человеком, который знает много и что знает, то это все незыблемо. Короче по типу, извините, книжников и фарисеев.
Кроме этого, Веды, Бхагават Гита, Махабхарата, да, родились в Индии, стали основанием для рождения Индуизма. Но на сегодня современная религия Индуизм довольно по своему интерпретировав Великие Истины из этих Священных книг, отошла от Единобожия и как и все остальные религии мира, заблуждается и поклоняется, как и все остальные, в основном Святому Духу Творца, то есть непроявленной Вселенной. То есть части Творца. А кто поклоняется части Творца, тот не может быть Единобожником. Священные книги книгами, а религии к сожалению поголовно отошли от Единобожия, хотя все считают себя единобожниками. Вот такие пироги.
Ведическое наследие. → Какой же перевод Гиты лучше?
Сделай мир лучше! Расскажи об этом ВСЕМ!
Вот ещё — перевод в Вашу колекцию:
Перевод с Санскрита — Шридхара Махараджа (Шри Чайтанья Сарасват Матх Перевод на русский Шрипада Б.Ч. Бхарати Махараджа: Скачать (ZIP, HTML, 192KB) Старый перевод: Скачать (ZIP, MSWord, 295 KB)
А перевод — наверное тот самый лучший, который донёс музыку Божественной Песни до Вашего Сердца.
Но сочинение, состоящее из описаний трансцендентного величия имени, славы, форм, игр безграничного Верховного Господа, резко отличается от них. Оно составлено из трансцендентных слов, назначение которых — совершить переворот в неправедной жизни сбившейся с пути цивилизации. Такие трансцендентные произведения, даже если они несовершенны по форме, слушают, поют и принимают чистые люди, которые безукоризненно честны. http://smileofkrishna.com/ru/?cat=26 вот пример того как этот стих проявлен в жизни. перевод не совершенен, но о совершенности коментариев можно понять перейдя по этой ссылке.
я был там на ферме в венгрии и йа понял что значит реализовать понимание бхагават-гиты в жизни.)
Конечно же, Господь Шри Кришна знает всё об этой славе; Арджуна, сын Кунти, знает что-то из этого сокровища; а Вйасадева, Шукадева, Йаджнавалкйа и святой царь Джанака тоже что-то знают об этом.
[4] Также есть множество других, которые услышав о ней, поют хвалу мельчайшей доли её величия.
[5] Все Упанишады подобны корове, а Господь Шри Кришна, сын Нанды, доит её. Сын Притхи — подобен телёнку, а нектар Шри Гиты — сверхпрекрасное молоко. И в высшей степени разумные и добродетельные души вкушают и наслаждаются этим молоком.
[6] В самом начале я предлагаю свои почтительные поклоны Господу Шри Кришне, который принял положение колесничего Арджуны лишь чтобы распространить эту амброзию Шри Гиты ради высшего блага всей вселенной.
[7] Человек, желающий пересечь ужасный океан материальных страданий может сделать это очень легко, приняв прибежище на корабле Бхагавад-гиты.
[8] Тогда как глупец, стремящийся достичь освобождения благодаря постоянству в практике йоги, пренебрегая слушанием мудрости Шри Гиты, вправе быть осмеян даже ребёнком. http://hari-katha.org/sridhar/gita/mahatmyam.htm
«Тогда Тот указывая в сторону облака махат-таттвы»… По чьей воле возникла эта таттва? Кто вложил в неё законы её существования? Кто заложил принцип свободы воли у наделенных ложным эго существ? По чьему замыслу существует в принципе ложное эго?
Кажется, что в этой истории что-то не так. Либо Вишну просто «закосил под дурачка».
Бывает ли у Бога отпуск от Божественных дел? — Да… Он становится человеком, забывая кто Он есть на самом деле, чтобы оттянуться по полной программе в созданной им же иллюзии-игре, и чтобы вернувшись в свое изначальное состояние — обрести неизмеримое счастье, «освежив вкус». Чтобы бытие Богом не казалось чем-то привычно-обыденным.
На эту же тему: «…Поистине, в начале это было Брахманом. Он узнал себя: „Я есмь Брахман“. Поэтому он стал всем [сущим]. И кто из богов пробудился [к этому знанию] тот стал таким же. То же произошло с риши, то же с людьми. Видя это, риши Вамадева понял: „Я был Ману и Сурьей“. Так и поныне — кто знает: „Я есмь Брахман“, тот становится всем [сущим]. И даже боги не могут помешать ему в этом, ибо он становится их Атманом. Кто же почитает другое божество и говорит: „Оно — одно, а я — другое“, тот не обладает знанием. Он — как животное перед богами.» (Из Брихадараньяка Упанишады)
По большому счету переводов Прабхупады нет. Они просто не сохранились. Все переводы корректировались учениками и были в итоге записаны на английский язык. Так что Гита как он есть исключительно расчитана на ангийскую публику. А наши горе преданные переводили с трех языков сразу. Премавати участвовала в этом процессе. Трое преданных знающих так сяк разные языки переводили одновременно с различных Гит с немецкого, французского и английского, после они обсуждали свои переводы и делали общий русский перевод Гиты под видом того, что так перевел Прабхупада.
[74] При чтении Шри Гиты не принимается в расчет высокое или низкое рождение. Лишь вера является квалификацией для чтения Шри Гиты, ибо из всего знания Шри Гита — олицетворение Абсолюта.
вера — до какой-то степени понимаю ее важность. и все препятствия на пути духовного развития, появляются у того у кого вера слабая. блуждание ума во время джаппы это в малой степени недостаток усилий, а в большей степени недостаток веры. веру нельзя купить, ее можно получить от того у кого вера есть, думаю это подобно зачатию, но веру дает параматма. ИМХО.
если Шанкарачарья сам возьмет и напишет тут,что он обо всем этом думает, несказанно буду рад не только я, уверен.
конечно я о Его комментариях на БагавадГиту… существует хоть какой-нибудь перевод на русский?
читаю исконовский перевод, а комментариии не могу — слишком все однобоко… как быть?
На сегодняшний день перевод Д.Бурбы лучший, т.к. он в своем труде проанализировал и исправил все недочеты (в т.ч. и Смирнова) из издававшихся переводов Гиты до 2009 года. Практически Все.
Да, конечно перевод Бурбы не является академическим, и в этом его существенный плюс. Дмитрий Бурба исколесил пол индии, занимался духовными практиками, жил в ашрамах, общался со святыми садху. В примечаниях издания мы практически не находим ссылок на мнения различного толка западных индологов, зато куча ссылок на сами индийские шастры, в т.ч. на остальные книги Махабхараты, что позволяет воспринимать этот перевод в контексте самого Эпоса.
Бхагавадгита в переводе Бурбы дорогая даже сегодня (от 700 до 1300 руб в твердом переплете), но она того стоит! На сегодняшний день это лучший, точнейший и самое важное не сектантский перевод.
И еще раз про академические переводы Гиты, их только два — Семенцова и Эрмана. В 2009 году вышла Бхишмапарва (содержащая Гиту), перевод РАН санскритолога Эрмана, в нем использованы все современные достижения лингвистики. Дак вот, читать его просто невозможно. Краткий разбор этого «профессионального» перевода здесь: http://sanatana-dharma.livejournal.com/133365.html
Дмитрий Викторович Бурба
из насыщенной биографии Дмитрия Бурбы:
-по образованию физик-химик
-получил дикшу в Мадхава-Сампрадае, имеет непосредственное отношение к Кришнаитам,
соответственно переводил и комментировал Гиту в свете традиций философии этого Вайшнавского направления, а Гита не является текстом отражающим философию Двайты (Вайшнавов), скорее она Адвайтический текст. Поэтому Бурба априори не мог дать верные (приближенные к Оригиналу) интерпретации Гиты в своем переводе.
Перевод Бурбы в меру хорош как альтернатива для ознакомления (наравне с переводом Неаполитанского), но он никак! не заменяет и не превосходит признанный, классический труд Смирнова.
Чтобы убедиться в сомнительности именно познаний Бурбы в рамках Индологии — достаточно прочесть его бредовое сочинение «Толстой и Веды» которое литературные критики и толстовцы разнесли в пух и прах.
«Гита не является текстом отражающим философию Двайты (Вайшнавов), скорее она Адвайтический текст.»
С чего бы Кришне (Вишну, если хотите) давать своему бхакте такие идеи? Вы батенька ребенка вместе с водой выплеснули ))
Ну, все-таки ради справедливости отметим, что Бхагавад-гита действительно не является дуалистическим текстом. Гита реально ближе Адвайта-веданте, она буквально пронизана ее идеями (13:16, 13:27, 13:30, 18:20 и т.д. ).
Кроме того, ведь в Махабхарате (Ашвамедхикапарва) существует естественный комментарий к Бхагавад-гите, оставленный самими Шри Кришной, называется он «Ану-гита». Это произошло после сражений, когда Арджуна пожаловался Шри Кришне, что от обилия событий и пережитых им эмоций он забыл многое из поведанного ему Учения, разумеется Ишвара-Кришна сжалился над Арджуной и рассказал ему все заново, но иными словами, с более доходчивыми и приземленными примерами. Ану-гита это чисто Адвайтический текст, все кто ее читал — знают.
«Пронизана» или проще говоря прокомментирована с определенной точки зрения, а именно адвайтической. Адвайта полностью лишена смысла и радости! Адвайтисты онанируют на свое единство с Богом, пусть дальше продолжают.
Вы как Гиту вообще читали? Недвусмысленно говориться — «Никогда не было так, чтобы не существовал Я или ты или все эти цари»
Простой здравый смысл — в единстве нет взаимоотношений, а Кришна — Расарадж, Царь упоения во взаимоотношениях. Если вам этого недостаточно, тогда вы просто лишенные разума больные манией величия.
> Адвайтисты онанируют на свое единство с Богом, пусть дальше продолжают.
А вот за это нужно бы Вас забанить.
Почитайте про тройное определение Брахмана, одно из которых «Блаженство». Гиту ячитал, и не только ее, иначе не приводил бы ссылки на текст, в отличие от вас, там действительно есть некоторые кажущиеся теистическими шлоки (2-3), но при разборе они таковыми не являются — уверен вы и их не знаете. Ума то не хватает разобраться противоречит ли ваша цитата учению Адвайты? Посмотрели бы как его комментирует Ади Шанкарачарья, для начала. «Взаимоотношения» существуют с Ишварой-Кришной, с Сагуна-Брахманом. Адвайта не отвергает «взаимоотношения» с Шри Кришной.
> Если вам этого недостаточно, тогда вы просто лишенные разума больные манией величия.
Да, мне этого хватает для определенных выводов: 1. Вы редкостное хамло. 2. Вы совершенно не понимаете Адвайта-веданты но умудряетесь осуждать ее. 3. Вам прямая дорога на печально известный форум hari-katha — где вы найдете много друзей, подобных себе.
Вы же не есть ТО и не ЭТО — какое вам вообще до меня дело?
Будте адвайтистом, держите марку! )
Благодарю, вы открыли мне глаза! ))
Блаженство. Знание основ тантры помогает наслаждаться жизнью во всей полноте. такое наслаждение не имеет ничего общего с виной или страхом, с установлением каких-либо границ, сдерживающих духовный рост, с ограничением в поиске решений. Тантра знакомит с мистической природой человека, следовательно, индивид, практикуя тантру, вступает в новые области понимания реальности и становится более совершенным. Энциклопедия Тантры. Неаполитанский. ))
Возможно, SadaaShiwa станет более доброжелательно относиться к Дмитрию Бурбе и его переводам, если узнает, что Бурба переводил и редактировал не только кришнаитские, но и шиваитские книги. 🙂 Например, он серьезно отредактировал (чуть ли не заново перевел) переведенную А. Иванцовым большую книгу «Слияние с Шивой» (Автор — Шивая Субрамуниясвами; книгу хотело напечатать издательство «София», но передумало. Тем не менее, в Интернете она есть.)
Кроме Бхагавадгиты Дмитрий Бурба еще очень много чего перевел. Он профессиональный переводчик и редактор. В разных серьезных издательствах издано множество книг под его редакцией и в его переводе. Перевод всегда качественный. Большинство книг связаны с индуизмом, хотя среди переведенных Бурбой книг есть также работы на другую тематику, например – бестселлер Джона Грея «Как иметь то, что хочешь, и хотеть то, что имеешь» (издательство «София»).
Для тех, кому не нравится адаптированная для кришнаитов книга Бурбы «Толстой и Веды», существуют некришнаитские ее версии, например: Дмитрий Бурба. «Зеркало русского индуизма. Неизвестный Лев Толстой» (М.: София, 2006). Утверждать на основании кришнаитских изданий двадцатилетней давности, будто Дмитрий Бурба кришнаит, все равно что, ссылаясь на опубликованную 16 февраля 1977 в газете «Юный ленинец» заметку о командире тимуровского отряда Диме Бурбе, заявлять, будто он верный ленинец. Среди кришнаитов Бурбу не видели уже лет пятнадцать. Он вообще живет как настоящий йог-отшельник.
В предисловии к своему переводу (№3) Бхагавадгиты Дмитрий Бурба пишет, что не является членом никакой религиозной организации. Только надо иметь в виду, что было издано, как минимум, ТРИ РАЗНЫХ перевода Бурбы. 1. Бхагавад-гита. Перевод Д.В.Бурбы. Спб.: Фэн-Шуй Центр, 2000. Книгу издавали люди, сочувствующие кришнаизму, и по их просьбе Бурба придал переводу легкую кришнаитскую окраску. 2. Йогананда Парамаханса. Бхагавадгита: беседы Бога с Арджуной. Перевод с английского Д. В. Бурбы. М.: София, 2008. Книга переведена хорошим русским языком, но она, понятно, йоганандовская. Почти все примечания переводчика цензоры-йоганандовцы изъяли. (В Интернете есть еще другой перевод этой книги, переводчик А. Кудлай. Этот второй перевод, как бы помягче сказать… «не софсем есть по-русски».) 3. Бхагавадгита. Перевод с санскрита, грамматический разбор, примечания и введение Д. Бурбы. М.: РИПОЛ-классик, 2009. Совершенно уникальное издание. Здесь КАЖДОЕ санскритское слово разобрано по косточкам: род, число, падеж, лицо, время, залог, корень и т.д. (Это же титаническая работа! Кроме Бурбы никто такого не делал.) Нередко даются разные варианты перевода одного и того же стиха. Не проталкивается никакая посторонняя идеология, очень объективный перевод.
Nazarof, вы много пишете в рунете, везде где только обсуждается этот перевод. Предполагаю, что вы и есть — либо сам Бурба, либо «Издательство».
Многое вы говорите правильно, и даете серьезный отпор на критику. Перевод действительно достойный, возможно лучший на сегодняшний день (ИМХО).
Убивает наповал его цена, книгу двухгодичной давности я покупал за 950 рублей, согласитесь дороговато издание даже не является подарочным (наверно знаете как сейчас умеют оформлять). Издание 2009 года содержит огромное количество для такой цены книги опечаток (отсутствую буквы или стоят иные), лишь при первом ознакомительном чтении я заметил порядка 7-8. Создалось такое впечатление, что перед печатью набранный на компьютере текст просто никто внимательно не перечитал.
777 писал: «Предполагаю, что вы и есть — либо сам Бурба, либо „Издательство“.
Спасибо за комплимент. 🙂 Я когда-то прочел книгу Дмитрия Бурбы „Будьте прохожими“, а прошлом году мне посчастливилось с ним познакомиться. Я был в Симферополе на презентации его книги „Крымские дороги графа Льва Толстого“. Человек он очень необыкновенный, словно с другой планеты прилетел. После этой встречи я стал искать все его книги и все, что о нем сказано в Интернете. И обнаружил, что почти ничего не сказано, а среди того, что сказано, много какой-то ахинеи. Мне стало обидно, даже появилось желание создать что-то наподобие Фан-клуба Дмитрия Бурбы. Но он мне написал, что ему это не интересно. В общем, пока в меру своих сил мониторю блоги.
А что текст перед печатью никто внимательно не читал – не знаю, на последней странице Бхагавадгиты издательства РИПОЛ написано „корректор О. Н. Кежун“. По моим меркам, книга дорогая, но что-то не похоже, чтобы Бурба за счет нее озолотился. Во всяком случае, с презентации он не на „мерседесе“ уехал, а на троллейбусе…
Да, у Д. В. Бурбы есть младший брат, врач, у которого есть медицинский сайт. На том сайте есть парочка старых фотографий Дмитрия Бурбы. Сейчас ему уже под пятьдесят, но выглядит намного моложе. Насчет «дхармической традиции» Бурбы ничего сказать не могу. Если честно, то даже толком не знаю, что это такое. 🙂 Но я переслал Дмитрию Викторовичу замечание об опечатках в его переводе Бхагавадгиты. Он ответил:
«Опечатки, к сожалению, есть во всех книжках, поскольку, как утверждается в классических индийских текстах, способность совершать ошибки – неотъемлемое свойство человека как биологического вида. Тем не менее, это свойство, естественно, не может служить оправданием нежелания выполнять свою работу качественно. Так что я был бы благодарен всем, кто хочет помочь мне очистить эту книгу от опечаток (теперь уже, конечно, только в следующем издании) и может сообщить о замеченных ошибках (с указанием страницы и строки). Однако чувствую себя обязанным сделать предупреждение: различие в написании санскритских слов в транслитерации и пословном переводе свидетельствует, скорее всего, не об опечатке, а о действии правила „сандхи“, в соответствии с которым звуки/буквы на стыках словоформ часто претерпевают изменения. Также надо иметь в виду, что перед паузой морфонологическое „ас“ в конце слов превращается в „ах“. Например, если в конце строки стиха стоит „манах“, то в пословном переводе написано „манас“.»
«Багуат Гета, или Беседы Кришны съ Аржуномъ, съ примечаниями, Переведенных съ подлинника писанного на древнемъ Браминскомъ языке, называемомъ Сансритта, на Английском, и съ сего на Российской языкъ» Москва, Въ Университетской Типорафии у Н.Новикова 1788.
Узнал и всем сообщаю что если кому-то не досталась изданная в 2009-м Бхагавадгита в переводе Дмитрия Бурбы то теперь ее снова можно купить. В 2013-м издательство «РИПОЛЛ-коассик» эту книгу переиздало. Изменили только дизайн обложки.
Еще сообщаю о двух замеченных в этой книге опечатках: В стихе 6:16 надо вставить букву Е в слово «переЕдает», на странице 551 надо добавить три ноля к числу 4320000.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
Внимание! Материалы, размещённые на сайте, получены из открытых источников и опубликованы обитателями Вайкунтхи по тем или иным причинам. Если Вы претендуете на авторство и хотите, чтобы под материалом была проставлена ссылка на ПЕРВОисточник, Вы можете зарегистрироваться на сайте и проставить ссылку на свой ресурс в комментариях к публикации самостоятельно. Все исходящие ссылки в комментариях индексируются ПС.