если хочешь сделать что то хорошо сделай это сам на английском
Если хочешь сделать что то хорошо сделай это сам на английском
Скачать на ПК 2 Таблицы полного согласования всех 16 английских времен автора Александра Газинского
Вы знаете, как перевести это на английский?
Да, знаю. Даю свой перевод ниже.
Do you know how to translate it into English?
Yes, I do. I give my translation right below.
Self-help is the best help.
Буквально с русского:
If you want to do something well, do it yourself.
= If you need to do something well, do it on your own (effort).
букв. (2-й вариант) Если вам нужно, что-то сделать хорошо, сделайте это своим собственным усилием.
3. Just like many other Russian learners of English, I also had to use a lot of Rusglish tutorial materials being, somehow, sure that they would help me master spoken English. For two years running, I was doing my utmost to achieve something, but nothing came out of it. All my efforts went down the drain. In the end, I took a different approach by starting to write my own course of precisely spoken diction. And it was me who was the first ever student of my spoken course. Like you see now, I’ve got a perfect command of English having made a good teacher, as well. What do people say. Self-help is the best help. Yes, it works just fine, one hundred percent! Welcome into my modern-day course of spoken English that’s called «Breakthrough the Cool!»
By Alexander Gasinski
If you need to do something well, do it on your own time and effort. No one will do it better in your stead.
Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная
ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
примеры предложения на английском языке Если хочешь сделать что-то хорошо сделай это сам по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук озвучено Порошенко сжигает за собой мосты
если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам
1 сделай это сам
2 if you want a thing well done, do it yourself
3 If you want a thing well done, do it yourself.
4 if you want a thing well done, do it yourself
5 one
все вместе;
to be made one пожениться, повенчаться;
I for one что касается меня the great ones of the earth великие мира сего;
a one( for smth.) разг. энтузиаст( в каком-л.) деле;
at one в согласии;
заодно
неопределенный, какой-то;
at one time I lived in Moscow одно время (прежде) я жил в Москве;
one fine morning в одно прекрасное утро all in
все вместе;
to be made one пожениться, повенчаться;
I for one что касается меня
единый;
to cry out with one voice единодушно воскликнуть;
one and undivided единый и неделимый the great ones and the little
s большие и малые;
my little one дитя мое (в обращении) the great ones of the earth великие мира сего;
a one (for smth.) разг. энтузиаст (в каком-л.) деле;
at one в согласии;
заодно
употр. как словозаместитель в знач. «человек»: he is the one I mean он тот самый( человек), которого я имею в виду;
the little ones дети
все вместе;
to be made one пожениться, повенчаться;
I for one что касается меня
pron indef. некто, некий, кто-то;
I showed the ring to one Jones я показал кольцо некоему Джонсу;
one came running кто-то вбежал if
had best do it himself если хочешь, чтобы дело было сделано, сделай его сам
must observe the rules нужно соблюдать правила;
in the year one очень давно;
= при царе Горохе
один, одиночка;
one by one поодиночке;
they came by ones and twos приходили по одному и по двое;
it is difficult to tell one from the other трудно отличить одного от другого the great ones and the little
s большие и малые;
my little one дитя мое (в обращении) no
никто one pron indef. употр. в неопределенно-личных предложениях: one never knows what may happen никогда не знаешь, что может случиться
единица, число один;
write down two ones напишите две единицы
единственный;
there is only one way to do it есть единственный способ это сделать
единый;
to cry out with one voice единодушно воскликнуть;
one and undivided единый и неделимый
употр. как словозаместитель в знач. «человек»: he is the one I mean он тот самый (человек), которого я имею в виду;
the little ones дети
pron indef. некто, некий, кто-то;
I showed the ring to one Jones я показал кольцо некоему Джонсу;
one came running кто-то вбежал
неопределенный, какой-то;
at one time I lived in Moscow одно время (прежде) я жил в Москве;
one fine morning в одно прекрасное утро
num. card. номер один, первый;
Room one комната номер один;
volume one первый том
один, одиночка;
one by one поодиночке;
they came by ones and twos приходили по одному и по двое;
it is difficult to tell one from the other трудно отличить одного от другого
num. card. один;
one hundred сто, сотня;
one in a thousand один на тысячу;
редкостный
одинаковый, такой же;
to remain for ever one оставаться всегда самим собой the great ones of the earth великие мира сего;
a one (for smth.) разг. энтузиаст (в каком-л.) деле;
at one в согласии;
заодно ‘un: ‘un разг. см. one
единый;
to cry out with one voice единодушно воскликнуть;
one and undivided единый и неделимый
один, одиночка;
one by one поодиночке;
they came by ones and twos приходили по одному и по двое;
it is difficult to tell one from the other трудно отличить одного от другого
pron indef. некто, некий, кто-то;
I showed the ring to one Jones я показал кольцо некоему Джонсу;
one came running кто-то вбежал
неопределенный, какой-то;
at one time I lived in Moscow одно время (прежде) я жил в Москве;
one fine morning в одно прекрасное утро
num. card. один;
one hundred сто, сотня;
one in a thousand один на тысячу;
редкостный
num. card. I’ll meet you at
я встречу тебя в час;
Pete will be one in a month Питу через месяц исполнится год;
one too many слишком много;
one or two немного, несколько
num. card. один;
one hundred сто, сотня;
one in a thousand один на тысячу;
редкостный thousand:
тысяча;
one in a thousand один на тысячу, исключительный
must observe the rules нужно соблюдать правила;
in the year one очень давно;
= при царе Горохе one pron indef. употр. в неопределенно-личных предложениях: one never knows what may happen никогда не знаешь, что может случиться
num. card. I’ll meet you at
я встречу тебя в час;
Pete will be one in a month Питу через месяц исполнится год;
one too many слишком много;
one or two немного, несколько
num. card. I’ll meet you at
я встречу тебя в час;
Pete will be one in a month Питу через месяц исполнится год;
one too many слишком много;
one or two немного, несколько
up (down) (to smb.) одно очко (один гол и т. п.) (в чью-л. (не в чью-л.) пользу)
num. card. I’ll meet you at
я встречу тебя в час;
Pete will be one in a month Питу через месяц исполнится год;
one too many слишком много;
one or two немного, несколько
одинаковый, такой же;
to remain for ever one оставаться всегда самим собой
num. card. номер один, первый;
Room one комната номер один;
volume one первый том square
единственный;
there is only one way to do it есть единственный способ это сделать
один, одиночка;
one by one поодиночке;
they came by ones and twos приходили по одному и по двое;
it is difficult to tell one from the other трудно отличить одного от другого
num. card. номер один, первый;
Room one комната номер один;
volume one первый том
единица, число один;
write down two ones напишите две единицы
6 one
7 one
8 if you want a thing well done do it yourself
9 if you want a thing well done, do it yourself
10 want
They wanted to see us badly. — Им очень хотелось повидаться с нами.
They want us to finish the job in two weeks. — Они хотят, чтобы мы закончили работу через две недели.
I want them to be kept busy at all times. — Мне хочется, чтобы они всегда были заняты.
I want it badly. — Мне это очень нужно.
The house (the room, the window) wants redecoration (repair, repairing). — Дом (комната, окно) требует ремонта.
That’s all I want. — Это все, что мне нужно.
You are wanted on the phone. — Вас к телефону.
Waste not, want not. — ◊ Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды. /Не сори деньгами, не узнаешь нужды.
If you want peace, be prepared for war. — ◊ Хочешь мира, готовься к войне.
11 ambulance chaser
12 wish
просьба;
to carry out (smb.’s) wish выполнять (чью-л.) просьбу death
(smb.) well (ill) желать (кому-л.) добра (зла) ;
he wishes well он настроен доброжелательно
желать, хотеть;
высказать пожелания;
I wish it to be done я хочу, чтобы это было сделано;
I wish you to understand я хочу, чтобы вы поняли I
you jou желаю вам счастья;
I wish you were with us мне бы хотелось, чтобы вы были вместе с нами
желать, хотеть;
высказать пожелания;
I wish it to be done я хочу, чтобы это было сделано;
I wish you to understand я хочу, чтобы вы поняли I
you jou желаю вам счастья;
I wish you were with us мне бы хотелось, чтобы вы были вместе с нами
желание, пожелание;
she expressed a wish to be alone она пожелала остаться одна we had Peter’s son wished on us for the weekend Питер подкинул нам своего сына на выходной день
for желать, стремиться;
what more can you wish for? о чем еще вы можете мечтать?. чего еще вам не хватает? wish выражать пожелание
желание, пожелание;
she expressed a wish to be alone она пожелала остаться одна
желать, хотеть;
высказать пожелания;
I wish it to be done я хочу, чтобы это было сделано;
I wish you to understand я хочу, чтобы вы поняли
предмет желания;
if wishes were horses beggars might ride посл. = если бы да кабы во рту росли грибы
просьба;
to carry out (smb.’s) wish выполнять (чью-л.) просьбу
for желать, стремиться;
what more can you wish for? о чем еще вы можете мечтать?. чего еще вам не хватает? long wished for давно желанный;
wish on разг. навязать (кому-л. кого-л. или что-л.) to
(smb.) well (ill) желать (кому-л.) добра (зла) ;
he wishes well он настроен доброжелательно
13 should
вспомогательный глагол;
служит для образования будущего в прошедшем в 1 л. ед. и мн. ч.: I said I should be at home next week я сказал, что буду дома на следующей неделе
вспомогательный глагол;
служит для образования: условного наклонения в 1 л. ед. и мн. ч.: I should be glad to play if I could я бы сыграл, если бы умел it is necessary that he
go home at once необходимо, чтобы он сейчас же шел домой should (past от shall) вспомогательный глагол;
служит для образования сослагательного наклонения
вспомогательный глагол;
служит для образования: условного наклонения в 1 л. ед. и мн. ч.: I should be glad to play if I could я бы сыграл, если бы умел
вспомогательный глагол;
служит для образования будущего в прошедшем в 1 л. ед. и мн. ч.: I said I should be at home next week я сказал, что буду дома на следующей неделе
модальный глагол, выражающий: предположение (вытекающее из обстоятельств) ;
they should be there by now сейчас они, наверное, уже там you
not do that этого делать не следует;
we should be punctual мы должны быть аккуратны you
not do that этого делать не следует;
we should be punctual мы должны быть аккуратны
Если хочешь сделать что то хорошо сделай это сам на английском
Если хочешь сделать что-то хорошо — сделай это сам
| От: | Ice Dragon |
Дата: | 30.01.06 10:47 | |
Оценка: | 9 (2) +1 |
AA>Если хочешь сделать что-то хорошо — сделай это сам
AA>Подскажите, пожалуйста, ее английский вариант?
Насколько я помню: «If you want something to be done right, you’ve got to do it yourself.»
Вспомогательный глагол в конце можно поменять для усиления окраски.
| От: | AleAlex |
Дата: | 30.01.06 11:08 | |
Оценка: |
Здравствуйте, Ice Dragon, Вы писали:
ID>Насколько я помню: «If you want something to be done right, you’ve got to do it yourself.»
ID>Вспомогательный глагол в конце можно поменять для усиления окраски.
| От: | Jax |
Дата: | 30.01.06 11:36 | |
Оценка: | 36 (4) |
Здравствуйте, AleAlex, Вы писали:
AA>Существует такая поговорка:
AA>Подскажите, пожалуйста, ее английский вариант?
Возможно будут полезны следующие ссылки:
Русские, английские, немецкие пословицы и поговорки.
Английские пословицы и поговорки — На этой странице приведены английские пословицы и поговорки и их русские аналоги, соответствующие им по смыслу (а не в буквальном переводе).
Здесь приведены пословицы и поговорки Англии, Германии и России (русские собраны Владимиром Ивановичем Далем).
| От: | Ice Dragon |
Дата: | 30.01.06 11:38 | |
Оценка: | 9 (2) |
Здравствуйте, AleAlex, Вы писали:
AA>Спасибо, за помощь.
Спасибо в рейтинг не занесёшь .
1. Если на ваш вопрос дан полезный, исчерпывающий ответ, не поленитесь поставить отвечавшему оценку. Это не только приятно человеку, который вам помог, но и помогает другим участникам форума находить наиболее интересные и полезные обсуждения.
12 пословиц английского языка на каждый день
– Хорошо там, где нас нет. В гостях хорошо, а дома лучше. Не ищи обетованные края – они там, где родина твоя. Где родился – там и сгодился!
– Я так понял, мой загранпаспорт еще не готов?
Это всего лишь интернет-шутка, но она наглядно демонстрирует, что нельзя недооценивать значение пословиц и поговорок в нашей жизни, ведь большая часть современной разговорной речи строится именно на устойчивых и сленговых выражениях, многие из которых в свою очередь образованы от пословиц.
Кроме того, пословицы – неотъемлемая часть культуры каждого народа. И для того чтобы точнее выражать свои мысли на изучаемом языке, а также сделать свою речь более яркой и живой, нужно знать как можно больше идиоматических выражений.
Обратите внимание, что, как и в русском языке, в речи часто используется только первая часть пословицы.
Дословно – можно привести лошадь к водопою, но не заставить ее пить.
Значение: Можно помочь человеку, предоставить ему шанс, но нельзя заставить его сделать что-то силой. Интересно, что это одна из самых древних английских поговорок, которая до сих пор активно используется в повседневной речи.
– I’ve told him a hundred times about doing that course, but he just won’t listen. – Я сто раз говорил ему пройти этот курс, но он совсем не слушает меня.
– Stop fretting over it. You can lead a horse to water… – Не беспокойся. Ты же знаешь, силой все не возьмешь.
Дословно – две головы лучше, чем одна.
Значение: Работая вместе, как одна команда, люди смогут лучше и быстрее решить проблему или поставленную задачу, а также добиться лучших результатов.
– Can you help me with this? I just can’t work it out. – Ты можешь помочь мне? Я не могу понять, как это работает.
– Of course. You know what they say – two heads are better than one. – Конечно. Как говорится, одна голова хорошо, а две – лучше.
Дословно – если хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо, сделай это сам.
Значение: Если какое-то дело действительно важно для вас, лучше сделайте его самостоятельно. Не стоит доверять другим.
– I’m sorry but I never had time to write up that document, and I think I’ve lost the notes… – Простите, но у меня не было времени дописать тот документ. Кроме того, я потерял его черновик…
– Are you serious? If you want something done right… – Вы серьезно? Правильно говорят, свой глаз – алмаз…
Дословно – бесплатного обеда не бывает.
Значение: За все в жизни приходится платить. Фраза появилась в XIX веке на западе США. В тот период многие бары предлагали своим посетителям бесплатную закуску при покупке алкоголя на 15 центов. Уловка была в том, что закуски были солеными, гостям заведения еще больше хотелось пить, поэтому они снова покупали выпивку.
– Hey, they’re offering a free iPad to everyone who turns up. – Слушай, они предлагают бесплатный iPad всем, кто придет.
– Yeah, but then you probably have to sign up for their mobile network in order to get it. There’s no such thing as a free lunch! – Да, но потом тебе наверняка придется подключиться к их мобильной сети, чтобы получить его. Бесплатный сыр только в мышеловке!
Дословно – хорошее приходит к тем, кто ждет.
Значение: Начиная любое дело, важно быть терпеливым и понимать, что не стоит ждать мгновенного результата.
– There is a huge pile of papers. I’ll never find the one I need. – Там целая гора бумаг. Я никогда не найду нужный мне документ.
– Don’t panic! Just start searching. Remember, good things come to those who wait. – Не паникуй! Просто начни искать. Удача улыбается терпеливым, помнишь?
Дословно – позаботься о пенсах/монетах, а фунты сами о себе позаботятся.
Значение: Не следует тратить деньги попусту. Если быть бережливым в мелочах, то со временем можно сколотить неплохой капитал.
– Why do you bother with all those supermarket coupons? – Зачем ты трясешься над каждым купоном из супермаркета?
– Every bit counts. Remember what they say, if you take care of the pennies… – Каждый из них важен. Как говорится, копейка рубль бережет.
Дословно – если вы не преуспели в чем-то с первого раза, пытайтесь снова и снова.
Значение: Не сдавайтесь, если задуманное не получается осуществить с первого раза. Хотя известный американский комик Уильям Филдс придерживался другого мнения на этот счет: «Если вы не добились успеха сразу, попытайтесь еще и еще раз. А потом успокойтесь и живите в свое удовольствие» 🙂
– I give up. I just can’t do it. – Сдаюсь. Я не смогу это сделать.
– Remember what they say, if at first you don’t succeed… – Как говорится в пословице, терпение и труд…
Дословно – слишком много поваров портят бульон.
Значение: Если слишком большое количество человек отвечает за одно и то же задание, это может негативно повлиять на результат.
– I don’t know how we’re going to get this done in time with all these people here. – Я не знаю, успеем ли мы закончить вовремя. Здесь целая толпа собралась.
– Yes, too many cooks… – Ага, у семи нянек…
Дословно – расставание делает сердце горячим.
Значение: Несмотря на очевидный романтический подтекст пословицы, мы употребляем ее, говоря не только о романтических отношениях, но и в тех ситуациях, когда начинаем скучать по местам и людям, оказавшись вдали от них.
– So, do you miss your boyfriend much? – Сильно скучаешь по своему молодому человеку?
– Yes, especially as I don’t see him so often! Absence really does make the heart grow fonder. – Еще бы! Учитывая, что я не так часто его вижу. В разлуке действительно чувство крепнет.
Дословно – не складывай все яйца в одну корзину.
Значение: Пословица советует не идти на риск, вкладывая все свои деньги в одно мероприятие, иначе можно их потерять. Интересно, может быть, именно это выражение вдохновило создателей советской игры «Ну, погоди!», в которой Волк собирает яйца в корзинку, на ее разработку? 🙂
– I was thinking about investing my savings in this new IT-company. – Я подумываю вложить свои сбережения в новую IT-компанию.
– I wouldn’t put my eggs in one basket if I were you. – На твоем месте, я бы не стала класть все деньги в один карман.
Дословно – люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросать камни.
Значение: Не следует критиковать других, ведь никто не идеален. Особенно если вас можно уличить в том же 🙂
– That’s the third time she’d arrived late for the meeting! – Она уже в третий раз опаздывает на собрание!
– Yeah, but you aren’t the most punctual person in the world. As they say, people in glass houses… – Да, но и ты не самый пунктуальный человек в мире. Как говорится, в чужом глазу…
Дословно – честность – лучшая политика.
Значение: Лучше сказать правду, чем соврать. Особенно если вы не можете похвастаться хорошей памятью и актерскими навыками 🙂
– I don’t know whether I should tell her what I really think of her boyfriend. – Я не знаю, стоит ли сказать ей, что я на самом деле думаю о ее парне.
– I’ve always found that honesty is the best policy. – Я думаю, лучше горькая правда…
Итак, сегодня ваш словарный запас английского языка пополнился 12 пословицами. Но не торопитесь закрывать страницу, сначала проверьте себя с помощью упражнения.