какие русские имена плохо звучат на иностранных языках
Русские имена, которые в Европе звучат странно
Имена или некоторые другие слова на других языках могут звучать нелепо и странно. Взять, хотя бы польское слово «урода», что значит «красавица» и становится ясно, что иногда даже между родственными языками пролегает пропасть. В этой статье речь пойдет об именах, причем русскими именами договоримся называть те, что распространены в России, хотя изначально они могут быть и еврейскими, и испанскими и англосакскими.
Галина — то ли мясо, то ли курица
И в испанском и итальянском языках есть слово «gallina», пришедшее из латыни, это значит «курица». При этом более употребимым для обозначения куриного мяса является слово «pollo». Но слово «gallina» все-таки обозначает «курица». А еще в латышском языке есть слово «gaļa», которое читается как «галя», а значит это «мясо».
Людмила — безумная?
Если в Хорватии женщина по имени Людмила представится как Люда, то ее могут принять за ненормальную. Потому что «luda» на хорватском языке означает «сумасшедший». Поэтому, если не хочется представляться полным именем, отрекомендуйтесь Милой, и вопросов к вам не будет.
Эдуард как уксус
Эдуард — полное имя, которым называют мальчиков во многих странах. Но в России могут сократить Эдуарда до Эдика. А если это произошло в Норвегии, то будет конфуз. В норвежском есть слово «eddik» — «уксус». Поэтому оставайтесь в стране викингов Эдуардами, если вас так зовут.
Василий — уставший
Финский язык тоже может преподнести сюрприз. Тут не повезло Василиям. Проблемы тоже начинаются с сокращенным вариантом: в финском языке есть глагол «väsyä», что значит «устать». Так, если сказать по-фински: «Olen väsyä» вместо «Я Вася», то это прозвучит как «Я устать».
Татьяне и Павлу хорошо вместе
Польский язык — вообще кладезь перлов для русского человека. Например, небольшой магазинчик с продуктами в Польше называют «потравина во склепе». С именами тоже бывает весело. Слово «pasza» по-польски читается «Паша» и означает «корм для животных». Но и это еще не все. Слово «tania» по-польски означает «дешевая», а если вместе сказать «Таня Паша», то поляки подумают, что речь идет о дешевом корме для скота.
Ранее мы писали о том, какие имена запрещены в России.
По материалам дзен-канала «SonoRusso»
10 русских имен, над которыми смеются иностранцы
Среди популярных русских имен немало таких, что за границей вызывают самые неоднозначные эмоции — от вежливого удивления до откровенного веселья. Больше всего не повезло Наташам: уж слишком устойчивые ассоциации с этим именем сложились на турецких курортах. Уменьшительные формы некоторых других имен стали ложными друзьями переводчика: по-русски они звучат вполне невинно, а в других языках получают совершенно неожиданные значения.
10. Ира
Иринам в Италии стоит представляться полным именем, ведь его сокращенная версия переводится с итальянского как «гнев» или «злость». «Ирина» звучит привычнее: и в русский, и в итальянский оно пришло из греческого и в обоих языках означает одно и то же — «мир, спокойствие».
9. Катя
Это имя больше всего удивляет корейцев: в их языке есть слово, которое произносится примерно так же (га-тя) и означает «фальшивка». А вот «Екатерина» для носителей корейского звучит очень красиво.
8. Настя
Англичане и американцы вряд ли смогут понять, почему в России так любят называть девочек Настями: для них оно созвучно слову nasty, которое означает «неприятный, противный, скверный». К полному варианту этого имени относятся с большим пониманием, хотя порой и связывают его со словом «анестезия» (anesthesia).
7. Света
Имя Светлана в Японии и Италии лучше не сокращать. Вариант «Света» японцам даже произнести сложно: они говорят «субета» — так в Стране восходящего солнца называют женщин с низкой социальной ответственностью. А уменьшительное «Лана» с итальянского переводится как «шерсть»: уже лучше, но хорошего все-таки мало.
6. Галина
В случае Галин глупо ухмыляться нередко начинают уже на границе, увидев имя в паспорте: оно забавляет испанцев и итальянцев, потому что в переводе с обоих языков gallina означает «курица». А жители Израиля в имени Галина слышат целую фразу — «Открой секрет!»
5. Полина
У этого русского имени в итальянском языке сразу два варианта, один другого лучше: pallina переводится как «мячик», pollina — «куриный помет». Для испанцев «Полина» тоже звучит странно — pollino по-испански значит «осел».
4. Илья
Имя Илья откровенно вымораживает французов: в их языке есть в точности совпадающая с ним по звучанию грамматическая конструкция — il y a («имеется»).
3. Люда
Для сербов и хорватов это очень неблагозвучное имя, ведь в переводе оно означает «сумасшедшая, дура». А «луда куча» по-сербски и вовсе — «сумасшедший дом».
2. Валя
Слово, напоминающее уменьшительную форму имени Валентина, очень часто звучит в Испании: vale означает «ладно, хорошо», и это словечко постоянно употребляют в разговорах, особенно телефонных.
1. Маша
Во избежание недоразумений Мариям в Израиле лучше использовать полное имя, ведь «Маша» созвучно с вопросом ma sha?, который на иврите означает «Который час?».
«Фуйдор, только не обижайся. » Русские имена, которые смешат иностранцев
Впрочем, и в ближнем зарубежье примеров тьма, да и в российских регионах, чего уж там. Например, Сос и Сосик (сокращенное от очень популярного на Кавказе имени Сослан ) или Херел и Окуй в Якутии.
Но это действует и в обратную сторону: наши вполне привычные имена могут насмешить, удивить и даже покоробить человека из другой страны. Anews узнал, почему, и собрал несколько забавных историй из интернета.
Федор
Вроде бы всему миру известен «Фьодор Достойевски». Но это вовсе не значит, что иностранцам легко дается произношение.
Хотя это еще не конец истории. Блогер продолжает: «Один вьетнамец как-то раз мне сказал: «Фуйдор, ты только не обижайся, но самое хорошее русское имя – это Вася. Звучит по мужски!»»
Настя, Анастасия
Красивое имя Настя в англоговорящих странах звучит буквально «гадко» и «мерзко» – именно так переводится слово nasty, на которое оно похоже.
Полное имя Anastas(s)ia / Anastacia, напротив, знаменито и достаточно популярно: великая княжна Анастасия, поп-певица Анастейша, героиня женской эротической киносаги «Пятьдесят оттенков серого» Анастейша Стил.
Но и этот вариант слегка подпорчен сходством со словом «анестезия» (anesthesia), отмечают в комментариях на сайте Behind the Name.
Наташа
Самое известное у иностранцев «русское имя», к сожалению, в некоторых странах ассоциируется с проститутками из Восточной Европы. В Турции, например, вообще стало сленговым обозначением девушек этой профессии.
Да-да, все знают и любят Наташу Ростову из «Войны и мира» и крутую шпионку Наташу Романофф из команды «Мстителей» Marvel. Но своих детей так обычно не называют, предпочитая имена Натали / Наталия.
К тому же в традиционно классовом обществе есть категория условно «простецких» имен, которые популярны в небогатой среде, у жителей гетто, трейлерных парков. Имя Таша (краткое от Наташа) из их числа: «звучит пошло и дешево».
Владимир
А репутацию этого благородного имени испортил легендарный румынский князь Влад Цепеш, больше известный под кличкой Дракула. Теперь оно напоминает западным иностранцам о вампирах и кажется «мрачным и зловещим».
Reuters
Зато в Израиле, наоборот, можно со смеху помереть, пишут в комментариях.
Игорь
Еще одно княжеское имя, которое в западной традиции стало «злодейским». Igor или Ygor – шаблонный персонаж ужастиков и пародий на этот жанр. Чаще всего он страшный урод и рабский прислужник какого-нибудь безумного ученого типа Франкенштейна или того же Дракулы.
На гифке: Горилла Игорь из старой мини-комедии про безумного ученого A Bird in the Head (букв. «Птица в голове»)
Из относительно свежих – Игорь Каркаров, мрачный персонаж эпопеи о Гарри Поттере.
Света
Уменьшительное от Светлана у англоязычных ассоциируется со словом sweat – «пот, потеть».
А на японский лад, как просвещают знатоки, это имя произносится Субета и в таком виде означает «сучка, шлюха». Словарь также поясняет, что так называют уродливую женщину.
Семен
(Текст твита: «Мощно. Пардон, но правда. Не надо, пожалуйста, язвить».)
Никита, Миша, Саша
Никита стало популярным именем для девочек благодаря суперхиту «Ники́та» Элтона Джона о пограничнице в Восточной Германии, а также культовому триллеру Люка Бессона «Никита́».
Слева кадр из клипа, справа кадр из фильма
Миша и Саша – это по-нашему уменьшительные формы от Михаил и Александр, но у иностранцев это не связанные имена. В одной семье может быть так: сына зовут Алекс, а дочь Саша.
Либо Саша – сокращение от Наташа. Младшую дочь экс-президента США Барака Обамы зовут Саша, но ее полное имя Наташа.
На фото: актер Миша (Misha) Коллинз натерпелся шуток по поводу своего «странного» имени за 10 лет съемок в сериале «Сверхъестественное». А актриса Миша (Mischa) Бартон – это нормально.
Shutterstock
У французов наступает когнитивный диссонанс. Это имя звучит в точности как ключевое в их языке выражение il y a – «имеется».
Галина, Галя
По-итальянски, испански gallina – это в буквальном смысле «курица, квочка, клуша».
А по-латышски «галя» – мясо.
Полина
А это имя созвучно с pollina – по-итальянски «курочка», «куриный помет», по-испански – «ослица», «тупица».
На самом деле в итальянском языке имени Полина соответствует Па́ола, в испанском – Пао́ла. Или для обоих верно Паулина.
И еще несколько курьезных совпадений.
Итальянцы воспринимают слово ira буквально как «злость, гнев, ярость».
А в Америке Ira (обычно произносится Айра) – мужское имя.
Luda – для сербов и хорватов значит «сумасшедшая, дура». «Луда куча» – сумасшедший дом.
По-польски это имя звучит точно так же как слово tania – «дешевая». Скажем, «таня рестаурация» – дешевый ресторан.
Арабское «Аллах» произносится «Алла́», без четкого Х в конце как у нас. По-английски то же самое, но с ударением на первый слог: А́лла. Действительно получается совпадение с нашим женским именем.
Причем сами иностранцы порой называют детей не традиционными именами, а просто словами, которые им нравятся – и ничего. Среди знаменитостей немало примеров.
Певица Шер родила дочь и назвала Честити («чистота, целомудрие») – она выросла и стала парнем Чезом.
У актрисы Гвинет Пэлтроу растет дочь Эппл («яблоко»).
Анджелина Джоли и Брэд Питт назвали старшую дочь Шайло («Примиритель» из ветхозаветной Книги Бытия) – но ходят упорные слухи, что 13-летний подросток проходит гормональную терапию, чтобы стать сыном по имени Джон.
13 русских девичьих имен, которые на других языках звучат неприлично
И мы сейчас не о Наташе — имени, которое стало нарицательным в некоторых южных странах. Есть и другие девичьи имена, которые заставят иностранца хихикать, а нас — недоумевать.
Во многих странах мира существуют правила выбора имен для новорожденных. Есть целые списки запрещенных слов. Среди них могут быть и те, что на другом языке абсолютно не имеют никакого второго смысла и не наносят никому вреда, но на родном для ребенка языке звучат неприлично. Так, в Саудовской Аравии малышку нельзя назвать Линдой, Майей или Алисой. Видимо, на каком-то местном диалекте они обозначают нечто большее, чем просто красивое женское имя. А мы выбрали необычные и курьезные паронимы среди женских имен, популярных в нашей стране.
Галя-Галина
В древнегреческой мифологии имелась морская нимфа Галена, которая охраняла спокойствие водного мира. От нее в народ имя и пошло — так называли девочек, чтобы их наделить божественной мудростью, силой и, наверное, чтобы им по жизни сопутствовал штиль.
Но за долгую историю транскрипция имени сильно изменилась, и в современных языках обнаружились нелепые до обиды совпадения. Например, в испанском, итальянском, португальском Gallina означает «курица» (куриные кубики все же знают?), жителям Израиля послышится фраза — «Открой секрет», а в латышском языке gaļa — это вообще мясо, говядина.
В славянских языках часто встречаются речевые казусы, когда похожие по звучанию слова имеют противоположное значение. Иногда расхождение случается с общим некогда корнем из праславянского языка, а иногда это просто фонетические игры. Вот русская краткая форма личного имени Люда, которое всегда интерпретируется как старинное имя и в полном варианте звучит как милая людям — Людмила, в сербском означает «сумасшедшая».
В Израиле девушке Маше лучше представляться полным именем, чтобы не вызвать недоумение у местных жителей — на иврите имя Маша и вопрос «Который час?» звучат почти одинаково. А в болгарском этим словом называют щипцы для завивки волос, только ударение ставится на последний слог.
Настя
Дурную службу обладательницам русского имени может сослужить похожая фонетика английского слова «nasty» (неприятный, плохой). Хотя Анастейша, как мы помним их суперпопулярную трилогию британской писательницы, — имя очень даже популярное и благозвучное. Так что, дорогие Анастасии, будете в Великобритании, представляйтесь полным именем.
Читайте также
Милана
Одно из самых красивых и нежных славянских имен с приятными слуху сонорными звуками тоже засветилось в истории лингвистических курьезов. Когнитивный диссонанс может случиться у испанцев. Такого женского имени они не слышали, одно дело Хулия или Хосефа, а совсем другое mi lana — дословно в переводе с испанского словосочетание означает… «моя шерсть».
Полина
Как известно, самую большую любовь классика русской литературы Ивана Сергеевича Тургенева звали Полина Виардо. Она была испанкой по рождению, а имя носила французское Pauline. В современных языках романской группы есть несколько похожих по звучанию, но разных по значению слов: в итальянском pallina — мяч, в испанском pollino — осел. А русскому имени Полина соответствует Паола, Паулина.
Ирине в Италии и Испании лучше называть свое полное имя, потому что латинский корень ira переводится как ярость, гнев, злость. Еще хуже ассоциации появятся у населения Турции — на местном диалекте корень слова irin означает «гной». А в Израиле Ирина по звучанию вообще напоминает неприличное слово. Поэтому девушки немного видоизменяют имя — с Ирины на Ирену. Кстати, это ближе к оригинальной версии — именем Эйрена называли в Древней Греции богиню мирной и спокойной жизни, дочь Зевса и Фемиды.
С польским у русского много лингвистического общего — оба свое начало ведут от одного праславянского языка. Но много и расхождений. Например, слово «дешевые» tanie полякам слышится как «Таня». Если у иностранных граждан это вызовет улыбку, а вам покажется обидным, то припомните им их имена — Гражину, Крысю или Ядю.
20 русских имен, которые для иностранцев звучат нелепо, а иногда и неприлично в закладки 21
Некоторые иностранные имена звучат для нашего уха довольно комично, а иногда и нецензурно. Но точно так же и жителям других государств русские имена могут показаться нелепыми, а порой и неприличными. Например, Наташа, Галина или Олег.
А вы попадали в неловкие ситуации за границей из-за своего имени?
Из всех перечисленных ни одного чисто руского!
насчёт “Сэр Гей” прикольно, Олег звучит для них (немцев) как “етиттвою мать” если дословно O’leck mich am Arsch, говорят кратко “O’leck” поцелуй меня в задницу.
leck mich am Arsch, о там нет
Особенно Милана исключительно русское))))))))))
В Латвии gaļa (Галя) – говядина или просто мясо
Да, помню, когда сыну имя выбирали. Многое надо было брать во внимание, даже буквы, чтобы потом не менялись.
Мальчик жестами показал, что его зовут Хуан…
pomydorych, а как вам такое очень красивое испанское Хулио?
pomydorych, а девочка Кончита…..
зато Скотт, такое имя популярное у них там
А называли бы своих детей славянскими именами. А то греческие да римские имена. И например многие слявянские народы до сих пор своих детей славянскими именами называют.
rigoris, Особенно на Балканах.Встречал и Лучезара и Светозара
Дурдом! Почему мы должны под них подстраиваться? Нелепость. Мало ли на всех не угодишь. Пошли бы иностранцы лесом