питер пэн какой перевод лучше

Питер Пэн: сравнение трёх переводов

Сначала имена персонажей.

У пиратов в основном настоящие личные имена, поэтому их почти не переводили. Боцмана Smee Демурова прозвала Неряхой, Токмакова оставила Сми, а Заходер называет просто Боцманом.

«Peter flung my arm,» he [Hook] said, wincing, «to a crocodile that happened to be passing by.»
«I have often,» said Smee, «noticed your strange dread of crocodiles.»
«Not of crocodiles,» Hook corrected him, «but of that one crocodile.» He lowered his voice. «It liked my arm so much, Smee, that it has followed me ever since, from sea to sea and from land to land, licking its lips for the rest of me.»
«In a way,» said Smee, «it’s sort of a compliment.»
«I want no such compliments,» Hook barked petulantly. «I want Peter Pan, who first gave the brute its taste for me.»
He sat down on a large mushroom, and now there was a quiver in his voice. «Smee,» he said huskily, «that crocodile would have had me before this, but by a lucky chance it swallowed a clock which goes tick tick inside it, and so before it can reach me I hear the tick and bolt.» He laughed, but in a hollow way.
«Some day,» said Smee, «the clock will run down, and then he’ll get you.»
Hook wetted his dry lips. «Ay,» he said, «that’s the fear that haunts me.»

Токмакова не стала пытаться каким-нибудь особенным способом назвать «именно этого крокодила». По-моему, и в этом отрывке видно, что по сравнению с более «академичным» текстом Демуровой, текст Токмаковой написан более простым языком:

КРЮК. […] (В нём пробуждаются мучительные воспоминания.)Боцман, знаешь ли ты, что этот Питер бросил мою отрубленную руку крокодилу, который там вертелся?
БОЦМАН. Я не раз замечал, что вы почему-то боитесь крокодилов!
КРЮК (обиженно). Не крокодилов, а крокодила! Только этого крокодила! (Изливает наболевшее сердце.) Ты понимаешь, этому гаду так пришлась по вкусу моя рука, что он везде преследует меня, надеясь доесть всё остальное. Он ходит за мной по пятам – по всем морям, по всем краям – и облизывается!
БОЦМАН (стараясь отыскать в этом хорошую сторону). Ну что ж, это вроде и лестно.
КРЮК (с достоинством). Мне не нужно лести! Мне нужен Питер Пэн, который дал этой твари узнать вкус моего мяса! Ты знаешь, боцман, проклятый гад, быть может, уже слопал бы меня, но, по счастью, он проглотил часы, и они – тик-так, тик-так – ходят у него в брюхе! Это тиканье предупреждает меня о его приближении. (Глухо рычит.) Однажды я слышал, как эти часы пробили шесть.
БОЦМАН (мрачно). В один прекрасный день завод кончится, и тогда пробьёт ваш двенадцатый час!
КРЮК (подавленно). Да-да. В этом весь ужас и проклятье моей жизни.

HOOK (with dignity). I want no such compliments; I want Peter Pan, who first gave the brute his taste for me. Smee, that crocodile would have had me before now, but by a lucky chance he swallowed a clock, and it goes tick, tick, tick, tick inside him; and so before he can reach me I hear the tick and bolt. (He emits a hollow rumble.) Once I heard it strike six within him.

Библиотечная книга оказалась с комментариями, вот некоторые из них:

Peter Pan’s island was called the Never, Never, Never Land in the first draft of the play, the Never Never Land in the play as performed, the Never Land in the play as published, and the Neverland in Peter and Wendy.

The name ‘Wendy’ was Barrie’s invention. It recalled Margaret Henley who had died at the age of 5. She had told Barrie that he was her ‘friendy’, but could not pronounce the letter ‘r’, and the word became ‘fwendy’.

В собаке Nana, пишут в комментариях, соединились черты двух разных собак, принадлежавших Барри. Одна была сенбернар, другая ньюфаундленд!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *