заимствования хорошо или плохо для русского языка

Заимствования – это хорошо или плохо? Самые неудачные заимствования в русском языке

Варианты подписчиков принимались с 13 по 20 января, потом эксперты Института во главе с ректором Института Пушкина Маргаритой Русецкой и журналистом Максимом Артемьевым отобрали наиболее интересные примеры.

Изначально организаторы хотели выбрать только пять вариантов, но в итоге их получилось в 4 раза больше. Всего было предложено около 300 слов.

Вот список из 20 слов, которые люди сочли самыми неудачными заимствованиями:

Поиском аналогов теперь будут заниматься эксперты, студенты Института, а также пользователи социальных сетей. Организаторы опроса, публикуя его итоги, предложили поразмышлять какие существующие русскоязычные слова станут им заменой или попробовать придумать новые. Свои варианты можно написать в комментариях в соцсетях. А предложившие лучшие варианты получат подарки.

Телеканал «Культура», освещая эту акцию, обратился к прохожим, чтобы узнать, считают ли они заимствования нормой?

Проблема в том, что заимствования активно переходят из молодежного сленга в сферу публичной коммуникации, отмечают в Институте Пушкина. Например, многие возмутились, когда на сайте «Почты России» появился раздел «Фулфилмент». Эксперты Института говорят, что хотят сохранить ценность и значение русского языка, для чего нужны как меры государственной политики, так и общества.

По мнению ректора Института Пушкина Маргариты Русецкой, бороться с заимствованиями нет необходимости, но во всем нужна мера.

«Мы лишь о тех перекосах, когда мы имеем примеры во многих других больших языках: во французском, испанском, немецком, и даже иврите – когда они могут найти на своих языках варианты для наименования новых явлений. Скажем, тот же пресловутый каршеринг, который нашел своё лицо в этих языках, и только русский язык берет англоязычную кальку и ее использует, даже не предприняв никаких попыток поиска какого-то варианта», – считает она.

Первые итоги акции уже были подведены в видео-трансляции, которую выложили на Youtube-канале Института Пушкина.

Источник

«Какой ещё подкаст? Говорите по-русски!» Почему нас раздражают заимствованные слова и можно ли их переиначить на русский

На портале Свойкировский нередко можно видеть комментарии читателей, которые просят в буквальном смысле перевести на русский такие слова, как «подкаст» или «лайфхак». Некоторые беседы даже перерастают в жаркие споры. Вместе с доцентом кафедры русского языка, культуры речи и методики обучения ВятГУ, кандидатом филологических наук Алексеем Калининым мы разбирались, почему нельзя переиначить на русский то или иное заимствованное слово и так ли плохо их появление в языке.

Современный русский язык, как и любой другой, находится в постоянном изменении, что, безусловно, отражается и на его лексическом составе. Как отметил Алексей Калинин, результатом этого стало активное появление новых слов, среди которых значительную часть составляют заимствования. К примеру, быстрое развитие техники и широкое внедрение во все сферы жизни компьютерных технологий заставило нас привыкать к смартфонам, айфонам, айпадам, ноутбукам, нетбукам, принтерам, сканерам и прочему.

– Значительная часть таких вещей была разработана в других странах, следовательно, и называются эти вещи не по-русски. Это же можно сказать и о политической, экономической и прочих сторонах жизни: новые реалии и мировые тенденции приходят и в нашу страну, находят отражение и в нашем языке. Уже прочно вошли в обиход слова «президент», «спикер», «парламент», «ипотека», «кредит», «рефинансирование», «имидж», «бренд», «презентация» и множество других, – пояснил лингвист.

По словам Алексея Калинина, остановить эти процессы невозможно и бессмысленно: жизнь будет изменяться, и вместе с ней будет обновляться лексический состав языка, отражая всё происходящее с миром и с нами.

Почему раздражают заимствования?

Одна из причин, почему людей раздражают заимствования, объективна: язык в той или иной мере перестаёт выполнять свою главную задачу – служить средством общения.

– Это наблюдается тогда, когда мы видим или слышим слово, которое не понимаем, из-за чего оно превращается для нас в пустой набор букв и звуков. Приведу такой пример: депривация часто приводит к агрессии. Все ли поняли смысл этого предложения? Думаю, что далеко не все. А раз человек не понимает смысла, то он закономерно начинает испытывать дискомфорт, – говорит Алексей Калинин.

Вторая причина – субъективная: люди часто уверены в том, что для всего нового есть (или должны быть!) русские слова, и не готовы признавать право за иностранным словом на существование.

– Почему у нас сосуществуют киллер и убийца? Тинейджер и подросток? Тьютор и наставник? Ответ прост: эти слова, хотя и пересекаются по смыслу, имеют отличия либо в оттенках значения, либо в стилистической окраске. Это вполне оправдывает их одновременное существование в языке, – отмечает лингвист.

У тех же, кто не видит между ними разницы, сам факт наличия в языке «лишних» слов может вызывать недовольство. Однако вместо того, чтобы сердиться на язык, может быть, стоит заглянуть в словарь и узнать, какие оттенки смысла передают «слова-конкуренты»?

Сам Алексей Калинин относится к новым заимствованиям как к данности, которую следует принимать и понимать. Точно так же, как мы принимаем, например, смену времён года: это происходит, потому что мир живёт.

– Надо понимать и то, чтовсе мы – дети своего поколения. Особо подчеркну – своего! Поэтому для нас субъективно лучшим кажется какой-то отрезок в нашей жизни, когда всё вокруг – в том числе и в языке – казалось понятным и достаточным, – подчёркивает Алексей Анатольевич. – Но проходит время, и мир меняется: наши дети начинают говорить иначе, чем мы когда-то.

По мнению лингвиста, именно в языке молодёжи быстрее всего появляются новые, часто иностранные слова. Вот тут-то и могут подкрадываться гнев и раздражение: «Какой ещё подкаст? Какие лайфхаки и хайпы? Говори по-русски!» Но, скорее всего, многие из этих слов останутся в языке, так как для них нет равнозначных по смыслу однословных русских аналогов.

– Пример приведу с давно освоенным словом, значение которого, к сожалению, для кого-то так до конца и не открылось. На улицах нашего города сегодня можно увидеть рекламу одного обувного магазина (называть его не буду), которая содержит фразу «Стань улучшенной копией себя». Вроде бы и звучит красиво, но копия не может быть улучшенной, копия – это всегда точное воспроизведение чего-либо. Так что в погоне за новым и необычным следует заботиться не только об оригинальности, но в первую очередь о том, чтобы быть правильно понятым. Язык предоставляет нам для этого все возможности, – поясняет эксперт.

Обилие заимствований обедняет язык?

По мнению лингвиста, ни от каких заимствований язык обеднеть не может. Напротив, заимствования – это один из путей обогащения словарного состава языка. Язык просто развивается, меняется, и это происходит не только в наше время – так было всегда. И это, скорее, хорошо, чем плохо, потому что благодаря своей гибкости язык приспосабливается к потребностям любой эпохи. Да, порой поток заимствований кажется нам избыточным, но проходит время – и всё наносное исчезает из активного употребления, остаётся только то, что оказывается действительно необходимым и важным, что язык сумел освоить, то есть сделать «своим».

– Как понять, что чужое слово становится освоенным языком? Каждый из нас сможет ответить на этот вопрос, если будет достаточно внимателен: как только от заимствованного слова начинают образовываться другие однокоренные слова, так его уже и можно считать освоенным, – пояснил Алексей Калинин. – При этом вновь возникшие слова считаются уже собственно русскими, как бы странно это ни звучало применительно к словам типа отксерить, хайповать, распиаренный, фейковый, хакнутый и другим. Но они образованы по законам русского словообразования, с участием наших «родных» приставок и суффиксов.

Живой язык, активно осваивающий новые смыслы, создающий новые слова, обеднеть не может. Однако всегда стоит помнить о том, что обеднеть может наша речь. И это происходит совсем не обязательно по причине избыточного использования заимствований, а, скорее, из-за нежелания узнавать новое, читать хорошие книги, сознательно относиться к выбору слова в собственной речи. Речь может стать более примитивной и из-за отсутствия рядом достойных образцов для подражания. В связи с этим, по мнению лингвиста, особенно важно, чтобы «богатой» (то есть правильной, современной, точной) была речь тех, кого слышат многие и кто формирует облик коммуникации в обществе – речь политиков, журналистов, педагогов.

Источник

Заимствования хорошо или плохо для русского языка

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Иностранные слова в речи: плохо или хорошо

И мы сохраним тебя, русская речь,

Великое русское слово! (Анна Ахматова)

Иностранные слова в речи русского населения употреблялись с давних времен, и количество их постоянно росло с расширением международных связей России. В дворянской среде вообще было принято говорить на французском языке практически всегда. Достаточно почитать произведения Льва Толстого, где такие беседы занимают целые страницы. Сейчас количество употребляемых иностранных слов насчитывает десятки тысяч, чему немало способствовал Интернет.

Два взгляда на проблему

В отношении к употреблению заимствованных из других языков слов еще со времен Петра Первого и Ломоносова наблюдались две полярно противоположные позиции. Все, кто имел отношение к языку в его различных аспектах, разделились на два лагеря. Одни ученые, филологи, педагоги, общественные деятели считали, что иностранные слова засоряют наш язык и призывали к употреблению исконно русских слов, порой доходя в этом до абсурда. Вот какие предлагались варианты:

бильярдный кий – шаротык, галоши – мокроступы, тротуар – топталище и все в таком же роде. Естественно, это не прижилось в языке.

Менее категоричные люди считали, что проблема иностранных слов надумана и внедрение их в русский язык свидетельствует о его обогащении и развитии. Современная наука относится к проблеме достаточно спокойно: в самом деле, развитие новых технологий, появление новых видов искусства, научных исследований неизбежно приводят к появлению иностранных терминов. Чем, например, заменить слово «компьютер»? Такого слова еще никто не придумал. Лексический состав любого языка меняется с развитием страны, нации, и это нормально.

Однако чрезмерное использование иностранных слов не слишком украшает человека. Особенно этим грешат профессиональные сообщества, например, люди, работающие в сфере компьютерных технологий. Их жаргон часто практически непонятен для окружающих, и участники беседы чувствуют себя полными дураками. Над этим можно только посмеяться – это своего рода кастовый снобизм, ну и Бог с ним. Как говорила чеховская героиня, «оне ученость свою показать хочут».

Одно время, когда железный занавес, отделяющий Россию от остального мира, рухнул, было модно употреблять в основном английские слова в обыденной речи. Этим отличались, например, некоторые молодежные субкультуры. Российские «хиппи», например, вещали так: на флэту (на квартире), на стриту (на улице) и все в таком же роде. Свой сленг имелся у фарцовщиков, байкеров и других неформалов. Кое-что осталось в употреблении и сейчас, но в целом жаргоны возникают и отмирают естественным путем.

Язык не терпит насилия

Интересно, что сторонники чистоты русского языка сохранились и в наше время. Проблема заимствования иностранных слов подвигла покойного Александра Солженицына на создание словаря русского расширения. Это титанический труд, в котором собрано огромное количество вполне жизнеспособных русских слов, постепенно уходящих из употребления. Эта попытка восстановления утерянных богатств вызывает величайшее уважение, но изменения в русском языке неподвластны насильственному внедрению, они во многом стихийны.

Наверно, истина находится где-то посередине. Разговорный язык все-таки должен сохранять самобытность, а употребление иностранных слов – обоснованно. Без них не обойтись, но культуру речи надо беречь. Научиться красиво и правильно говорить не так уж просто. Интернет в этом деле не очень хороший помощник. Читайте великих русских стилистов – Бунина, Набокова, Тургенева. Несмотря на обилие иностранных слов в их произведениях, они демонстрируют чистейший, грамотнейший и очень правильный родной язык.

Источник

Иностранные слова в современной речи: за и против

Вы будете перенаправлены на Автор24

Общее представление о заимствовании иностранных слов

Современная речь пополняется словами благодаря их заимствованию из других языков. Такое заимствование представляет собой один из способов развития современных языков. Заимствования иностранных слов выступают результатом взаимоотношений стран и контактов народов.

Заимствованием называют либо само заимствованное слово, либо копирование (как правило, неточное и неполное) слов и выражений из одного языка в другой. Это явление оказывает существенное влияние на развитие языка, который должен быстро и гибко реагировать на выраженные потребности общества.

В большинстве случаях заимствования иностранных слов вызваны активным развитием связи между носителями разных языков (например, торговля, промышленность, военное дело и т.д.). От устойчивости и длительности этих связей зависит взаимовлияние языков. Это влияние выражается в заимствовании ими иностранных слов.

Причём заимствование иностранных слов происходило на протяжении всего исторического развития языка. Поэтому одни заимствования относятся к временам глубокой древности, а другие произошли относительно недавно. Это необходимо чётко представлять лингвистам, которые готовы приступить к исследованию заимствований в современной речи.

Преимущества и недостатки использования в современной речи иностранных слов

Наполнение современной речи человека иностранными словами приведёт к определённым последствиям (в первую очередь, в отношении культуры речи). С одной стороны, может быть оказано положительное влияние на развитие языка, а с другой стороны, существует ряд рисков, в случае реализации которых речевая ситуация может стать неблагоприятной.

К преимуществам использования людьми в своей речи иностранных слов можно отнести следующее:

Готовые работы на аналогичную тему

Следовательно, заимствование слов из иностранных языков может решить ряд проблем для языка-реципиента и сделать его более выразительным. Однако в то же время необходимо обратить своё внимание и на существующие негативные следствия пополнение собственного лексикона иноязычной лексикой. В число этих последствий входят такие недостатки, как:

Кроме того, стоит отметить, что огромное количество заимствованных слов является угрозой для существования языка как специфического и индивидуального средства общения конкретного народа.

Место, роль и значение заимствованной лексики

Благодаря лингвистическим исследованиям было установлено, что сущность заимствований иностранных слов состоит в обращении к лексическим составам других языков для обозначения неизвестных прежде предметов, выражения новых понятий и дальнейшей дифференциации уже имеющихся. Кроме того, был сделан вывод, что заимствование иностранных слов представляет собой неизбежный языковой процесс, который как сопровождал, так и будет сопровождать развитие языка.

В то же время использование в речи иностранных слов должно отвечать требованиям рациональности, целесообразности, обоснованности и уместности. Многие заимствованные слова придают нашей речи больше разнообразия и экспрессии, тем самым в целом украшая её. Но их употребление в избыточном количестве может стать причиной оскудения языка и утраты им национальной специфики. И противодействие этому должно стать одной из главных задач специалистов и обычных носителей языка.

Эта задача является актуальной и для русского языка, который начиная с 1990-х гг. стал интенсивно пополняться зарубежной лексикой, в частности, в настоящее время в связи с распространением электронных, информационных и технических средств наблюдается активное внедрение англицизмов.

Таким образом, неотъемлемой частью современной речи являются заимствования. Их существование является естественно определённым процессом, что не исключает принятие мер воздействия на них.

Источник

Исследовательская работа «Заимствования в русском языке «за» и «против»»

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

Причины заимствования слов в современном русском языке…………………………………………………………………………..4-6

Оправданные заимствования………………………………………………. 6

Сопоставление неоправданно заимствованных слов с их русскими эквивалентами…………………………………………………………………8

Результаты социологического опроса (отношение к заимствованным словам)………………………………………………………………………….9

Список источников и литературы……………………………………………12

В настоящее время непрерывно происходит обогащение словарного запаса русского языка. Этот процесс связан с развитием современных технологий, с появлением новых понятий, с увеличением межкультурного общения. В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие. Одним из способов обогащения языка является заимствование. Наблюдается приток иноязычной лексики во всех областях нашей жизни: политика, наука и техника, финансово-коммерческая деятельность, культура и туризм. Особенно много заимствований идет из английского языка. Такие заимствования называются англицизмы.

Актуальность этой работы связана с интенсивным проникновением заимствованных слов (преимущественно англицизмов) в русский язык, что вызвало полемику среди лингвистов, а также представителей широкой российской общественности, заявивших о необходимости защиты языка от вторжения «чужих» слов.

Целью данной работы является определить, каково место английских заимствований в русском языке, каковы причины заимствований, является ли это явление оправданным.

Данная цель предполагает решение следующих задач :

Исследовать и проанализировать причины проникновения англицизмов в русский язык.

Привести примеры из различных источников.

Провести опрос учащихся об использовании англицизмов в своей речи.

Развивать интерес к всестороннему изучению и сохранению родного языка

Предметом исследования является заимствованные слова из английского языка в русском языке.

Объектом являются заимствованные слова из английского языка в речи учащихся.

Гипотеза исследования: зная о том, что англицизмы в русском языке используются повсеместно, мы можем предположить, что многие не догадываются о происхождении этих слов, считая их русскими.

В процессе исследования этой темы нами использовались следующие методы :

— анализ и сопоставление определений в словарях и других источниках;

— анализ причин появления англицизмов в русском языке;

Практическая ценность работы состоит в том, что исследования оправданных и неоправданных заимствований способствуют:

корректному употреблению «чужих» слов в языке;

Причины заимствования слов в современном русском языке.

Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер-русс: меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции).

5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.)

Изучив данные причины, мы выделили основные причины заимствований на наш взгляд:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси, ноутбук, сканер, интернет, плейер, принтер ).

3. Потребность в наименовании общих для разных стран понятий, встречающихся в различных сферах жизни, имеющих интернациональный характер, для более легкого понимания иноязычной речи и межкультурного общения.

— в спорте: спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес, байк, волейбол, баскетбол, дартс, поло, дайвинг, армрестлинг, скейтборд;

— в медицине/индустрии красоты: пилинг, лифтинг, фито-центр, стоун-терапия, имплантант, кардиостимулятор;

— в индустрии развлечений: боулинг, аквапарк, уикенд, ток-шоу, туризм;

— в сфере экономики: бартер, кредит, маркетинд, прайслист, инвестиция, дилер, брокер;

— в сфере музыки, кино и искусства: поп-певец, бодиарт, артдизайн, перфоманс, ремикс, поп-культура, триллер, ремейк, рэп, трек;

— в сфере политики: вице-президент, премьер-министр, парламент, саммит, инаугурация, спикер;

— в СМИ: ток-шоу, онлайн, праймтайм, имиджмейкер, имейл.

4. Потребность в наименовании предметов и явлений, не имеющих аналогов в русском языке (видео-салон, хотдог).

Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.

Оправданные англицизмы заимствуются из английского языка для обозначения предметов и явлений, которые ранее отсутствовали в русском языке. Например, таких понятий, как телефон, сканер, шоколад. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике. Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.

К. Паустовский считал: «Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов». И время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Так, Шишков предлагал заменить заимствования на эквиваленты, созданные при помощи средств русского языка, например, слово галоши заменить на мокроступы. Однако попытки эти не дали значительных результатов. Поэтому многие заимствованные слова прочно вошли в русский язык.

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и “обогатить” русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится. Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики.

Сопоставление неоправданно заимствованных слов с их русскими эквивалентами

Как было сказано выше, слова-англицизмы вошли в речь людей разных профессий, социального статуса, возраста и пола.
В результате заимствования огромного количества англицизмов происходит постепенное засорение русского языка.
Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как «презентация», «оффтоп», «чатиться», «тюнинг», «хафбек» и другие. Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть лучше, внушительнее и даже умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов и т.д. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», «красиво звучащей». Например:

Из приведенных примеров также видно, что неоправданно заимствованные англицизмы имеют эквиваленты в русском языке и легко заменяются на русские слова с похожим значением. Многие английские слова звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении, поэтому следует пытаться заменять их на более понятные русские синонимы.

Результаты социологического опроса (отношение к заимствованным словам).

Мы задали несколько вопросов группе школьников (58 респондентов) о значении английского языка в их жизни и отношению к заимствованным словам. Результаты опроса показывают :

69 % учащихся изучают английский язык, так как считают, что он будет необходим для их будущей профессии.

37 % учащихся изучают английский язык, так как им это нужно в их повседневной жизни.

63% учащихся используют английский язык в повседневной жизни.

57% учащихся узнают новые слова из Интернета.

48% учащихся учатся новые слова во время просмотра телевизора.

Из 58опрошенных лишь 35% считают, что заимствованные слова недопустимы в русской речи, а остальные совершенно спокойно относятся к процессу заимствования слов из других языков.

Язык – живое существо. Что-то в нем рождается, проживает свою жизнь, что-то уходит, а что-то остается навсегда. Каждое поколение вносит в язык свою лексику.

Заимствования есть в каждом языке, и русский не является исключением. Это процесс, который значительно увеличивает словарный запас языка и вносит в него лексику, характерную различным нациям и странам. Русский язык, как живое существо, постоянно развивается, впитывая в себе новые слова. Все это является нормальным, по нашему мнению. Ведь бывает, что в русском языке нет слова, обозначающего определенный предмет или явление, поэтому вполне закономерно использование в данных случаях английских слов в русском языке. Да и в нашей жизни уже прочно укрепилась такая лексика, как митинг, инфляция, импорт и экспорт, шампунь, шорты, программа, лидер, версия и многие другие. Хотелось бы подчеркнуть – все это должно существовать и давать русскому языку развиваться.

Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе изучения английского языка в школах. Необходимо проводить работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, чтобы учащиеся правильно и уместно употребляли англицизмы. А зная англицизмы, легче учить английский язык и говорить на нем, таким образом, показав детям что в английском языке есть уже много знакомых слов для них, можно значительно усилить желание к изучению иностранного языка. Мы убедились в этом составляя словарь англицизмов, встречающихся повсеместно (Приложение 3) на одном из уроков английского языка

Проделанная работа помогает понять, что происходит процесс глобализации в сфере лингвистики, культуры.

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, об иноязычном потопе, заливающем русский язык, под напором которого он гибнет. Такие высказывания рождают чувство безысходности. Не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, не нужного. Это происходит и с иноязычными словами. Во всяком случае, история русского языка свидетельствует именно о таком его свойстве. Кто сейчас знает слова проприетер (собственник), индижестия (несварение желудка), аманта (возлюбленная), супирант (воздыхатель, поклонник), репантир (женская прическа с локонами, свисающими по обеим сторонам лица), суспиция (подозрение) и многие другие, которые употреблялись в русском языке ХIХ века? Вряд ли издавались указы, предписывавшие эти слова изгнать из русской речи, – они устарели, вытеснились сами собой как нечто ненужное. А с другой стороны, многого ли добились ревнители русского языка прошлого, призывая запретить употребление таких слов, как эгоизм (вместо этого предлагалось «ячество»), цитата (предлагались в качестве синонимических замен «ссылка, выдержка»), поза (взамен изобреталось «телоположение»), компрометировать (вместо этого рекомендовали говорить: «выставлять в неблагоприятном виде»), игнорировать и другие.

Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неумеренность и неуместность вредны и при использовании любого слова. Конечно, ни ученые-лингвисты, ни журналисты и писатели не должны сидеть сложа руки, бесстрастно наблюдая, как засоряется иноязычием родная речь. Но запретами здесь ничего сделать нельзя. Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительная работа, конечная цель которой – воспитание хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных.

Список источников и литературы:

Сенина А., Джапаридзе Н. Журнал «Гламур» № 1 – 2011. – с. 144-145

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *