Эпитеты в китайском языке
Средства выразительности китайского языка
Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, или ФЕ (так как в это понятие входят слова, словосочетания и предложения) называются семантически неделимые, устойчивые
Средства выразительности китайского языка
Другие курсовые по предмету
1. Изобразительно- выразительные средства китайского языка
.2 Метонимия. Олицетворение. Овеществление. Гипербола
. Фразеология китайского языка
.1 Выразительные средства
. Основы стилистического синтаксиса китайского языка
.1 Синтаксические фигуры речи
Список использованной литературы
Выразительные возможности языковых средств связаны с их экспрессивно-эмоционально-оценочными свойствами и особенностями. Стилистическая дифференциация связана с выбором и употреблением средств языка сообразно содержанию и характеру высказывания. Она зависит от условий и целей языкового общения. Стилистика носит относительно прикладной характер, учит принципам организации дискурса, т. е. учит правильному выстраиванию речи в зависимости от ее целей и задач.
Более древней является та часть, которая касается тропов и фигур речи (имеет прямое отношение к риторике). Вторая часть сформировалась только в 20-30-е годы 20 столетия, ее появление связано с социологией. Стилистика как наука появилась в XIX веке, большее развитие получила в XX веке. Основные работы написаны в 50-е гг. XX века. Объектом изучения лингвистики является язык, но в силу его необычайной сложности, он изучается многими науками, которые изучают отдельные подсистемы языка.
Объектом стилистики является функционирование отдельных элементов языковой системы, отдельных подсистем языка и всей языковой системы в целом. Это обуславливает актуальность изучения, как стилистики, так и отдельных частей, составляющих этот раздел языкознания.
Целью данной работы является изучение эмоционально-выразительных средств выделения структурных элементов предложения. Для чего необходимо решить следующие задачи:
) выявить основные средства передачи эмоциональной выразительности
) исследовать литературные приемы и средства выразительности
) исследовать особенности функционирования выразительных средств в предложении и их роль в структуризации всего предложения.
В работе были использованы исследования, посвященные лексикологии китайского языка: Лексические заимствования в публицистическом стиле современного китайского языка // Развитие средств массовой коммуникации и проблемы культуры: Материалы научной конференции.- М.: Изд. Нового гуманитарного Университета Натальи Нестеровой, 2000 г., и Щичко В.Ф. О китайской лексике. Изучение китайского языка.- 1998. № 3. Работа Горелова В.И. Стилистика современного китайского языка : учеб. пособие.- М.: Просвещение, 1979. В исследовании синтаксиса за основу была взята работа Синтаксические особенности публицистических текстов современного китайского языка (на материале передовых статей) // Языковые и культурные контакты различных народов. Материалы конференции.- Пенза, 1999.
1. Изобразительно-выразительные средства китайского языка
·метафора (скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго),
·антономазия (метафорическое применение имени собственного),
·метонимия (троп, основанный на ассоциации по смежности),
·синекдоха (замена одного названия другим по признаку
·эпитет (лексико-синтаксический троп),
·олицетворение (перенесение свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы),
·аллегория (выражение отвлеченной идеи в развернутом художественном образе с развитием ситуации и сюжета),
·перифраза (замена названия предмета описательным оборотом),
·гипербола (заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания),
·литота (нарочитое преуменьшение).
Китайский язык имеет широко разветвленную систему тропов. К числу основных изобразительно-выразительных средств китайского языка относятся:
иносказание, основанное на сравнении,
замена, основанная на заимствовании,
1.2 Метонимия. Олицетворение. Овеществление. Гипербола
Сущность приемов олицетворение и овеществление заключается в том, что неодушевленным предметам и явлениям приписывают свойства и особенности, действия и поступки, мысли и чувства присущие человеку. Олицетворять, значить наделять предметы и явления человеческими свойствами. Этот прием позволяет углубить впечатление, усилить художественное воздействие речи.
Для олицетворения и овеществления используется несколько устойчивых способов:
. Употребление глаголов, которые обычно используются только с одушевленными или только с неодушевленными предметами в противоположной категории. Некоторые глаголы могут выражать только человеческие поступки или действия, и не могут относиться к животным или неодушевленным предметам, соответственно есть глаголы, которые не могут выражать человеческие действия, а описывают действия животных или неодушевленных предметов. Если же мы используем такого рода глаголы в несвойственной им роли, то производим либо олицетворение, либо овеществление.
(Кленовые листья стесняются осеннего ветра).
. Использование прилагательных, которые обычно используются только с одушевленными или только с неодушевленными предметами в противоположной категории. Некоторые прилагательные могут выражать только человеческие качества и характеристики, и не могут относиться к животным или неодушевленным предметам, кроме того есть ряд прилагательных, которые характеризуют только одушевленные существительные. Если использовать такие прилагательные для характеристики животных или неодушевленных предметов, то произойдет олицетворение.
. Использование сравнения. Иногда, несмотря на использование «одушевленных» глаголов или прилагательных, при описании неодушевленных предметов, все же прямо не говорится, что это животное или вещь сделало таким образом или ему присущи таких- то качества, а добавляется «кажется», «похоже» оно сделало таким образом или обладает таким качеством. Это совместное использование сравнения и олицетворения.
Стилистика современного китайского языка
Стилистика современного китайского языка
Другие методички по предмету
Лу Синь не называет имена людей. Сказав, что преступник, выведенный на показ толпе, был одет в белую майку, писатель дальше именует его Белой майкой. Каждого из зевак, которые собрались посмотреть на преступника, Лу Синь называет в соответствии с той или иной характерной чертой его внешности.
§ 63. Следует заметить, что прозвища также представляют собой один из случаев использования метонимии данного типа. Если У Чжан Саня большая голова, то его могут прозвать Чжан Датоу 张大头Чжан Большеголовый.
§ 64. Во всех рассмотренных случаях то или иное лицо называют в соответствии с присущим ему характерным признаком. Название характерного признака употреблено вместо названия его носителя. Таким образом, название признака как сопутствующее понятие соотносится с названием лица, представляющим собой понятие основное. Характерная черта, наиболее яркий признак обычно вызывают зрительные ассоциации и тем самым конкретизируют, обогащают представление об основном предмете мысли. В этом именно и заключается создаваемый метонимией стилистический эффект.
Замена по противоположности
§ 65. Вторая разновидность 对代duidai замена по противоположности. Этим термином называют метонимию, основанную на противоположных понятиях, или на бинарных оппозициях. В пределах этой разновидности нужно указать два основных варианта.
В этих примерах сопоставлены семантически связанные между собой понятия. При этом абстрактное понятие заменено конкретным. Метонимия как стилистический прием делает речь предметной, образной и, следовательно, более наглядной и доходчивой.
Синекдоха не имеет прямого терминологического соответствия в стилистике китайского языка. Ее обычно квалифицируют как разновидность категории 对代duidai, то есть метонимии, основанной на противопоставлении двух понятий.
Лексическое образование 柴米 «хворост и рис» употребляется вместо «предметы первой необходимости» (ср. в русском языке: хлеб-соль).
В этих примерах часть обозначает целое. Этот прием позволяет выразить мысль сжато, лаконично, делает речь более выразительной.
Замена нарицательного имени собственным
Подобными же примерами могут служить многочисленные случаи использования фамилий известных писателей Китая вместо их произведений.
В русской стилистике этот способ переносного обозначения понятия обычно называется метонимической антономасией.
Примером метонимии данного типа может служить употребление имени знаменитого полководца древности (эпоха Троецарствия) Чжугэ Ляна (诸葛亮) для характеристики мудрого и талантливого человека.
В стилистике русского языка данный способ переносного обозначения понятия называется метафорической антономасией.
§ 69. Антономасия, так же как и метонимия, означает перенос названия с одного понятия на другое, иначе говоря, переименование. В китайской стилистике этот троп не имеет специального названия. Его обычно относят к категории 比喻 biyu (при метафорической антономасии) или к категории 借代 jiedai (при антономасии метонимической).
Общим для обоих видов антономасии является замена нарицательного имени именем собственным. Разница же между двумя видами антономасии заключается в следующем. При метонимической антономасии произведение (изделие) называют именем его создателя (писателя, мастера). При метафорической же антономасии имя отдельного индивида (исторической личности, литературного персонажа) употребляется для обозначения характерных особенностей, типичных черт человеческой натуры.
§ 70. В работах по стилистике китайского языка обычно встречается описание и такого тропа, как 移就 yijiu (другие названия: 移觉yijue, 转借 zhuanjie). Этот термин в дословном переводе на русский язык означает перенести и поставить. И действительно, сущность данного стилистического приема заключается в том, что признак, качественную характеристику переносят с одного предмета на другой. Его отличительной чертой является несовпадение логической и синтаксической отнесенности. Синтаксически он оторван от определяемого слова и присоединен к слову, с которым он семантически не связан.
1.咱们快喝他的喜酒了. (周立波. 暴风骤雨)
Мы скоро будем пить его радостное вино (то есть вино, которое пьют по случаю радостного события).
2.眼睛里放出快乐的光. (谭庸. 修辞浅说)
Из глаз струился радостный свет (то есть глаза, передающие радостное настроение человека).
3.我对于这些兵卒, 昼间的疲劳还未恢复, 又从渴睡的床上被叫起来拉到野外去的兵卒, 十分同情. (陈望道. 修辞学发凡)
Я очень сочувствую этим солдатам; их, еще не отдохнувших от дневной усталости, подняли с жаждущих сна постелей и опять повезли за город (слова жаждущие сна, естественно, относятся к солдатам).
В системе изобразительных средств русского языка ближайшей аналогией будет перенесенный эпитет, или эналлага. Этот троп имеет сходную с 移就 yijiu семантическую структуру (например, „голубей крепко крылая стая»).
§ 71. В работах по стилистике китайского языка собственно эпитет обычно не выделяют в отдельную категорию. Тем не менее этот троп как художественное определение существует в китайском языке, и его иногда относят к категории 比喻.
В китайском языке широко представлены так называемые постоянные, устойчивые эпитеты. Эти эпитеты, неизменно употребляясь с одним и тем же определяемым словом, образуют с последним неразложимые единства: 铁证 «железное доказательство» (неопровержимое доказательство), 薄命 «тонкая судьба» (несчастная судьба), 悲风 «скорбный ветер» (заунывный ветер), 鹰眼 «ястребиный глаз» (жестокий взгляд), 死寂 «мертвая тишина», 艳影 «пленительный, обольстительный образ».
Устойчивые, фиксированные эпитеты являются средством коллективной экспрессии.
§ 73. В произведениях современной художественной литературы встречаются авторские эпитеты, представляющие собой средство индивидуальной экспрессии.
1.毒太阳晒得马路上的柏油发软. (茅盾. 子夜)
Ядовитые лучи солнца так жгли, что асфальт на шоссе размяк.
2.许多久已在我记忆中褪了色的人儿有一一鲜明活泼的出现. (茅盾. 腐蚀)
Многие давно уже выцветшие образы людей вновь один за другим ярко и живо возникли в моей памяти.
§ 74. В систему изобразительных средств китайского языка входит также троп, называемый 拟人 niren (拟人法 nirenfa), что в переводе на русский язык означает уподоблять человеку. В стилистике русского языка аналогичный по своей экспрессивной функции троп именуют олицетворением или персонификацией (персонализа
Стилистика современного китайского языка
Стилистика современного китайского языка
Другие методички по предмету
Китайский язык имеет широко разветвленную систему тропов, которая располагает большими возможностями для построения словесных образов, для создания красочной, живописной речи. К числу основных изобразительно-выразительных средств китайского языка относятся иносказание, основанное на сравнении, замена, основанная на заимствовании, перемещение признака, уподобление человеку, преувеличение.
Иносказание, основанное на сравнении
§41. Работы по стилистике, принадлежащие китайским авторам, обычно начинаются с описания такого изобразительно-выразительного средства китайского языка, как 比喻 biyu, или 譬喻 piyu. На русский язык этот термин можно передать словами: иносказание, основанное на сравнении (дословно: сравнить и передать иносказательно).
Для данной стилистической категории характерен большой смысловой объем, широкий семантико-стилистический диапазон. Это весьма емкая категория. Именно поэтому её можно подразделить на несколько разновидностей.
Эти глаза словно осенние воды, словно холодные звезды, словно драгоценные жемчужины.
В этом примере автор использовал три сравнения, наращивая одно сравнение на другое, он создал яркий образ красивых и выразительных женских глаз.
Лицо Чжу Гуйин опять стало красным, как свиная печень.
Это самобытные сравнения китайского языка, они традиционны для китайской литературы.
§ 43. Многие словесные образы китайской литературы, лежащие в основе сравнения как явления стилистики, ничем не отличаются или во всяком случае близки по своей смысловой природе к образам, широко встречающимся в русской литературе и литературах Запада.
Вдали, словно раскаты грома, загрохотала артиллерия.
Деревья вдоль улицы шатались, как пьяные.
§ 44. рассмотрим еще несколько иллюстраций.
Золотистые лучи утреннего солнца рассеяли висевший над рекой, подобно легкой дымке, утренний туман.
Ветер порывами врывался в комнату, то усиливаясь, то ослабевая, словно в приступе лихорадки.
3.耳朵里嗡嗡地响,好像那里面养着一窝蜜蜂似的. (欧阳山. 高干大)
В ушах гудение, будто там завелся пчелиный рой.
4.只有几志小划子挂着白帆,在大船中间忽悠忽悠地摇动,好像几支要往花 儿上落的大白蝴蝶儿.(老舍. 二马)
Только несколько небольших лодок с поднятыми парусами лениво покачивались между судами, словно большие белые бабочки, готовые опуститься на цветы.
5.在她衰弱而创伤的脑里, 涌现着雾海似的迷茫的未来. (叶圣陶. 夜)
В ее одряхлевшем израненном мозгу смутно, как в тумане, вырисовывалось будущее.
6.但这疑念仍然毒蛇般钻他的心. (叶圣陶. 夜)
Однако снова и снова, подобно ядовитой змее, в душу вселялось сомнение (дословно: Однако это сомнение по-прежнему, подобно ядовитой змее, проникало в его душу).
Если мы теперь обратим внимание на структуру, внешний облик этих предложений, то легко заметим, что во всех приведенных примерах встречаются сравнительные (компаративные) союзы 像, 好像….似的, 像….一样. Именно ввиду наличия союзов, которые легко обнаружить в предложении, эта разновидность художественного сравнения называется явным сравнением.
§ 45. Следует иметь ввиду, что некоторые из явных сравнений, постоянно употребляясь в усеченном виде, превратились в штампы литературно-художественной речи, стали образными сравнениями-фразеологизмами. Следующие примеры сравнений-фразеологизмов совпадают с аналогичными явлениями стилистики русского языка:
像纸一样的白 белый как бумага
狐狸似的狡猾 хитрый как лиса
Образная основа таких сравнений ввиду частого употребления в значительной степени стерлась. Подобные сравнения не создают нужного стилистического эффекта, поэтому их иногда называют стершимися, выцветшими сравнениями. Это уже не образ, а лишь традиционная условность.
По своей синтаксической структуре эти предложения представляют собой простые предложения с составным именным сказуемым. В поэтической речи (третий пример) допускается пропуск связки, ибо этого требует определенный размер стихотворной строки. В примерах нет сравнительных союзов. Именно поэтому данную разновидность сравнения в китайской стилистике принято называть скрытым сравнением.
§ 47. Вторая часть данной разновидности сравнения нередко употребляется самостоятельно, образуя тем самым усеченный вариант. В этом случае она представляет собой особый троп, называемый перифразом (другие названия: перифраза, парафраз, парафраза). Китайский язык богат перифрастическими выражениями. Тем не менее, в китайской филологической науке перифраз не выделяется в самостоятельную лексико-стилистическую категорию.
§ 48. Особенно часто встречается перифраз в художественной литературе, а также в публицистике. В художественных и публицистических произведениях широко представлены поэтические, юмористические, пейоративные (уничижительные) перифразы.
洗尘 смыть пыль употребляется в значении «устроить встречу приезжему»;
Перифраз 传家宝 употребляется в значении лучшие традиции (дословно: драгоценности, передаваемые из поколения в поколение, семейные реликвии). Генетически данный перифраз восходит к названию книги, написанной Ши Чэнцзинем и впервые изданной в 1707 году. Эта книга представляет собой кодекс конфуцианской морали в ее популярном, полунаучном и даже полуграмотном, по мнению В.М. Алексеева, изложении.
§ 49. Иногда слова и словосочетания приобретают перифрастические значения в контексте в связи с конкретным употреблением в речи. В таких случаях возникают контекстуальные перифразы.
1.走狗 гончая собака вместо «лакей, прихвостень, приспешник, клеврет».
难道你甘心做他的走狗,来反噬朋友吗?(国语辞典)Неужели ты согласишься быть его прихвостнем и станешь клеветать на друзей?
2.看门狗 сторожевой пес вместо «защитник интересов, апологет».
他毫无疑义地是复仇主义的看门狗。(报)Он несомненно является апологетом реваншизма.
Оба перифраза употребляются, естественно, в уничижительном, пейоративном значении.
§ 50. В китайском языке, как и в русском, в процесс метафоризации нередко вовлекаются некоторые предметы, в том числе предметы повседневного домашнего обихода. Употребленные в соответствующем словесном окружении в качестве средства художественной характеристики человека, они становятся его образными синонимами и в семантико-стилистическом отношении также представляют собой контекстуальные перифразы.
Например, слово 家伙 jiahuo утварь, посуда, посудина, употребленное по отношению к человеку, приобретает переносно-метафорическое значение: негодник, паршивец. Это негативное значение с оттенком добродушной укоризны, снисходительного порицания.
你这家伙真讨厌。(国语辞典)Ты, этакий негодник, уж поистине надоедлив.
Словом 饭桶 fantong посудина для вареного риса китайцы называют человека, ни к чему не пригодного, способного только есть.
Стилистические особенности русского языка в сравнении с китайским языком
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА В СРАВНЕНИИ С
(ИЗ ОПЫТА НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ
РАБОТЫ С ИНОСТРАННЫМИ СТУДЕНТАМИ)
Сопоставительное изучение языков преследует цель – расширить языковую
компетенцию иностранного студента, и эта приобретенная совокупность знаний о той или
иной подсистеме языка в свою очередь позволяет студенту использовать ее в целях
Сопоставительное описание подсистемы языка осуществляется в системе НИР.
Преподаватели русского языка предлагают старшекурсникам, которые планируют
работать параллельно со специальностью по диплому также в качестве переводчиков,
небольшие по объему филологические темы. При этом преподаватели и студенты в ходе
работы над рефератами опираются на лингвистические исследования по теме, а также
консультируются с китайскими филологами-стажерами, которые ежегодно повышают
При этом обязательно учитывается уровень языковой подготовки студентов: так в
этом учебном году при изучении стилистических особенностей русского и китайского
языков студенты I курса выбирали из произведений художественной литературы
экспрессивные метафоры, сравнения и идиомы, студенты II курса – пословицы и
поговорки, а студенты III курса изучали фразеологизированные предложения.
С целью анализа стилистических средств китайские студенты выбрали
произведения китайских писателей – Лу Синя и Лао Шэ.
Высокая культура художественной речи существует в Китае давно. Лу Синь
(Чжоу Шужень, 1884–1936 гг.) – основоположник новейшей китайской литературы, он
впервые познакомил китайского читателя с лучшими образцами мировой поэзии и прозы.
Как писатель он учился литературному мастерству у Достоевского, Толстого, Гоголя,
произведения которых переводил с удовольствием.
Лао Шэ (Шу Шэюй) – крупнейший китайский прозаик ХХ века, автор
многочисленных романов, вошедших в сокровищницу u1089 современной национальной
Проза этих писателей отличается яркой идиоматичностью речевых
В китайском языке функционирует много ярких и красочных эпитетов, точных и
метких сравнений, образных метафор. Особенно богата и многообразна фразеология
китайского языка. Пословицы и поговорки, идиомы, крылатые слова и афоризмы,
собранные в устойчивых словосочетаниях (которые в китайском языке называют ченъюй –
готовые выражения), составляют богатейший образно-художественный фонд китайского
Речь китайских писателей афористична, поскольку отражает самобытную
культуру и историю китайского народа. В основе ее лежат мифические предания,
высказывания китайских философов, а у истоков их, в свою очередь, народная мудрость.
Смысл этих выражений нам близок и понятен, но перевод их может быть только
Сначала сравним предложения, которые употребляются в современном китайском
языке не в основном, а в переносном значении в сравнении с русским языком.
– он застенчив – ша ляньпицзы (буквально: у него кожа лица тонкая);
– вы легковерны – ни эрдо жуань (буквально: у вас уши мягкие);
– он храбр – та даньцзы да (буквально: у него печень велика).
Китайские идиомы, как правило, состоят из четырех слогов. Четыре слога–четыре
иероглифа – это стандарт, которому соответствуют не только идиомы и устойчивые
словосочетания, но и продуцируемые в современном языке многие авторские
словосочетания. Идиомы в китайском языке представляют собой, как и в русском языке,
неразложимые фразеологические сращения. Они столетиями бытуют в языке, сохраняя
свою самобытную форму и яркую национальную окраску.
– цинь чу юй лань – так говорят в Китае об ученике, который превзошел своего
учителя, дословный перевод можно выразить так – синяя краска превзошла индиго.
Идиома – инь чжень чжы кэ означает авантюру, чреватую пагубными
Идиома – ши е гон тин означает – внимательно и с уважением выслушать, что в
дословном переводе – мыть уши перед тем как слушать, а выражение – ху цзя ху вэй
употребляют, когда говорят о человеке, который прикрывается именем сильных мира
сего, буквальный перевод – лис тем и грозен, что царь зверей с ним.
Идиома – шиан чжан хо зо означает – ставить кого-либо перед свершившимся
Выражение – чжан сао чжу чен означает на русском языке – уничтожить
решительно и бесповоротно, а дословно – резать траву и чистить корень, выражение –
шиан ли хо бин означает – сначала вести переговоры, а потом пускать военную силу, в
дословном переводе – сначала вежливость – потом солдаты.
– ма дао чэн гун означает – добиться быстрого и легкого успеха, – в китайском
языке дословно – лошадь добьется – потом будет успех.
– шиен цон сон тан – помочь человеку в беде, в китайском языке дословно –
послать уголь в зимнюю стужу.
В произведениях этих писателей функционирует много ярких и красочных
эпитетов. Эпитеты – важное стилистическое средство как в китайском, так и в русском
Будучи художественным определением, эпитеты дают слову экспрессивную
характеристику, т. к. они всегда эмоционально окрашены. Мы сосредоточим свое
внимание на функционировании устойчивых эпитетов. Под устойчивыми эпитетами мы
понимаем такие эпитеты, которые постоянно употребляются в составе одних и тех же
словосочетаний. Например, – сы шуй – мертвая вода – соответствует в русском языке
словосочетанию – стоячая вода; – теч жен – железное доказательство – в русском языке
чаще переводится – неопровержимое доказательство, а в устной речи, пожалуй, совпадает
с китайским языком; – ши син – неглубокое сердце – соответствует в русском переводе –
внимательный человек; – у син – бесформенный человек, в русском языке – незаметный
Эпитетов, относящихся к этой категории, можно привести очень много, но не
реже встречаются в произведениях названных авторов в метафоры, дающие образную
характеристику предмету речи. Приведем примеры некоторых из них: – цзю ню эр ху ды
ли лян, что значит – усилия десяти волов и двух тигров – соответствует в русском языке
выражению – титанические усилия.
Пословицы и поговорки в китайском языке образны, выразительны и весьма
остроумны, как и в русском языке. В них отражены особенности живой повседневной
речи народа с ее яркой и самобытной лексикой. Пословицы и поговорки китайского языка
просты, лаконичны и вместе с тем ясны и доходчивы.
Вот некоторые из них: в китайском языке – чжы ли баобучжу – в бумагу огонь не
завернешь, что соответствует в русском языке – шила в мешке не утаишь.
Когда мы хотим сказать, что то или иное дело требует много времени, то часто
прибегаем к пословице – Москва не сразу строилась. Китаец в этом случае скажет: панцзы
бу шы и-коу чы-ды, что означает – за один присест не станешь толстяком.
Если китаец видит обман, надувательство, он прибегает к пословице – гуа ян тоу
май гоу жоу, что в переводе означает – вывесил баранью голову, а продает собачье мясо.
Китайская поговорка – чжангуань ци соу на – переводится на русский язык
прибедняться или прикидываться казанской сиротой.
Когда русские говорят – дело мастера боится, то китайцы скажут – лан-шан-цзя-
лан, что означает – сделать важное дело трудно.
Русская поговорка – не все коту масленица – в китайском языке имеет значение –
хао цзян бу чан – раньше жить лучше, сейчас хуже.
Некоторые китайские пословицы и поговорки весьма близки по своему
словесному выражению к русским.
Такая китайская поговорка – хо дао лао, сюэ дао лао – переводится как – живи до
старости, учись до старости, которая соответствует в русском языке поговорке – век живи,
Дословный перевод китайской поговорки – баохань бу чжы э хань-чжы цзи, как –
сытый не знает голода голодного, – в русском языке будет означать – сытый голодного не
Когда русские говорят – лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать, китайцы
скажут – бэй-вэй бу-жу и цзянь, что означает – лучше увидеть, чем услышать.
Русская пословица – язык мой враг мой – соответствует китайской – янь до би
ши, – что означает дословно – если будешь много говорить, будут проблемы.
Китайская поговорка – нинь цзинь ижи юан, – тише едешь – дольше будешь
жить, – соответствует в русском языке такой же поговорке.
Китайская поговорка – чэн-мо ши цзинь, – лучше говорить меньше, но правиль-
но – адекватна русской поговорке – слово – серебро, молчание – золото.
Студенты отметили, что пословицами и поговорками стали многие выражения из
знаменитой книги Сымы Цяня «Исторические записки». Много пословиц и поговорок
вошло в китайский язык из произведений эпохи средневековья.
Отдельно выделены предложения фразеологизированной структуры. Это
предложения с индивидуальными отношениями компонентов и с индивидуальной
семантикой. В этих предложениях слова связываются друг с другом идиоматически, а
служебные слова, частицы и междометия функционируют в них не подействующим
правилам синтаксиса. Все фразеологизированные предложения принадлежат непри-
нужденной разговорной речи и находят широкое отражение в художественной литературе
К предложениям, в которых можно выделить подлежащее, относятся
предложения с союзом как – люди как люди; с предлогами в, к – праздник не в праздник,
молодец к молодцу; с частицей так – вот голос так голос!; с междометным сочетанием ай
да – ай да молодец!; с местоименными словами: – всем городам город, чем не жених?
Большинство таких предложений имеют экспрессивный характер и несут в себе
различные оценочные значения: в предложениях типа люди как люди; он теперь стал
человек как человек; лес как лес, предмет, лицо соответствует обычному представлению, а
в предложениях: праздник не в праздник; отдых не в отдых – характеризует предмет,
который лишен своего положительного содержания.
Предложения типа – яблоко к яблоку; молодец к молодцу; человек как человек –
означают, что предмет (лицо) обладает высокой степенью качества.
Таким образом, метод сопоставления позволил подчеркнуть своеобразие
функционирования фразеологических средств в русском и китайском языках.