Эпитеты в немецком языке примеры

Исследовательская работа «Тропы как средства выразительности в немецких произведениях»
творческая работа учащихся по немецкому языку ( класс) на тему

Эпитеты в немецком языке примеры. Смотреть фото Эпитеты в немецком языке примеры. Смотреть картинку Эпитеты в немецком языке примеры. Картинка про Эпитеты в немецком языке примеры. Фото Эпитеты в немецком языке примеры

Исследовательская работа по немецкому языку «Тропы как средства выразительности в немецких произведениях»

Скачать:

Предварительный просмотр:

Управление образования администрации

МО «Приморский муниципальный район»

МОУ «Информационно-методический Центр»

Тропы как средства выразительности

в немецких произведениях

(на примере поэзии Й. Эйхендорфа)

Толмачёва Екатерина Евгеньевна

МОУ «Лявленская основная

Научный руководитель Краф Светлана Владимировна

Учитель иностранного языка

2.2. Биография и творческое наследие Й. Эйхендорфа ……………. 5

Тема моего исследования: тропы как средства выразительности в немецких произведениях.

Много раз я слышала мнение, что немецкий язык грубый и невыразительный. Я как человек, изучающий его уже не первый год, не согласна с этими словами, и считаю, что язык Гёте и Шиллера необычайно красив и выразителен, особенно поэтические произведения. Но неужели это только моё мнение? Чтобы ответить на данный вопрос я заглянула на один из сайтов в сети Internet, где люди выражают своё мнение о языках, и нашла своих единомышленников, которые полагают, что «немецкий язык по праву считается самым выразительным и совершенным из всех европейских языков…». Особенно поразили слова « Не буду спорить с Конан-Дойлем, который устами Холмса сказал: Немецкий язык, хотя и лишенный музыкальности, самый выразительный из всех языков».

Благодаря урокам литературы я знаю, что одним из показателей выразительности любого языка является наличие изобразительно-выразительных средств, в первую очередь тропов. И в своей работе я попытаюсь доказать, что немецкие произведения содержат большое количество данных изобразительно-выразительных средств.

Цель исследования видится в выявлении тропов в немецких произведениях (на примере поэзии Й. Эйхендорфа).

Для реализации заданной цели необходимо решить следующие задачи:

Гипотеза – предположим, что произведения Й. Эйхендорфа изобилуют тропами.

Для решения поставленных задач были использованы такие методы как анализ прочитанной литературы, анализ информации из сети Internet, сбор и анализ информации, полученной у учителей-предметников, количественный подсчет.

Так как предметом исследования являются тропы в немецких произведениях, то необходимо обозначить определение тропа и узнать какие средства относятся к данной группе.

Поработав с литературой, я выяснила, что существует большое количество определений тропа, которые сходятся в одном: троп – это слово или выражение, употребленное в переносном значении, используемые для характеристики какого-либо явления или предмета, а самое главное для усиления выразительности и изобразительности речи и создания образа.

Также выяснилось, что к тропам относятся следующие средства: сравнение, метафора, олицетворение, метонимия, синекдоха, перифраз, аллегория, синестезия, антономазия, эвфемизм и ирония. Подробнее я рассмотрю только те тропы, которые встретились в исследовании.

Сравнение – образно-выразительное средство, при котором характеристика одного предмета (лица) дается через сопоставление его с другим предметом (лицом).

Метафора – слово или выражение, употреблённое в переносном значении. В основе такого переносного значения лежит сходство предметов или явлений по какому-либо признаку.

Олицетворение – стилистическая фигура, которая описывает свойства предмета или явления путем сравнения его с живым существом.

Аллегория – иносказательное изображение предмета, явления в целях наибольшей наглядности, стилистический прием придания образности абстрактным представлениям (добродетелям, временам года, понятиям).

Синекдоха – фигура, устанавливающая связь переноса между частью и целым (pars pro toto) или целым и частью (toto pro pars).

Перифраз – стилистический прием, состоящий в замене слова или словосочетания описательным выражением, указывающим на какие-либо существенные, важные в художественном отношении свойства, качества, признаки лица, предмета, явления.

Я буду рассматривать своеобразие тропов в немецких произведениях на примере поэзии Йозефа Эйхендорфа, поэтому я считаю целесообразным познакомиться с биографией и творческим наследием данного поэта.

2.2. Биография и творческое наследие Йозефа Эйхендорфа

Й. Эйхендорф родился 10 марта 1788 в замке Лубовиц (Верхняя Силезия) в знатной семье. В детстве получил домашнее образование и в 1801 поступил в католическую гимназию в Бреслау в Польше, а в 1805 начал изучать правоведение в университете Галле. С вторжением наполеоновской армии университет в 1806 был закрыт. Два года Эйхендорф провел в Гейдельберге, где сблизился со многими немецкими писателями. Проучившись следующие два года в Берлине и Йене, Эйхендорф в 1813 вступил в прославленный добровольческий летучий отряд «стрелков Лютцова», где и служил до конца войны с Наполеоном в 1815. После женитьбы в 1816 служил чиновником в Берлине, Бреслау, Данциге и Кёнигсберге. В 1844 вышел на пенсию и до самой смерти жил в Нейсе (Силезия), где и умер 26 ноября 1857.

Несмотря на занятость на службе, Эйхендорф оставил весьма обширное творческое наследие. В наибольшей мере он развернул свое дарование в области романтической лирики. Он был первым немецким поэтом, который создал в своей лирике широкое полотно немецкого национального пейзажа. «Природа – непременный спутник переживаний лирического героя. Весьма значительное место в его лирике занимает характерный для немецкого романтизма «мотив странствий». В ряде стихотворений Эйхендорфа, посвященных родной природе, возникает образ Рейна как выражение национального немецкого начала» [История зарубежной литературы XIX века 1979: 373]. Большая часть лирического наследия Эйхендорфа жива в наши дни и пользуется большой популярностью, так как, по мнению многих людей, произведения данного автора отличаются музыкальностью и выразительностью.

Так это или нет, я рассмотрю в следующей части своего исследования.

Для проведения исследования я взяла произведения из сборника Й. Эйхендорфа и из сети Internet, читала стихотворения, переводила их и выявляла тропы, выписывая их на отдельные карточки. В результате мною было охвачено более 20 стихотворений, например: «Mondnacht», «Glücksritter», «Der Nachtvogel», «Nachts» и другие. Выяснилось, что каждое произведение содержит фрагменты с тем или иным тропом или сочетанием тропов. Таким образом, мною было выделено 50 фрагментов. В качестве иллюстраций рассматриваемых явлений я приведу наиболее яркие примеры.

Сравнения в поэзии Й. Эйхендорфа связаны в основном с образами природы.

Автор с явлениями природы сравнивает:

— времена суток, например: Nacht ist wie ein stilles Meer,…

Есть примеры, соединяющие в себе не один, а несколько приемов выразительности, например: Es war, als hätt der Himmel

Лунную ночь, а точнее, то безмятежное спокойствие и тишину, которые царствуют в это время суток, а также невозможность различить границы неба и земли автор сравнивает с поцелуями неба и земли, что делает отрывок очень выразительным. Здесь же можно увидеть олицетворение упомянутых выше явлений природы, благодаря которому автор хотел добиться еще большей красочности данной картины.

Метафора встречается не часто, но зато благодаря ей в небольшом тексте создается очень яркий образ, в данном случае образ смерти.

Bei des Grabelämpchens Scheine

Sah ich nur der Todesengel Tanz.

Олицетворение неживой природы (когда признаки, характерные для человека приписываются неодушевленным предметам) в поэзии Й. Эйхендорфа стоит на первом плане. Встречаются:

— олицетворение явлений природы, например: Wann Wald und Berge schlafen

Treu` Liebe einsam wacht.

— олицетворение предмета, например: Doch die Fenster stehen leer

— олицетворение абстрактных явлений, например: Echo will im Wald sich rühren.

Аллегория. При анализе языкового материала были обнаружены произведения, построенные на аллегории, например стихотворение «Glücksritter», где используется аллегорический образ фортуны: Und Fortuna kriegt auch Mut,

Setzt dich mit dazu.

Здесь автор не просто наделяет абстрактное явление «фортуна» человеческими качествами, а он делает ее главной героиней своего стихотворения. Фортуна – образ капризной, быстро меняющей свое настроение дамы, которая злится и отворачивается, когда на нее не обращают внимания.

Часто в качестве аллегорического образа используется образ Рейна. Свою любовь Эйхендорф к этой могучей реке выражает тем, что наделяет ее необычной силой – умением подкрепить силой слабого и сделать богатым бедного:

Du labst das Herz der Schwachen

Und machst den Armen reich.

Здесь Рейн выступает в роли живого существа, которое очень дорого для автора. Это подтверждает обращение, выраженное местоимением Du (Ты). Таким образом, аллегория является очень «мощным» приемом, придающим художественным образам наиболее яркую выразительность и жизненную силу, способную заставить читателя забыть о том, что речь идет о неживых предметах и явлениях.

Синекдоха встретилась в следующих подвидах:

— единственное число в значении общего, например:

— единственное число вместо множественного, например:

Владение синекдохой делает речь более сжатой, а значит экономной и выделяет в изображаемом предмете (явлении) самое главное.

Перифраз заменяет название предмета, человека, явления на его признаки, как правило, наиболее характерные, усиливающие изобразительность речи.

Trinkt mir zu und schenkt mir ein,

Echte Blum und Perl.

В данном случае в качестве обращения, то есть вместо называния конкретного человека (прекрасной дамы), использован его описательный образ.

Я попыталась выявить своеобразие тропов в немецких произведениях, на примере поэзии Й. Эйхендорфа. Цель исследовательской работы была достигнута через решение поставленных в начале работы задач.

1. В ходе исследования я познакомились с определением тропа и узнала, какие средства принадлежат данной группе изобразительно-выразительных средств.

2. Так как исследование строилось на произведениях немецкого писателя Й. Эйхендорфа, то я сочла нужным познакомиться с его биографией и творческим наследием.

3. При анализе поэтических произведений Й. Эйхендорфа я увидела, что независимо от объема, стихотворения насыщены тропами, благодаря чему являются необычайно живописными и выразительными. Благодаря количественному анализу выяснилось, что в поэзии Й. Эйхендорфа чаще всего встречается олицетворение, так как поэт важнейшим компонентом мироздания считал природу, затем сравнение, синекдоха, метафора, аллегория и перифраз. Количественный анализ можно представить в виде таблицы

Источник

Образовательная программа: «Теория перевода и межъязыковая коммуникация: немецкий язык» Научный к филол наук Пономарёва Татьяна Витальевна Санкт-Петербург

Главная > Образовательная программа

Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

а) Перевод эпитетов, выраженных простыми прилагательными

Даже перевод эпитетов, выраженных простыми прилагательными, может нести определенные трудности, так как переводчикам необходимо выполнить трудную комплексную задачу: передать образность авторского эпитета, вызывающего у читателя определенные эмоции, и соблюсти формальную лексическую и грамматическую сочетаемость с определяемым словом. Эпитет должен выделяться своей необычностью на общем фоне повествования, как это обычно происходит у Гейне, но не должен звучать парадоксально для русскоязычного читателя.

Гейне предпочитает комбинировать эпитеты, в его тексте преобладают эпитеты, выраженные сложными прилагательными, или группы эпитетов, одиночные односложные определения составляют лишь небольшую группу. К ним относятся поэтические эпитеты, служащие для создания образа возлюбленной или передачи эмоций лирического героя, либо эпитеты, передающие авторскую иронию.

Поэтические эпитеты у Гейне чаще всего являются устойчивыми, что осложняет их передачу на русский язык, ведь переводчику необходимо подобрать привычный для русскоязычного читателя устойчивый поэтический эпитет, передающий содержание оригинального эпитета. Руки возлюбленной Гейне называет “süße Hände“ (S. 10). Многозначность этого немецкого прилагательного обуславливает различные варианты переводов: «милые руки» (пер. Зоргенфрея, с. 38), «нежные руки» (пер. Касаткиной, с. 52). Оба перевода уместны, так как характерны для описания прекрасной возлюбленной и в русском языке.

Разочарованный поэт называет сказку своей прошедшей любви “ein neues, häßliches Märchen” (S. 21). Эпитет “häßlich“ употреблен в немецком языке в переносном значении, что отражено и в переводах: «скверная новая сказка» (пер. Зоргенфрея, с. 50), «новая гадкая сказка» (пер. Касаткиной, с. 64). Оба перевода передают настроение автора, но эпитет, подобранный Зоргенфреем является более возвышенным, а эпитет Касаткиной делает акцент на отвращении лирического героя.

Автор никогда не относится к своим душевным терзаниям серьезно, его самоиронию передают и эпитеты. Описывая потерянное настроение Дюссельдорфа, захваченного Наполеоном, он говорит и о своих детских чувствах: “ ich armes Kind irrte ängstlich umher” (S. 12). У Зоргенфрея читаем: «и я, бедный ребенок, боязливо блуждал взад и вперед» (с. 50), эпитет здесь переведен дословно. Касаткина добавляет всей фразе мрачности и возвышенности, что оригиналом не предполагается: «я, горемычное дитя, пугливо бродил во мраке» (с. 38). Перевод Зоргенфрея в данном случае лучше передает отношение автора к себе в детстве, ироничное и снисходительное, как и ко всем немцам, находившимся в страхе и тревоге при появлении Наполеона.

Не только лирический герой в детстве, но и весь город испытывают страх и недоумение после побега курфюрста от Наполеона. Гейне описывает это состояние как “stumpfe Beklemmung“ (S. 12). Переводчики подбирают абсолютно разные эквиваленты для этого словосочетания: «тупая подавленность» (пер. Зоргенфрея, с. 37), «мрачное уныние» (пер. Касаткиной, с. 58). Подбор данных лексических единиц не случаен, а обусловлен интерпретацией текста оригинала. Касаткина рисует мрачную удручающую картину, Зоргенфрей делает акцент на тупости жителей, которые плачут из-за отъезда курфюрста и не знают, куда себя деть. Рассматривая более широкий контекст, следует отметить, что ближе к настроению оригинала этого отрывка, описывающего с иронией жителей Дюссельдорфа, является перевод Зоргенфрея.

Иронизирует автор и по поводу своей учености, намекая на авторов, пересыпающих свои трактаты большим количеством цитат и латинизмов: “meine tiefe Gelahrtheit“ (S. 56). Приемом создания иронии здесь служит не только эпитет, но и устаревшая форма существительного, что, однако невозможно сохранить в переводе. Зоргенфрей передает эпитет дословно: «мою глубокую ученость» (с. 37), Касатка опускает его: «свою ученость» (с.43).

Отдельную группу образуют эпитеты религиозного характера. Гейне не рассуждает на серьезные религиозные темы, но использует религиозные образы в повествовании. Так, он описывает картину, изображающую распятого Христа в монастыре, с помощью эпитета “ein wüstes Bild ” (S. 14). Этот эпитет является метафоричным, в нем заложено скрытое сравнение с пустыней отшельника, поэтому предпочтителен вариант перевода Касаткиной: «скорбный образ» (с. 44), несущий религиозный подтекст. Перевод Зоргенфрея создает несколько отличный от оригинала образ, в котором отсутствует сострадание к Христу, заложенное в оригинале “ O du armer, ebenfalls gequälter Gott” (S. 14).

Противоположное настроение создают образы нечистой силы в произведении. Так, автор помещает Амура, бога любви, в ад, намекая на то, что он мучает людей как настоящий слуг дьявола: “Beelzebübchen Amor, den artigen Croupier der Hölle ” (S. 4). Эпитет “artig” не имеет прямого соответствия в русском языке и поэтому переводится по-разному. Зоргенфрей делает акцент на манерах Амура: «благовоспитанный крупье преисподней» (с. 50). В этом переводе Амур предстает галантным кавалером, героем-любовником. Касаткина обращает внимание на «профессиональные качества» служителя ада: «образцовый крупье ада» (с. 62).

Этим образом не ограничивается пантеон Гейне. В ироничном пересказе «Божественной комедии» Данте встречаем следующего персонажа: “vierschrötiger Teufel“ (S. 4). Как ни странно, оба переводчика едины в данном случае: «глупый дюжий черт» (с. 70, с. 89), хотя словарь дает такие варианты как «неотёсанный, неуклюжий», обладающие скорее нейтральной окраской. Использование двух эпитетов вместо одного помогает пережать емкое образное значение немецкого оригинала.

б) Перевод эпитетов, выраженных составными прилагательными и наречиями.

Гейне довольно часто использует составные прилагательные для создания более яркого образа. Возможности такого способа словообразования прилагательных, как сложение, в русском языке, по сравнению с немецким, сильно ограничено, что ставит перед переводчиками дополнительные трудности. В каждом конкретном случае переводчик должен реализовывать семный состав одного сложного прилагательного оригинала в нескольких отдельных словах, не утяжеляя при этом фразу и сохраняя ощущение непринужденной беседы, которую ведет автор с читателем.

Писатель способен одним сложным прилагательным создать образ призрака дамы, завернутой в черный шелк: “eine schwarzseidene Dame” (S. 21). Для перевода этого эпитета Зоргенфрей использует сразу 4 слова: «дама в черном шелковом платье» (с. 40), что несколько загромождает фразу, сильно увеличивая ее в объеме. Касаткина создает более компактный перевод, не теряющий при этом образности: «дама в черных шелках» (с. 56).

Для описания одежд ангелов на райском лугу автор также использует эпитет, выраженный составным прилагательным: “die weißwallenden Kleider“ (S. 4). Касаткина также использует при переводе составное прилагательное: «воздушно-белые одежды» (с. 25), повторяя структуру оригинального эпитета. Зоргенфрей же использует при переводе два отельных эпитета, что является более привычным для русского читателя: «широкие белые одежды» (с. 30).

Ранее нами уже были рассмотрены метафоры, создающие образ взгляда возлюбленной. Для этой цели автором используются и эпитеты: “diesen meuchelmörderischen Augen” (S. 5). И снова Касаткина сохраняет форму оригинала при переводе: «смертоубийственных глаз» (с. 40). Зоргенфрей ограничивается при переводе односложным прилагательным: «убийственные глаза» (с. 29). Использование в первом переводе непривычного для сложного прилагательного придает эпитету некоторую ироничность, что справедливо и по отношению к оригиналу.

При описании собственных глаз Гейне также пользуется эпитетами: «schlaftrunken schließen sich meine Augen» (S. 8). В данном случае оба переводчика прибегают к грамматическим трансформациям. Зоргенфрей не меняет субъект, заменяя эпитет существительным: «глаза мои сомкнутся в дремоте» (с. 42). Касаткина заменяет эпитет олицетворением, делая сон субъектом: «неодолимый сон смыкает мне глаза» (с. 53). Перевод Зоргенфрея звучит более архаично, что, возможно, обусловлено временем создания перевода, а, возможно, сознательным выбором переводчика возвышенной лексики.

Эпитеты являются неотъемлемой частью описания воображаемых пейзажей у Гейне. Рисуя картину солнечной Индии, похожей на рай на земле, Гейне описывает звуки криков обезьян, которым наполнен воздух: “süßnärrische Laute” (S. 5). Здесь Зоргенфрей в свою очередь использует составной эпитет при переводе: «бессмысленно-радостные голоса» (с. 50). Касаткина ограничивается простым эпитетом, который звучит более аутентично: «забавные возгласы» (с. 70).

Гейне также использует и трехкомпонентные слова, например, характеризуя благоразумие ученых мужей: “die alleinseligmachende Quelle der Gedanken“ (S. 31). В таком случае переводчики распределяют семный состав сложного прилагательного между несколькими словами в переводе: «единственно благодатный источник мыслей» (пер. Зоргенфрея, с. 33), «превозносят единый источник блаженства» (пер. Касаткиной, с. 40). Ближе к тексту является перевод Зоргенфрея.

Источник

Лексические средства выразительности в немецком рекламном тексте

Чебанова Анастасия Юрьевна
Студент 5 курса, Волгоградский государственный социально-педагогический университет, РФ, г. Волгоград

Аннотация: В предлагаемом материале рассмотрены лексические средства выразительности, используемые в рекламных текстах современной немецкой прессы. В работе раскрыты значение и основные функции фигур речи, а также приведены примеры, иллюстрирующие каждую из них. В заключении сделан вывод о частотности употребления лексических средств выразительности, подведен количественный подсчет фигур речи, используемых в рекламных текстах.
Ключевые слова: лексика, оценочная лексика, рекламный текст, эпитет, метафора, антитеза, сравнение, гипербола, олицетворение, метонимия

Lexical stylistic means in advertising texts of the German press

Chebanova Anastasia Yuryevna
fifth year student, Volgograd State Socio-Pedagogical University, Russia, Volgograd

Abstract: The proposed materials are considered lexical expressive means used in advertising texts of the modern German press. The work reveals the importance and main functions of figures of speech and examples are given to illustrate each of them. At the end of the article the conclusion about the frequency of lexical means is made, summed up the quantitative calculation of figures of speech used in advertising texts.
Keywords: vocabulary, evaluative vocabulary, advertising text, epithet, metaphor, antithesis, comparison, hyperbole, personification, metonymy

Чтобы создать рекламный текст, побуждающий людей покупать товар определенной марки или пользоваться услугами фирмы, требуется, пожалуй, не меньше таланта, чем при создании художественного произведения. Недаром американский драматург и прозаик Теннесси Уильямс сказал: «Единственные настоящие поэты нашего времени служат в рекламных агентствах». Несмотря на то, что авторы довольно часто прибегают к использованию фонетических, графических и синтаксических средств выразительности, наиболее популярными остаются лексические средства, придающие тексту большую образность и делая его более красочным и запоминающимся.

Цель нашей статьи – выявить на материале рекламных текстов немецкой прессы часто используемые лексические средства выразительности. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: 1) создать картотеку примеров, содержащих лексические средства выразительности; 2) определить их функции; 3) провести количественный подсчет наиболее употребительных фигур речи.

Объектом нашего исследования являются печатные рекламные тексты немецкой прессы. Предмет работы – лексические средства выразительности, используемые в печатных рекламных текстах. Поставленные цель, задачи и объект статьи предопределили выбор методов исследования: а) метод сплошной выборки; б) метод интерпретации; в) метод количественного подсчета.

Актуальность темы представленной статьи состоит в следующем: специфические свойства рекламного печатного текста еще не до конца изучены, а особенный интерес представляет рассмотрение данного типа текста со стилистической точки зрения.

Исследовательским материалом для нас послужили 68 рекламных текстов из известного немецкого журнала Der „Spiegel“.

За основу нами была взята классификация И.Р. Гальперина [2]. Ученый выделяет 3 группы выразительных средств: фонетические, лексические и синтаксические.

Первым стилистическим приемом, который занимает лидирующую позицию по частоте использования в рекламных текстах, является эпитет [5]. Являясь образным определением предмета или явления, эпитет, как правило, выражен именем прилагательным. Чаще всего, такие прилагательные имеют положительную коннотацию и призваны приукрасить свойства товара либо подчеркнуть его достоинства. Далее приведем ряд примеров, содержащих в себе эпитеты: „Exclusive Möbel. Einzigartige Einrichtungskonzepte“ [10]; „Arbeiten Sie für die Firma mit der attraktivsten Auswahl an Firmenwagen. Als eines der erfolgreichsten Automobilunternehmen der Welt bieten wir vieles, was es reizvoll macht, für uns zu arbeiten“ [10]; „Loveseat in purer Leder-Ästhetik, edles Material, elegante Silhouette, aufregendes, seltenes Leder – gefertigt in Handarbeit“ [10]; „Farbige Feste. Spektakuläre Events. Feiern Sie mit“ [10]; „Modernste Sicherheitstechnologie, hohe Qualität, großzugiges Platzangebot und angenehmer Komfort sind Voraussetzungen für den Fahrspaß“ [6]; „Beste Basis für gute Geschäfte“ [9] ; „E-Plus Professional XL – Beste Geschäftsverbindungen“ [9]; „Die perfekte Mischung zwischen Erlebnis und Entspannung lässt den Alltagsstress vergessen: Norwegen wirkt sofort“ [9]. Отметим такие эпитеты какeinzigartig (единственный в своем роде, неповторимый), attraktiv (привлекательный), erfolgreich (успешный, удачный), edel (благородный), spektakulär (сенсационный), angenehm (приятный), gut (хороший), am besten (лучший), perfekt (совершенный). Все они выполняют в рекламном тексте эмотивную, экспрессивную и воздействующую функции.

Второе по частотности употребления средство выразительности, но не менее интересное – антитеза. Этот прием связан с противопоставлением понятий и явлений. За счет такой контрастности достигается более яркий и понятный покупателю образ товара или услуги. Для наглядности приведем несколько примеров, иллюстрирующих данный прием: „Nicht zu warm. Nicht zu kalt. Gerade richtig“ [10]; „Meine BKK – kurze Wege statt lange Bank“ [10]; „Kleine Kritiker ganz groß“ [10]; „Die Welt. Nicht mehr – nicht weniger. Das Lenaro-System“ [10]; „Viel reinpacken. Wenig reinstecken“ [6]; „Mehr Daten-Autobahn. Weniger Verkehrschaos“ [6]; „Kleines Land. Grosser Akvavit“ [6]; „Unpünktlichkeit ist kein Verlust an Zeit, sondern ein Gewinn an Muße“ [8]. Исходя из данных примеров, выделим следующие контрастные пары: warm – kalt (теплый холодный), kurz – lang (короткий длинный), klein – groß (маленький большой), viel – wenig (много мало), der Verlust – der Gewinn (проигрыш выигрыш).

На третьем месте по частотности употребления оказались сразу два стилистических средства выразительности: олицетворение и метонимия. Суть первого заключается в наделении неодушевленных предметов свойствами живых существ. Метонимия представляет собой подмену одного понятия другим на основании их смежности. Исходя из проведенного нами исследования, частотны случаи употребления данных стилистических приемов в одном рекламном тексте. Яркими примерами использования олицетворения являются следующие рекламные тексты: „High-Mech mit Charakter“ [10]; „Eine Bank, die weiterdenkt“ [6]; „Innovationen kommen und gehen. Diese kann gleiten. Der neue Citroen C6“ [7]; „Gut, das der ADAC hilft“ [9]; „HDI Hilft Dir Immer“ [9]; „Der Schuh, der atmet“ [8]. Далее приведем наиболее яркие примеры употребления метонимии: „Oris fertigt mechanische Zeitmesser seit 1904“ [10]; „Diese Nummer bringt Sie weiter“ [6]; „Dein Kopf kennt das Ziel. Aber es sind die Füße, die dich tragen“ [6]; „Was wirklich hilft, sagt Ihnen Ihre Apotheke“ [7]; „IBERIA bringt Sie schnell und bequem nach Spanien“ [9]; „Unser OnlineGeldkonto bietet Ihnen 4,5% Zinsen p.a.* ab der ersten Mark – und das bei täglicher Verfügbarkeit Ihrer Einlagen“ [8].

Чуть менее употребительными являются такие выразительные средства как гипербола и метафора. Чтобы показать товар в более выгодном свете, рекламодатели нередко прибегают к преувеличению его положительных свойств, используя гиперболу. Метафора же придает рекламному тексту образность и выразительность. Приведем примеры использования гиперболы в рекламном тексте: „Als eines der erfolgreichsten Automobilunternehmen der Welt bieten wir vieles, was es reizvoll macht, für uns zu arbeiten. Nicht nur unzählige Karriereperspektiven. Sondern auch 45 verschiedene PKW-Modelle, aus denen Sie Ihren Firmenwagen wählen könnten“ [10]; „Grenzenlose Wohnideen für ein exclusives, stilvolles Ambiente“ [8]; „Hören Sie alles. Wirklich alles“ [8]; „Mit unserem Milliardenkonzept werden immer mehr Bahnhöfe zum Schaufenster der Stadt“ [8]. Было установлено несколько закономерностей, характерных для гиперболизированных рекламных текстов: употребление числительных миллион, миллиард; местоимений всё, все; суффикса los и приставки un, превосходной степени прилагательных и наречий. Примерами, иллюстрирующими употребление метафоры, являются следующие рекламные тексты: „Zukunft ist Meer“ [10]; „Gelassenheit ist die Kunst, sich auszuruhen bevor man müde wird“ [10]; „Siemens. Your window to the future“ [6]; „Ihr Partner ein Leben lang. Seit 1866“ [7]; „Eine Perle der Natur“ [8].

Наименее употребительным средством выразительности, исходя из нашего исследования, является сравнение. На страницах журналов нам встретились всего два примера, иллюстрирующих данный прием. Приведем один из них: „Eine Digitalkamera so klein wie eine Kreditkarte“ [8].

В ходе работы были сделаны следующие выводы: 1) чаще всего рекламодатели используют лексические средства выразительности, что объясняется их значительной образностью; 2) исходя из количественных показателей, наиболее частотными являются такие лексические средства, как эпитеты (23 случая употребления), олицетворение (12), метонимия (9), антитеза (8), метафора (6), гипербола (4), сравнение (2). Было установлено, что данные средства выразительности выполняют в рекламном тексте эмотивную, экспрессивную и воздействующую функции; 3) средства выразительности редко встречаются в рекламных текстах по отдельности. С целью оказания более сильного влияния на потребителя/покупателя авторы прибегают к использованию сразу нескольких выразительных средств.

1. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка (для ин-тов и фак. иностр. яз.): учеб. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая. школа, 1990. – 416 с.
2. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958 – 459 c.
3. Наер Н.М. Стилистика немецкого языка: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2006. – 271 с.
4. Ризель Э.Г., Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка: учебник для ин-тов и фак.иностр.яз. – М.: Высшая школа, 1975. – 316 с.
5. Чебанова А.Ю. Оценочная лексика в немецком рекламном тексте // Студенческий электронный журнал «Стриж». – 2016. – №4(8). – С. 49-52.
6. Spiegel. Nr. 11 / 13.3.2000.
7. Spiegel. Nr. 35 / 28.8.2006.
8. Spiegel. Nr. 41 / 8.10.2001.
9. Spiegel. Nr. 44 / 29.10.2001.
10. Spiegel. Nr. 48 / 26.11.2001.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *