Фетюр семпле во французском языке
Изучаем французский
Futur simple
Futur simple (будущее простое) – время изъявительного наклонения, обозначающее действия, которые произойдут в будущем.
Elle parlera au professeur. – Она поговорит с преподавателем.
Après les cours j’irai chez moi. – После уроков я пойду домой.
Il fera beau demain. – Завтра будет хорошая погода.
Образование форм
Формы futur simple образуются путём прибавления определённых окончаний к специальной основе (также см. Образование форм Futur simple).
Окончания Futur simple | |
---|---|
Основа | -ai -as -a -ons -ez -ont |
Основа futur simple у глаголов первой, второй и части глаголов третьей группы образуется от инфинитива.
Спряжение глаголов в Futur simple | ||
---|---|---|
Глагол parler основа: parler- | Глагол finir основа: finir- | Глагол partir основа: partir- |
je parlerai tu parleras il parlera nous parlerons vous parlerez ils parleront | je finirai tu finiras il finira nous finirons vous finirez ils finiront | je partirai tu partiras il partira nous partirons vous partirez ils partiront |
Спряжение глаголов в Futur simple | ||
---|---|---|
Глагол prendre основа: prendr- | Глагол lire основа: lir- | Глагол écrire основа: écrir- |
je prendrai tu prendras il prendra nous prendrons vous prendrez ils prendront | je lirai tu liras il lira nous lirons vous lirez ils liront | j’écrirai tu écriras il écrira nous écrirons vous écrirez ils écriront |
Спряжение глаголов в Futur simple | ||
---|---|---|
Глагол avoir основа: aur- | Глагол être основа: ser- | Глагол aller основа: ir- |
j’aurai tu auras il aura nous aurons vous aurez ils auront | je serai tu seras il sera nous serons vous serez ils seront | j’irai tu iras il ira nous irons vous irez ils iront |
Дополнительно ознакомиться со спряжением глаголов первой, второй и третьей группы можно на странице Типовое спряжение французских глаголов.
Значение и употребление
Futur simple служит для выражения действия, которое произойдёт после момента речи. В русском языке оно чаще всего соответствует будущему времени глаголов, например буду делать, увижу, съем и т.д.
Elle ira à la bibliothèque ce soir.
Сегодня вечером она пойдёт в библиотеку.
Il arrivera demain.
Он приедет завтра.
Стоит отметить, что в современном французском языке вместо futur simple в разговорной речи всё чаще и чаще употребляется futur imédiat (ближайшее будущее)
Il partira dans trois jours. = Il va partir dans trois jours.
Он уедет через три дня.
Il faudra faire quelque chose. = Il va falloir faire quelque chose
Нужно будет что-то сделать.
Отдельного внимания заслуживают следующие случаи употребления futur simple:
Futur simple может использоваться для выражения приказа или совета.
Tu examineras ce problème le plus tôt possible.
Возьмись за эту проблему как можно быстрее.
Vous prendrez garde au verglas.
Будьте осторожны: гололёд.
Futur simple может использоваться для выражения вежливой просьбы.
Vous serez très aimable de tout m’expliquer.
Было бы очень любезно с Вашей стороны всё мне объяснить.
Où est-elle? – Elle sera à l’institut.
Где она? – Она, вероятно, в институте.
Будущее время (Futur simple)
Futur simple – простое будущее время. Образуется путем добавления к неопределенной форме глагола следующих окончаний: —ai, —as, —a, —ons, —ez, —ont.
Образец спряжения глагола I группы в futur simple |
Je parlerai
Tu parleras
Il, elle, on parlera
Nous parlerons
Vous parlerez
Ils, elles parleront
У глагола envoyer в будущем времени изменяется основа:
envoyer — enverr
Внимание! Некоторые глаголы 1 группы имеют орфографические особенности в формах будущего времени.
Je finirai
Tu finiras
Il, elle, on finira
Nous finirons
Vous finirez
Ils, elles finiront
Глаголы III группы в будущем времени
У большинства глаголов III группы будущее время образуется по правилу.
НО: глаголы, оканчивающиеся на -re, теряют конечное -e (attendre → j’attendrai).
У ряда глаголов III группы в будущем времени меняется основа:
apercevoir — apercevr
asseoir — assoir
avoir — aur
cueillir- cueiller
courir — courr
devoir — devr
falloir — il faudra
faire — fer
mourir — mourr
pleuvoir — il pleuvra
pouvoir — pourr
recevoir — recevr
savoir — saur
tenir — tiendr
valoir — il vaudra
venir —viendr
voir — verr
vouloir — voudr
Упражнения
11 комментариев
Ирина Сергеевна, добрый день!
Известно, что в будущем времени в глаголе étudier буква «е» после буквы «i» не произносится. J’étudierai le français. Правило: беглое «е» не произносится после гласной. Скажите, пожалуйста. а это правило распространяется на все глаголы?
Например, если поставить в futur simple следующие глаголы: jouer au football, saluer ses amis, louer, copier, oublier, saluer……и так далее. Спасибо заранее за Вашу помощь.
Добрый!
У глаголов 1 группы буква «е» перед «r» (в окончании инфинитива) не читается во всех глаголах (обычно) в будущем времени и в настоящем времени условного наклонения.
Добрый день! Подскажите пожалуйста, то есть в слове parlerai мы не читаем e после l?
Употребление времен и наклонений в предложениях условия
Во французском языке в придаточном предложении условия (после союза si — если) не употребляются будущее время и времена условного наклонения (Conditionnel).
Если в русской фразе не содержится частицы бы, употребляется конструкция №1. Если в предложении такая частица имеется, то во французском языке возможны 4 конструкции №№2-5; выбор времени и наклонения будет зависеть от временных отношений между действиями в главном и придаточном предложениях.
1. Si + présent; futur simple / présent / impératif
Действие, выраженное в главном предложении, реально и произойдет после осуществления условия из придаточного предложения. В этом случае в главном предложении употребляется Futur simple, в придаточном — Présent.
Si tu me l’expliques, je resterai. — Если ты мне это объяснишь, я останусь.
Действие, выраженное в главном предложении, реально и происходит одновременно с действием из условного придаточного предложения. В этом случае и в главном предложении, и в придаточном употребляется Présent.
Si nous travaillons beaucoup, nous sommes fatugués. — Если мы много работаем, мы устаём.
Действие, выраженное в главном предложении, является побуждением сделать что-либо и происходит на фоне осуществления действия из условного придаточного предложения. В этом случае в главном предложении употребляется повелительное наклонение (impératif), в придаточном — Présent.
Si tu vas au magasin, achète du pain. — Если ты идешь в магазин, купи хлеба.
2. Si + imparfait; conditionnel présent
Если речь идет о действии, которое, возможно, осуществится в настоящем или будущем при исполнении какого-либо условия, то в главном предложении глагол ставится в Conditionnel présent, а в придаточном (после si — если) — в Imparfait.
Si j’avais le temps, je le ferais. — Если бы у меня было время, я бы это сделал.
Je le ferais, si j’avais le temps demain. — Я бы это сделал, если бы завтра у меня было время.
3. Si + plus-que-parfait; conditionnel passé
Если речь идет о действии, которое могло бы произойти в прошлом, но не произошло (и уже не произойдет), то в главном предложении употребляется Conditionnel passé, а в придаточном (после si — если) — в Plus-que-parfait.
Si j’avais eu le temps hier, je l’aurais fait. — Если бы у меня вчера было время, я бы это сделал.
4. Si + plus-que-parfait; conditionnel présent
S’il avait voulu alors, il serait maintenant avec nous. — Если бы он захотел тогда, он был бы сейчас с нами.
On pourrait faire cette promenade ensemble si on les avait prévenus d’avance. — Мы могли бы сейчас прогуляться вместе, если бы мы их заранее предупредили.
5. Si + imparfait; conditionnel passé
Если действие придаточного предложения относится к настоящему, а действие главного предложения — к прошлому, в придаточном употребляется Imparfait, в главном — Conditionnel passé.
Vous auriez gagné si vous travailliez régulièrement. — Вы бы выиграли, если бы работали систематически.
Упражнения
136 комментариев
Было бы очень хорошо разместить упражнения на эту тему. Тема сложная, может быть, самая сложная во всей грамматике, так что поупражняться будет полезно. Спасибо.
@Irina
Ирина, небольшая подборка упражнений по теме размещена, можно тренироваться.
Ой, как оперативно! Спасибо огромное!
Во втором упражнении робот французский такой дотошный проверяет! Я ошибся только на 10 и 11, да и то на аксанах. В 10-ом предложении написал auraient creé, a надо было auraient créé — один аксант эгю не поставил;
а в 11-ом напечатал oublièriez, в то время как правильно oublieriez, то есть лишний аксан грав нарисовал.
Там ещё сложность в том, что они подбрасывают глаголы из разных групп, да ещё и глаголы движения, вспомогательным глаголом при образовании времён которых является не avoir, être!
Ирина, в первом же упражнении у меня возник вопрос. Там есть фраза Si nous décidions de partir, nous vous appellerions tout de suite pour faire les réservations. Во-первых, мне кажется там ошибка, потому что либо appelions, либо appellerons, правильно? И второй вопрос, разве бывает такая конструкция Imparfait плюс будущее время, если предположить, что там все же ошибка и глагол стоит в будущем времени? Я понимаю, что упражения составляете не Вы, просто хочется понять, ошибка там или нет и что за конструкция в данном предложении? Спасибо.
Все, разобралась сама.
@Irina
Отлично! Но на всякий случай пояснения: в этой фразе, построенной по 2 конструкции, appeler употреблен в conditionnel présent, поэтому в придаточном предложении — imparfait.
Спасибо большое! Но все же как лучше запомнить все эти конструкции, может элементарно зазубрить, что с imparfait всегда употребляется conditionnel présent и т.д.? Потому что если во время построения фразы думать, какое там условие, выполнимое или невыполнимое, можно забыть сам предмет раговора. Есть ли какой-то секрет для усвоения?
@Irina
Первые три конструкции наиболее употребимы. Четвертая и пятая — для исключительных случаев, используются редко. Если в русском варианте есть «бы», то это или 2-ая, или 3-я. Разница между ними во времени. Если говорите о том, что еще возможно в будущем — тогда conditionnel présent + imparfait; если это действие уже невозможно ни при каких условиях — тогда conditionnel passé + plus-que-parfait.
Еще раз большое спасибо! Наконец-то в моей голове что-то начинает выстраиваться в логическую цепочку. Учу французский на курсах в другой стране, на неродном мне языке, который еще не знаю в совершенстве и без Вашего сайта я бы просто пропала.
@Irina
Французский — нелегкий язык, успехов Вам и терпения!
к примеру: «если земля не будет спать ночью, я буду знать, что они там пекут пироги». «si une terre ne dort pas dans la nuit, je saurai qu’ils cuisent les pâtés là». — мы согласовываем протасис с аподосисом (как в первом вашем примере). но что делать со вторым придаточным, находящимся после аподосиса (ils cuisent les pâtés là)? также ставить в будущее простое, как и главную часть? или это дело согласуется неким образом? то есть, вопрос примерно такой: вторые придаточные, поясняющие главную часть условного предложения согласуются с протасисом/аподосисом, или времена в них употребляются относительно свободно? спасибо.
нет, конечно, пример крайне не удачный. si une terre ne dort pas dans la nuit, je saurai que ses habitants cuisent les pâtés — чуть лучше.
@Андрей
Французские грамматики выдают следующее правило: «Если в главном предложении глагол стоит в будущем времени, то в придаточном употребляется время, необходимое по смыслу» (если, конечно, это не придаточное условия).
Обычно для выражения одновременного действия в будущем употребляется настоящее, для предшествующего — imparfait, для последующего — futur. И есть еще специальное выражение для обозначения длительного / длящегося действия (être en train de), которое тоже будет уместно употребить в Вашем примере.
А почему «une terre», как переводите?
une terre — некая земля, одна земля, какая-то земля, верно перевожу? большое спасибо за подробное и простое объяснение. то есть, всё-таки идет жесткое согласование — как и везде. ))
@Андрей
Как оказалось, не совсем. Сижу, разбираюсь с французскими сайтами. Посмотрите в комментарии, я внесла изменения в соответствии с найденными правилами.
@irgol да-да, я понимаю: в принципе, довольно свободная расстановка времен: четкое согласование, видимо, только если главная часть с одним из прошедших. спасибо за подробные разъяснения и потраченное время! )))
Никак не разберусь, помогите пожалуйста, к какому контексту относятся, вот такие фразы: «Если бы я знал, что он придёт, или если бы я знал, что он скажет»?
@Альберт
Это предложения с придаточными условия («если…»). Вы на правильной странице, как раз здесь рассказываются правила расстановки времен и наклонений в подобных фразах.
извините,а вы не могли бы проверить упражнение из книжки по грамматике, к сожалению,ключей там нет.
здесь как раз такое задание «поставить глагол в правильную форму»:
1. Vous avez raté l’avion?ça ne m’étonne pas. Si vous (partir) à l’heure, vous (ne pas rater) votre avion. Мои ответы : étiez parti/n’auriez pas raté
2. Hier, je( faire) une tarte aux pommes si tu (acheter) des pommes. Mais tu n’as pas voulu sortir. Мои ответы : aurais fait/ avais acheté
3.Ils ont perdu le match! Ils (gagner) ce match s’ils (jouer) un peu mieux. мои ответы : auraient gagné/ avaient joué
4.Tu as un examen dans trois jours? Tu (avoir) une bonne note si tu (sortir) moins. Мои ответы : aurais/ sortais
5. Je suis désolé! Je ne savais pas que tu étais seul! Je (ne pas partir). Мои ответы : ne serais pas parti
6.Nous (aller) à la mer dimanche prochain s’il (faire) beau. Мои ответы: irons/ fait
7. Excuse-moi, j’ai oublié de t’appeler hier soir. Je t'(appeler) si mes amis (ne pas venir). Мои ответы : aurais appelé/ n’étaient pas venus
8. Moi aussi, j’aimerais bien visiter ce musée. Je (venir) avec vous si vous (permettre). Мои ответы : viendrai/ permettez
Согласна с вашими ответами.
У меня вопрос. Некоторые учебники дают так же такую схему: futur proche → si → présent. А объяснения толкового нет. Может вы сможете объяснить? Спасибо!
@kodak
Это значит, что в главном предложении глагол ставится в будущее время, а в придаточном после si (если) — в настоящее. Будущее время может быть как futur simple, там и futur proche — оба они выражают действие в будущем, зачастую между ними нет никакой разницы.
@irgol
Так просто 😀 Спасибо)
Добрый день!
Помогите пожалуйста перевести, а то я запутался:
Si il y a – acheterais? Мне почему-то кажется что это неправильно 🙂
@Никита
1) Si перед il сократится — s’il…
2) В оборот il y a подставляем en (= «это», если это будет).
3) Во второй части предложения «купи» стоит в повелительном наклонении.
S’il y en a, achète!
Здравствуйте!у меня вопрос. Почему в 1 конструкции( когда в главном предложении, и в придаточном употребляется Présent.)глагол придаточного стоит в Passé composé?А НЕ В Présent КАК ПО ПРАВИЛУ?? ———
Si nous travaillons beaucoup, nous sommes fatugués. — Если мы много работаем, мы устаём.
И еще вопросик!обьясните пожалуйста с чего начать изучение французского?с грамматики..но с какого именно раздела?нам учитель всегда говорит,что нужно изучать с ГЛАГОЛОВ.на Ваш взгляд,это правильно? Я начала изучать всё самостоятельно.у меня каша в голове с этими придаточными условия, обстоятельства..направьте в нужное русло))СПАСИБО ВАШЕМУ САЙТУ!ТЕПЕРЬ У МЕНЯ ПОЯВИЛОСЬ ЖЕЛАНИЕ ИЗУЧАТЬ ФРАНЦУЗСКИЙ.
@Эльза
🙂 nous sommes fatigués — это не passé composé. Это выражение «быть уставшим», где глаголом является être, и он стоит в présent.
@Эльза
Нельзя изучать грамматику в отрыве от лексики и без выхода в речь, в коммуникацию. Иначе даже знание большого количества глаголов вам не поможет. Посмотрите эту статью, здесь описаны основные темы, изучаемые во французских методиках для начинающих.
Ирина, не могли бы Вы разъяснить правильность перевода песни Джо Дассена. Вот, к примеру:
Et si tu n’existais pas,
Dis-moi pourquoi j’existerais.
Если б не было тебя…
Скажи, для чего бы тогда жил я.
Но в соответствии с согласованием времен Conditionnel présent и Imparfait (как в настоящем примере), речь должна идти о действии, которое совершится в будушем или настоящем…Как это понять? Или перевод неверный?
@Evgeniya
А речь и идет о действии, которое проектируется в будущее. Просто в русском языке глагол в условном наклонении по форме совпадает с прошедшим временем, иначе мы не говорим, это наша русскоязычная особенность (можете ли вы по-другому построить перевод с сохранением частицы «бы»?). И поэтому разница между действием, возможным в прошлом, и действием, которое, может быть, реализуется в будущем, эта разница не всегда очевидна для русского.
Спасибо большое, Ирина.
добрый день! извините, вопрос, наверное, не совсем к месту, но тем не менее.. как перевести на франц.яз. слово «стрёмный»?? нигде не могу найти.. может вы подскажете, где можно посмотреть лексику такого плана. спасибо.
П.П. ваш сайт классный)
Где посмотреть, к сожалению, не знаю. Сама бы пользовалась таким ресурсом. Как варианты перевода — bizarre (странный), curieux (странноватый, как раз ближе к нашему «стрёмный»).
Добрый вечер! Подскажите пожалуйста, в чем отличие SAUF SI и EXCEPTE SI?По смыслу, насколько я понимаю, это значит «если не». спасибо.
Разницы нет. Это синонимы.
я как то делала перевод статьи, где втречалоь много аргонизмов, полезла за помощью — натолкнулась на такой вот сайт: http://www.dictionnairedelazone.fr/definition-verlan-a-al.html#.UK9A9-UsiVF
мне очень понравился))) если Вам поможет буду рада)))
спасибо за интересный источник!
Aidez-moi traduire en français la phrase russe suivante: Как я мог ему звонить, если я только что узнал о его приезде? Moi, je ne comprends pas la concordance des temps. Mérci!
Evgeniya :
Ирина, не могли бы Вы разъяснить правильность перевода песни Джо Дассена. Вот, к примеру:
Et si tu n’existais pas,
Dis-moi pourquoi j’existerais.
Если б не было тебя…
Скажи, для чего бы тогда жил я.
Более литературно будет «Если б не было тебя, скажи, зачем тогда мне жить?». И ритмически совпадает. Так поет группа «Несчастный случай».
@OLga
На мой взгляд, после «если» нужно просто поставить ближайшее прошлое.
@Елена
Здравствуйте! Да, эти два предложения на согласование времен в косвенной речи. Спасибо, что заметили, сейчас напишу примечание к этому упражнению.
1.qui n’est pas bon, pas appêtissant ; qui inspire le dégoût
Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, как переводится данное предложение и есть ли здесь conditionnel? La vie est la résultat du développement naturel de la matière et ne devrait pas être quelque chose unique. Спасибо.
Нашел в тесте — Si j’avais dix ans, je prendrais des leçons de danse deux fois par semaine(Будь мне сейчас 10, я брал бы уроки танцев дважды в неделю). Речь идет о действии, которое могло бы происходить в прошлом, но уже не будет, не здесь ли тогда использовать plus-que-parfait c cond.passé? Si j’avais eu dix ans, j’aurais pris des leçons de danse deux fois par semaine. /Спасибо.
)) видимо, автор фразы еще надеется попасть в десятилетний возраст. А если серьезно, то с возрастом почему-то используется условное наклонение настоящего времени.
Вижу, что после si, futur не поставить. Но что, если добавить, например, «завтра»? Если завтра уедешь, больше сюда не приедешь — Si tu sera parti demain, tu n’y arriveras plus, так? Или все равно будет présent, Si tu partis demain? /Спасибо.
После si будущее категорически запрещено без исключений. И + глагол partir неправильный, поэтому si tu pars (demain)…
Логика железная! Но есть правила. И, если есть маркеры, указывающие на момент настоящего или прошлого, то надо употреблять présent и passé соответственно. В утешение добавлю, что такие случаи довольно редки, и всё-таки первые три схемы употребляются гораздо чаще.
Да-да, «регулярно», т.е. по настоящее время. Здесь, конечно, выбор времени будет зависеть от намерения автора. Возможен вариант и с прошлым, если акцент на прошлые тренировки.
@ irgol
Значит, обязательное нарушение первых трех схем (ну, скорее, второй и третей) идет тогда, когда есть определяющие слова (вроде «сейчас») или когда они подразумеваются по контексту? В остальных случаях можно спокойно использовать стандартные схемы?
Спасибо!
Да, конечно. Иначе никакой логики точно не будет )! Причем 4 и 5 схемы — это очень редкий случай.
Ирина, а что делать, если вдруг (ну вот вдруг) возникает необходимость поместить условное предложение в позицию, где требуется субжонктив? Например, «не думаю, что, если бы он узнал об этом, он бы не рассказал нам». Без «не думаю» было бы plus-que-parfait + conditionnel passé. А как быть с «не думаю»? Я бы заменила на subjonctif plus-que-parfait + subfonctif passé, но это только моя фантазия. Схему imparfait+cond.présent я бы заменила на subjonctif imparfait+subjonctif présent, а схему présent+futur simple — на subjonctif présent+subjonctif présent. А как правильно? И как самое начало построить? Je ne pense pas que si…?
@ Наталия
Давайте разбираться. После «не думаю» нужен сюбжонктив в придаточном предложении, которым будет «он бы не рассказал нам» (subjonctif présent). После «если» употребляем imparfait, как в «нормальной» 2-й схеме условий. Я не вижу в предложении ничего, чтобы указывало на прошедшее действие. Если фраза взята из контекста, и понятно, что действия относятся к прошлому, тогда — subjonctif passé и plus-que-parfait соответственно.
Фразу можно перевернуть, чтобы избежать que si: не думаю, что он бы не рассказал нам, если бы он узнал об этом.
Ага! После Вашего объяснения в голове складывается другая схема:)
1) Что-то произошло, и, возможно, он об этом знал, но нам не сказал (тогда, когда нужно было сказать; в прошлом). Нет, все же «я не думаю, что он бы не рассказал нам, если бы узнал об этом». Subjonctif passé + plus-que-parfait.
2) Мы надеемся, что он нам расскажет, если узнает. Но «я не думаю, что он бы нам все рассказал, даже если бы узнал об этом». Subjonctif présent + imparfait.
3) «Не думаю, что он нам расскажет, если узнает». Subjonctif présent + présent.
Т.е. когда требуется субжонктив, о кондисьоннеле забываем?
@ Наталия
Да! Потому что у них не всегда так, как у нас )))