Формулы вежливости во французском языке

Правильное приветствие во французском языке

Приветствие по французски значительно отличается от приветствия в других странах. Этот элемент речевого этикета отмечен присутствием некой маркированности, поскольку приветствие приемлемое в одной социальной среде бывает недопустимо в другой. Кроме того, выбор конкретной формулировки может быть обусловлен ситуацией.

Использование каких-либо конкретных схем приветствия зависит от того, кто, где и когда ведет разговор. При выборе подходящей формы общения обычно учитывается род отношений между двумя или несколькими собеседниками. Употребляя в диалоге слова и выражения приветствия, не стоит забывать, что ситуация приветствия, как элемент речевого этикета, призвана выражать доброжелательность и вежливость по отношению к собеседнику.

Поприветствуйте собеседника на французском!

Как поприветствовать собеседника и начать разговор:

Как представиться или представить друга и продолжить беседу:

Формулы приветствия

Во французском языке речевой акт приветствия предусматривает использование следующей формулы: Pardon! (аппелятив для привлечения внимания)+Bonjour/Bonsoir, (само приветствие)+Monsieur/Madame/Mademoiselle/ma belle…! (аппелятив для усиления вежливости)+….

Формулы вежливости во французском языке. Смотреть фото Формулы вежливости во французском языке. Смотреть картинку Формулы вежливости во французском языке. Картинка про Формулы вежливости во французском языке. Фото Формулы вежливости во французском языке

Однако чаще всего используются составляющие этой формулы нейтрального типа, которые (как и во многих других языках) носят формальный или неформальный характер. Универсальное неформальное приветствие французы выражают словом «Salut!» (что значит Привет!).

Употребляют данную лексему исключительно при общении с родственниками, близкими друзьями. Говорить «Привет!» незнакомому человеку или человеку, который старше по возрасту, у французов не принято. А вот такая лексическая единица, как Bonjour! (перевод: Добрый день! или Здравствуй(те)!) – более формальное, и вместе с тем более употребительное средство выражения приветствия.

Примечательно, что в приветствиях существуют строго определенные временные рамки. Лингвисты выделяют модели приветствия, которые содержат в себе указания на соответствующее время суток. Так, если в русском языке, к примеру, мы можем конкретизировать время суток в приветствии, равнозначно употребляя такие формы приветствия, как Доброе утро! либо Добрый день! либо добрый вечер! и даже Доброй ночи! то французский язык предлагает только две основные формулы: Bonjour! (Добрый(ое) день — утро!) и Bonsoir! (перевод: Добрый вечер!).

Конечно же, существует и модель Bon matin! (перевод: Доброе утро!), но, как правило, только теоретически. При живом общении, так сказать на практике, данная схема считается уже устаревшей и почти не употребляется.

Формулы вежливости во французском языке. Смотреть фото Формулы вежливости во французском языке. Смотреть картинку Формулы вежливости во французском языке. Картинка про Формулы вежливости во французском языке. Фото Формулы вежливости во французском языке

Чтобы продолжить общение французы, (как и другие народы) применяют определенные фразы и выражения чаще стандартного типа. Их выбор зависит от конкретной ситуации, возникающей в процессе общения. Ниже представлена таблица стандартных фраз, используемых во французском языке для продолжения и поддержания разговора в ситуации приветствия.

Puis-je savoir votre nom?можно узнать, как вас зовут?
je m’appelle…меня зовут…
enchanté de faire votre connaissance!…приятно познакомиться…
je ne vous ai pas vu longtemps…я вас дано не видел(а)…
je suis heureux de vous voir…рад вас видеть…
je suis content de vous revoirрад вас снова видеть
comment-allez-vous?как ваши дела?
quoi de neuf?какие новости?
voulez vous boir quelque chose?…не откажитесь чего-нибудь выпить?…
merci, avec plaisirспасибо, с удовольствием
attendez une minute s’il vous plaît…подождите минутку, пожалуйста…
Rencontrons-nous (au hall)давайте встретимся в (фойе)
je suis marié (e)я женат (замужем)
Je suis celibataireя холост (не замужем)
permettez-moi de me présenter…позвольте представиться…
permettez-moi de vous présenter à mon mari…позвольте представить вас моему мужу…
qu’est-ce que çela veut dire?…что это значит?…
voila ma carte de visite…вот моя визитная карточка…
soyez comme chez vous…чувствуйте себя как дома…
pardonnez-moi de vous avoir dérangé…извините, что побеспокоил вас…
c’est très gentil de votre part…это очень любезно с вашей стороны…
j’ai beaucoup entendu parler de vous…я много слышал о вас…

Приветствие в переписке

Необходимо отметить, что схемы приветствий одинаковы как во французской разговорной, так и в письменной речи. В связи с этим письмо любого характера – формального, неформального, делового, официального и личного – начинается всегда с клишированных или шаблонных фраз. Так называемые, стандартные formules d’appel первыми вводятся в текст письма для приветствия партнера, товарища, друга по переписке.

Любое письмо традиционно начинается с вежливого обращения к адресату — Mademoiselle/Monsieur/Madame. При переписке с людьми, которые вам хорошо знакомы, допустимы дополнительные речевые элементы, делающие обращение менее формальным: Cher(Chère) Monsieur/Madame/Mademoiselle! (перевод: дорогой(ая)…!). Использование же после приветственных формулировок инициалов или фамилий считается некорректным, то есть написать — Chère Mademoiselle Djuval! – будет неверно.

Когда переписка ведется с незнакомыми лицами, представителями различных организаций и служб, администрации, письма начинают с традиционных обращений Monsieur/Madame или же более формальных речевых форм Messieurs/Mesdames.

При необходимости допускается и присутствие в рамках приветствий упоминание должности, профессии коммуниканта. Например: docteur (доктор) – Monsieur le Docteur, maître (нотариус, адвокат) – Monsieur le Maitre, Monsieur le Ministre,… (Господин министр,…), Madame le Juge (Госпожа судья,…), Monsieur le Mair (Господин Мэр…), Monsieur(Madame) et cher Maître (Глубокоуважаемый(ая)… — известному писателю-деятелю искусства).

Будьте вежливы и выражайтесь корректно, тогда общение на иностранном языке поможет расширить круг друзей и будет только в радость!

Источник

«Пожалуйста» – форма вежливости во французском языке

Во Франции вежливость при общении является неотъемлемым элементом французской речи. Местные жители никогда не забывают здороваться, прощаться и благодарить. Вежливому общению их учат с детства. Некоторые волшебные слова во французском языке известны на весь мир и часто употребляются во многих других языках и даже в русской речи.

«Пожалуйста» как просьба

Среди многочисленных слов вежливости во французском языке к наиболее запоминающимся и часто употребляемым относят «Merci!», которое переводится как «спасибо», или «Merci beaucoup!» (большое спасибо), используемые в беседе для того, чтобы кого-либо отблагодарить. Выражения «s’il te plaît» или «s’il vous plaît» имеют одинаковое значение – «пожалуйста». Их используют всегда в конце предложения, выражая просьбу.

Формулы вежливости во французском языке. Смотреть фото Формулы вежливости во французском языке. Смотреть картинку Формулы вежливости во французском языке. Картинка про Формулы вежливости во французском языке. Фото Формулы вежливости во французском языке

Разница между «s’il te plaît» и «s’il vous plaît» заключается в следующем: первое выражение используется, как правило, когда обращаются к собеседнику на «ты», а второе при обращении на «вы». Например, в классе:

– Donne-moi ton crayon, s’il te plait! (Дай мне твой карандаш, пожалуйста!)

– Mon crayon? Voilà mon crayon. (Мой карандаш? Вот мой карандаш.)

– Une bouteille de vin, s’il vous plait!

– Бутылочку вина, пожалуйста!

Запомнить эти и другие наиболее известные волшебные слова ученикам поможет такой стишок:

Всем нам знакомые слова!

Когда людей встречаем мы,

Слова такие говорим.

S’il te plaît или S’il vous plait

Проси о помощи в беде.

За помощь поблагодарив,

Скажи французское «Merci».

А если вдруг захочешь ты уйти,

«Au revoir!», «Bon chance»!

«Пожалуйста» как ответ на благодарность

Словом «пожалуйста» во французском языке также отвечают на благодарность. Обычно в ответ на «спасибо» можно услышать один из трех вариантов: «Je vous en prie» или «Je t’en prie»(в зависимости от того, как обращаются к собеседнику на «ты» или на «вы»), «De rien» и «Pas de quoi» или «Pas de tout». Дословно это переводится, как «не за что», и имеет значение «пожалуйста». Вот несколько примеров:

– Merci pour ton soutien! (Спасибо тебе за поддержку!)

– Je t’en prie. (Пожалуйста).

– Merci beaucoup! (Большое спасибо!)

– Je te remercie pour la carte postale! (Благодарю за открытку!)

– Pas de quoi. (Не за что.)

Формулы вежливости во французском языке. Смотреть фото Формулы вежливости во французском языке. Смотреть картинку Формулы вежливости во французском языке. Картинка про Формулы вежливости во французском языке. Фото Формулы вежливости во французском языке

Таким образом, можно заметить, что во французском языке существуют формулы вежливости для каждого случая и ситуации. Тем не менее, быть вежливым и учтивым по-французски совсем не сложно. Для этого следует запомнить необходимые слова и выражения, а также случаи их употребления во французской речи.

Помимо форм приветствий и слова «пожалуйста», французы используют множество других слов и выражений, которые призваны демонстрировать свое хорошее расположение и вежливость по отношению к собеседнику или нескольким. Ниже в таблице представлены наиболее употребляемые, их знание поможет оставаться учтивым даже в самой простой и короткой беседе.

Вы говорите по-французски?

… russe?

Русский языкФранцузский язык
ДаOui
НетNon
Господин, ГоспожаMonsieur, Madame
Спасибо (большое спасибо)Merci (merci beaucoup)
Пожалуйста (как ответ на благодарность)Je vous en prie
Не за чтоDe rien, Pas de quoi
Пожалуйста (просьба)S’il vous plaît
Извините, проститеPardon / excusez-moi
Здравствуйте!Bonjour!
Добрый вечер!Bonsoir!
До свиданияAu revoir
ПокаSalut!
До скорого!A bientôt
Я не говорю по-французски.Je ne parle pas français.
Помедленнее, пожалуйста.Plus lentement, s’il vous plaît.

Теперь Вы знаете как сказать «Пожалуйста» во французском языке, этот навык поможет Вам быть вежливым в разговоре и расположить собеседника к себе. Вы также можете изучить

Источник

Речевой этикет Франции – правила хорошего тона

Французы общаются весьма раскрепощенно, легко и изящно. Мнение общественности здесь не имеет такого веса, как у нас, особенно если мадам или месье чувствует себя правым на все 100. Здесь не в чести авторитеты и формальности. Зато приветствуются бурные эмоции и темперамент, проявляемые в жестах и мимике именно поэтому важно учитывать французский речевой этикет, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.

Формулы вежливости во французском языке. Смотреть фото Формулы вежливости во французском языке. Смотреть картинку Формулы вежливости во французском языке. Картинка про Формулы вежливости во французском языке. Фото Формулы вежливости во французском языке

Как обращаться

Во Франции обращаются: «месье» к мужчинам, «мадам» к женщинам и к девушкам или молодым незамужним женщинам («мадемуазель» отменили).

Деловое общение и переписка

Деловое общение, а также переписка должны вестись на французском языке. Французы болезненно реагируют на использование английского или любо другого языка. Стараются быть пунктуальными, однако не очень сердятся, когда партнер, извиняясь, появляется с опозданием на 15 минут.

Договоры, заключаемые французами, всегда конкретны, точны и лаконичны.

Французы не любят, когда их партнеры вносят какие-либо изменения в ходе переговоров.

Мужчины предпочитают деловую одежду, однако не редко появляются в легких куртках, но обязательно в элегантной рубашке.

Формулы вежливости во французском языке. Смотреть фото Формулы вежливости во французском языке. Смотреть картинку Формулы вежливости во французском языке. Картинка про Формулы вежливости во французском языке. Фото Формулы вежливости во французском языке

Среди французских предпринимателей принято перебивать собеседника, высказывать критические замечания или контраргументы во время обсуждения. Многие важные решения принимаются на деловых приемах. О делах говорят только после кофе, но не сразу, а после разговоров о достопримечательностях, налогах, а также после разговоров на житейские темы.

Не стоит затрагивать в разговоре вопросы вероисповедания, семейного положения, политических пристрастий, проблем, связанных с положением на службе.
Французы любят посещать рестораны, кафе, где подают хорошие вина. Если вас пригласили на ужин, лучше прийти на 15 минут позже назначенного времени, взяв с собой в качестве подарков цветы, шампанское, конфете, бутылку дорогого вина.
Во время обеда вы обязательно должны похвалить качество блюд и напитков. Не принято оставлять еду на тарелке, пользоваться пряностями, подсаливать еду.

Не принято к собеседникам обращаться по имени, если только они сами об этом не попросили. Считается невежливым, если к традиционным приветствиям типа «бонжур» (здравствуйте) не добавить «мсье» или «мадам».

В деловых сферах к женщинам обращаются со словом «мадам» независимо от их семейного положения.

На деловой встрече необходимо представить свою визитную карточку. Во Франции придают большое значение образованию. Поэтому на карточке рекомендуется указать оконченное высшее учебное заведение, особенно если оно пользуется хорошей репутацией.

Во время переговоров французы любят, когда собеседник показывает свой профессионализм. Не одобряют употребление иностранных слов. Особым авторитетом пользуется деловой партнер, свободно говорящий по-французски.

Источник

Урок 7. Приветствие и прощание во французском языке

Формулы вежливости во французском языке. Смотреть фото Формулы вежливости во французском языке. Смотреть картинку Формулы вежливости во французском языке. Картинка про Формулы вежливости во французском языке. Фото Формулы вежливости во французском языкеАвтор: София Стальская
Высшее лингвистическое образование. Опыт работы 5 лет.

С чего начинается разговор? Традиционно — с приветствия! В этом уроке вы познакомитесь с некоторыми фразами, которые помогут вам здороваться и прощаться. Также вы научитесь называть других людей.

Здороваемся по-французски

Итак, стандартная фраза приветствия для французов — «Bonjour!» [бɔ̃жур], которое, в зависимости от времени суток, может обозначать как «добрый день», так и «доброе утро».

Если вам потребуется приветствовать кого-то вечером, используйте выражение «Bonsoir!» [бɔ̃суар].

Данные фразы могут употребляться по отношению к любому человеку, однако, если обстановка вашей встречи носит неформальный характер, то вы можете смело сказать «Salut!» [Салю], что обозначает «Привет!».

Правильно прощаемся

Чтобы завершить разговор и попрощаться, вам не нужно придумывать ничего нового — в языке уже существуют определенные клише. При расставании вам помогут следующие фразы:
Au revoir! [о ревуар] – До свидания!

Если вы прощаетесь с другом, или в любой другой неформальной ситуации, можно использовать такие фразы как:
À bientôt! [а бьёто] – До скорой встречи!

À demain! [а дэмё] — До завтра!

À tout a l’heure! [а ту та лёр] – До скорого свидания!

À plus tard! [а плю тар] – Увидимся позже!

Оборот C’EST

Оборот c’est, как правило, используется для указания на предмет или человека, и дословно переводится как «это есть». Элемент c’ является сокращением от местоимения ce (это), в которой выпал гласный звук, обозначаемый буквой e. Вы встречались с этим явлением в предыдущем уроке. Элемент est — это форма 3-го лица единственного числа глагола être (быть), который тоже знаком вам по уже пройденному материалу. Не забывайте о том, что на русский язык этот глагол не переводится. Например:

C’est Jeanne. [сэ жан]. — Это Жанна.

C’est Pierre. [сэ пьер] — Это Пьер.

C’est Madame Marten. [сэ мадам мартɛ̃] — Это мадам Мартен.

Интересно, но у французов нет отчеств, зато есть особые обращения к женщине или мужчине.
В официальной обстановке при обращении к малознакомому человеку или человеку старше, лучше употреблять такие формулы как «Monsieur + Фамилия» при обращении к мужчине, «Madame + Фамилия» — к женщине, и «Mademoiselle + Фамилия», если вашей собеседницей является молодая незамужняя девушка.
Если фамилии вам не знакомы, используется одного только обращение, например: Bonjour, Madame [бɔ̃жур мадам]. — Здравствуйте, Мадам.

В письменной речи данные обращения принято сокращать:

C’est Mademoiselle Bernard. [сэ мадэмуазель бернар]. — Это мадемуазель Бернард. — C’est Mlle Bernard.

C’est Monsieur Dubois. [сэ мёсьё дюбуа]. — Это господин (месье) Дюбуа. — C’est M. Dubois

C’est Madame Marten. [сэ мадам мартɛ̃]. — Это госпожа (мадам) Мартен. — C’est Mme Marten.

Задания к уроку

Упражнение 1. Переведите на французский язык.
1. Привет, Пьер!
2. Это господин Бернард.
3. До скорой встречи, Жанна.
4. Это мадемуазель Мартен.
5. До свидания, мадам Дюбуа.
6. До завтра, месье.

Источник

КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ И ЕЁ ВЫРАЖЕНИЕ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО

ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

Узбекский государственный Университет мировых языков

Факультет французской филологии

БАЙРАМОВА МАЛИКА МАЛИКОВНА

КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ И ЕЁ ВЫРАЖЕНИЕ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Работа обсуждена на заседании кафедры грамматики и истории французского языка и допускается к защитеНаучный руководитель: д.ф.н., проф. Якубов Ж.А.
Зав.кафедрой: Д.ф.н., проф. Якубов Ж.А. _______________________ «29» апреля 2013Рецензент: К.ф.н., доц. Нишанов М.Н.

ТАШКЕНТ – 2013

С О Д Е Р Ж А Н И Е

ГЛАВА1. ФУНКЦИОНАЛЬНО СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОСОБЕННОСТЬ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В ЛИНГВИСТИКЕ…………6

1.1. Проблема теории межкультурной коммуникации в лингвистике….6

1.2. Принцип вежливости в лингвистике………………………………….9

1.3. Французская «вежливость» как концепт культуры: исторический аспект. 13

2.1. Категория наклонения и модальность при передечи категории вежливости………………………………………………………..……….21

2.2. Употребление времени Conditionnel présent выражающий категории вежливости в независимых предложениях…………………….………..27

2.3. Категории вежливости во французском языке как элемент информационного запаса переводчика…………………………..………..35

2.4. Сопоставительный анализ категории вежливости во французской и русской культурах………………………………………………..………….41

2.5. Сущность понятия употребления вежливой формы «Будьте любезны» во французском языке………………………………………………..………….45

ВВЕДЕНИЕ

В современной лингвистической науке нет более широкого и менее определенного понятия чем категория. Этим термином одинаково обозначается сам как объект исследования- содержательная, значимая сторона языковых единиц, обусловленных в свою очередь, категориями мышления и объективного мира, так и сами научные дисциплины и направления изучающие в разных планах содержательную сторону языка. В лингвистических работах можно найти значительное количество понятия “категорий” (грамматическая, синтаксическая, лингвистическая, семантическая и др.)

В современных лингвистических направлениях нет единого понимания и преемственности в определении основных понятий категорий. Существуют разные точки зрения по определению грамматической категории.

По мнению академика Л.В.Щербы [1]:«Грамматическая категория как единство содержания и формальных признаков».

Существование всякой грамматической категории обусловливается тесной, неразрывной связью её смысла и всех формальных признаков.»

Опираясь на мнение лингвистов можем дать следующее понятие о грамматической категории. Так, грамматическая категория- это реально существующее в языке единство некоторого грамматического значения и формальных средств его выражения. Ведущий определяющей стороной грамматической категории является ее значение.

Из сказанного выше вытекает мысль о том, что большая работа велась по изучению семантики грамматических категорий. Однако обобщающих публикаций по грамматической категории отдельных частей речи пока ещё мало, да и те, как правило, страдают неполнотой фактического материала. А без них, по видимому, невозможно осуществить семантическое описание всех грамматических категорий французского языка. Исходя из этого соображения, данная итоговая выпускная квалификационная работа посвящается категории вежливости в современном французском языке.

В нашей выпускной квалификационной работе исследуется категория вежливости, употребление ее в речи, сходства и различия категории вежливости на материале французского языка.

Основные цели и задачи выпускной квалификационной работы следующие:

1. Изучить семантику и функции категории вежливости в лингвистике.

2. Раскрыть особенности французской вежливости как концепт культуры.

3. Показать исторический аспект категории вежливости.

4. Показать и изучить способы выражения категории вежливости и модальности на уровне простого предложения.

Исследования выполняются в плане сравнения и сопоставления французского языка- русскому, на материале произведений французских и русских писателей.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что результаты

произведенного исследования могут способствовать дальнейшей разработке грамматических категорий других частей речи.

Практическая ценность выпускной квалификационной работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы в учебном процессе.

Объектом исследования являются простые предложения во французском языке. Исследование категории вежливости проводятся на уровне простого предложения.

Методика исследования. При выполнении нашей исследовательской работы мы использовали методику лингвистического анализа и методику сравнительно-сопоставительного анализа.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринята попытка изучения способов выражения категории вежливости в сопоставительном плане, а также лингвистическое функционирование данной категории.

Структура выпускной квалификационной работы.

Исследование состоит из введения, двух глав, заключения. Прилагается список использованной литературы.

В первой главе рассматриваются общие понятия категории вежливости в лингвистике. Во второй главе определяются способы выражения категории вежливости. В заключении обобщаются результаты проведенного анализа.

Образ светского дворянина.

Французский диалог Вегелина.

а) Il est de belle taille.

Il n’est ni trop grand, ni trop petit.

Sa taille est libre et dégagée.

On peut dire que c’est un bel homme.

Il se met fort bien.

Il a bonne mine et le porte noble.

a) Он собою сановит.

Он не очень велик, ни мал.

У него вольно и непринуждённая осанка.

Можно сказать, что это пригожий мужчина.

Он весьма хорошо одевается.

У него хороший вид и благородная поступь.

б) Il n’a rien de désagréable dans ses manières.

Il est civil, affable et il est fort enjoué en conversation.

En un mot c’est un gentil homme accompli.

б) В его поступках нет ничего неприятного.

Он очень умён и весёл в обращении.

Одним словом, это совершенной дворянин.

Привлекательность создаваемого образа подчёркивается в диалогах употреблением эпитетов, выраженных, прилагательными, несущих положительную оценку: belle taille, bonne mine, port noble.

В тоже время нужно отметить осторожность, которая предписывается правилам этикета, когда речи идёт об оценке другого человека. В этом выражается принцип уважения другого, боязнь обидеть: il n’est ni trop grand, ni petit. Употребление отрицательных частиц ni…ni как бы смягчает оценку.

Можно отметить употребление литоты как стилистического приёма при описании другого человека: Il n’a rien de désagréable dans ses manières= Il est agréable.

В характеристике дворянина главное- это умение общаться, которое выражается эпитетами: civil, affable, complaisant, enjoué en conversation. (учтив, вежлив, ласков, вежлив в обращении).

Образ светской дамы.

В среде «хорошего тона» люди определяются по их статусу (половому, профессиональному и социальному). Каждый социальной категории присущи своя манера одеваться, держать и разговаривать. Так, к женщинам, в частности молодым девушкам, предъявляются несколько иные требования, чем к мужчинам.

Линия идеального поведения молодой девушки- уметь внушать к себе уважение и развивать «искусство обольшения».

Образ молодой девушки.

Elle est très sage.

Elle ne manque pas d’esprit.

Elle est fort honnête et fort obligeante.

Elle est d’une humeur fort douce.

Elle fort modeste et fort posée.

On ne la trouve jamais oisive.

Elle est fort circonspecte dans les jugements.

Jamais on ne l’entendra dir du mal de personne.

Она весьма благонравна.

Она весьма учтива и ласкова.

Нрав имеет она очень приятный.

Ее никогда не застанешь праздною.

Она весьма осторожна в своих рассуждениях.

Никогда не услышишь, чтоб она худо об ком говорила.

Образ девушки представлен эпитетами: modeste, posée, circonspecte dans les jugements. Вновь наблюдается использование литоты (Elle ne manque pas d’esprit) и подчёркивается положительное качество во фразах с отрицанием.

Парадоксально, но в сравнении с мужской характеристикой в женской нет и намёка не внешний вид. Социальные взаимоотношения. Французское выражение avoir du tact (быть тактичным) означает быть сдержанным и не навязываться. Однако уважать кого-то – значит так же уважать его социальное положение щедро расточать знаки признательности и почтительности.

Для XVIII в. принцип иерархичности взаимоотношений был неотъемлемой частью жизни. Существовала социальная дистанция между «низшим» и «высшим», которая выражалась вербально и невербально в «знаках почтительности». Например: Monsieur (Madame), je suis votre très humble (obéissant) serviteur. – «Сударь (Сударыня) я вам покорнейший слуга».

Термин serviteur с эпитетами humble (obéissant) serviteur подчёркивает отношение «низшего» к «высшему».

Обращение monsieur типичное для французской традиции.

Приглашённый не является пассивным, хозяин и гость взаимно дополняют друг- друга. Положение гостя- быть в центре внимания. Он не должен ни в чем нуждаться, что ярко проявляется в поведении хозяина.

-M.N. assize-vous à la première place.

-Г.Н. садитесь в первом месте.

-Ne concertons plus je vous en conjure.

Отношение к гостью всегда завышено. Гость заслуживает самого лучшего.

Как извиниться.

— Je suis bien fâché de vous avoir désobligé.

— Je ferois bien fâché de vous avoir donné le moindre déplaisir.

— Aiez la bonte d’excuser cette faute.

— Je suis au désespoir, de me voir obligé de vous refuser si peu de chose.

— Я весьма сожалею, что вас прогневал.

— Мне будет прискорбно, если я вам хотя малейшее причинил неудовольствие.

— Покорно прощу извинить сию погрешность.

— Я в отчаянии от того, что принуждён отказать вам в такой малости.

Лингвистически попытки смягчить ситуацию выражаются употреблением глагольных форм в сослагательном наклонении (subjonctif). Значение глагола «обидеть», которое обычно выражается французскими глаголами blesser или vexer, передано в смягчённой форме с помощью выражений avoir désobligé, avoir donné le moindre déplaisir (прогневать, причинить малейшее неудовольствие).

Просьба занимает важное место в правилах хорошего тона. Проситель должен с особенной тщательностью подобрать слова, чтобы его желание было выполнено. Грамматически просьба выражается в формах повелительного (пожелательного) наклонения или в форме будущего времени. Обращает на себя внимание употребление слов и выражений, относящихся к высокому стилю речи (avoir la bonté, la grâce и т.д.)

Как попросить.

— Voulez-vous bien avoir la bonté de me donner cela?

— Не сделаете ли милость дать мне это?

— Faites moi la grâce (la faveur)

— Окажите мне милость (любовь)

— Accorder moi cette marque d amitié

— Окажите мне сей знак дружества.

— Vous me ferez un sensible plaisir.

— Вы мне сделаете чувствительное удовольствие.

Советы надо давать в такой форме, чтобы не обидеть собеседника. Во французском языке в данной ситуации обычно используются глагольные формы в условном наклонении (conditionnel) в сочетании с наречием mieux.

Как посоветовать.

Si j’étais à votre place je. Ежели бы я был на вашем месте, я…

Ne vodrait-il pas mieux que. Не лучше ли так, чтоб…

Jaimerois mieux, que. Мне казалось лучше, чтоб…

Vous feriez mieux, si. Вы лучше сделаете, если…

Si nous faisions comme cela. Ежели бы мы так сделаем…

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе мы исследовали понятие категории вежливости во французской и русской культурах, рассмотрели типы вежливости, стратегии, связанные с вежливостью сближения и отдаления, используемые в обеих культурах. Целью данной работы стало исследование стратегий вежливости и выявление общих и отличительных характеристик восприятия концепта вежливости во французской и русской культурах. Задачами данной работы являлось изучение трудов отечественных и зарубежных исследователей по данной проблеме; определение того, как понимается концепт вежливости во французской и русской культурах на примере пословиц, поговорок и литературных произведений; выявление различий в стратегиях, используемых в обеих культурах; проведение опроса с целью выяснения, какой концепт вежливости существует во французской и русской культурах, и что в него вкладывается.

На основе проделанной работы можно сделать вывод, что:

при извинении и в русской, и во французской культурах используются: маркер вежливости пожалуйста (но французское пожалуйста не обладает такими волшебными свойствами, как русское пожалуйста), развернутые высказывания, объектно-ориентированные вопросы, вопросы с отрицательной частицей не.

Знание стратегий вежливости, а также знания о том, что понимается под вежливостью в той или иной культуре являются важнейшей составляющей межкультурной коммуникативной компетенции, необходимым условием успешной коммуникации. Понимание причин различий в коммуникативном поведении позволяет не только лучше понять другой народ, но и самих себя, что способствует взаимопонимания в целом. Поэтому каждому, выезжающему заграницу, необходимо знать не только язык отдельной страны, но и как себя вести в этой стране в соответствии со сложившимися нормами поведения.

Таким образом, в ходе выполнения данной работы выяснилось, что в русской культуре вежливость выступает как почтение, а во французской культуре вежливость носит общественный характер.

Первая глава нашей выпускной квалификационной работы посвящается теории межкультурной коммуникации. В данной теории принцип вежливости рассматривается как соблюдение коммуникативного контракта и заключается в следовании действительному для данной ситуации комплекту взаимных прав и обязанностей коммуникантов. Среди них выделяют частные правила, например, использование определённого типа речевых актов в зависимости от ситуации общение и внелингвистического контекста (приказ, просьба). Также нами был рассмотрен – принцип вежливости в лингвистике. Проблематика вежливости как лингвистического феномена включает такие вопросы, как разработка концепции вежливости, изучение социально- психологических фактов, определяющих формы и функции вежливого поведения, установление взаимосвязи категории вежливости и типа дискурса, описание языкового выражения принципов вежливости.

В лингвистике категория вежливости рассматривается в рамках общей стратегии речевого поведения коммуникантов или при анализе особенностей речевых актов (извинения, благодарности, комплимента, выражения, сочувствия и т.д.) в конкретном языке.

Способы выражения принципов вежливости в разных языках зависят от структуры общества, в которых эти языки функционируют и от принятых в них моделей социального поведения.

В корейском языке например, категория вежливости насчитывает следующие ступени: почтительная, уважительная форма вежливости, характерная для женской речи, учтивая, интимная, фамильярная и покровительная. Для каждой формы вежливости характерен свой набор грамматических и лексических показателей, сигнализирующих резкую степень вежливости.

Таким образом, принимая во внимания различные подходы к определению категории «вежливость» попробуем сформировать собственное понимание данного явления.

В настоящем исследовании вежливость рассматривается как речеповеденческая категория, реализующаяся в речи определённом набором лексико-грамматических средств, основной целью которой являются достижение положительного коммуникативного эффекта.

Категория вежливости и правила её употребления достаточно сложны в различных языках. Но принцип вежливости применяется в любой ситуации, особенно в рамках межкультурной коммуникации (межкультурного общения).

Следует отметить, что исследованием речевого поведения в настоящее время занимаются многие учёные. Ведь именно в языке лежит ключ к национальному характеру народа как своеобразию психологических, национальных черт.

Во второй главе мы рассмотрели категорию наклонения и модальность во французском языке. Известно что категория вежливости крепко связана со значением модальности. Для передачи категории модальности огромную роль играет наклонение. В лингвистике учёные различают три аспекта модальности: 1. Отношение содержания высказывания к действительности с точки зрения говорящего. Основным способом выражения является глагольное наклонение. Он пришёл и он пришёл бы. 2.Отношение говорящего к содержанию его высказывания: сожаление, удовлетворение, уверенность, предположение и т.д.п. Основным способом выражения этого значения являются вводные слова, которые представляют собой синонимии предложений: Он наверное, пришел; конечно он пришёл бы (= я думаю, что он пришёл; я уверен, что он пришёл бы).

3.Отношение самого субъекта действия к действию (возможность, желаемость, необходимость).

Основное средство этого аспекта модальности- модальные глаголы: Он должен (хочет, может) придти (vouloir, devoir, pouvoir) во французском языке.

Во французском языке грамматическая традиция насчитывает четыре наклонения: изъявительное, условное, сослагательное и повелительное. Однако по своей форме и по значению наклонение не отделяются чётко одно от другого. Императив почти всегда совпадает с индикативом.

Conditionnel présent как способ выражения категории вежливости во французском языке. Выделяют следующие типы употребления Conditionnel présent:

1.Для выражения действия возможного или мыслимого возможным.

2. Для выражения пожелания: Je préférerais aller avec vous. – Я предпочёл бы пойти с вами.

3. Для сообщения о факте без ругательства за его достоверность. Il y a eu un déraillement de train les victimes seraient nombreuses.

4.В вопросительных и восклицательных предложениях для выражения раздумья, возмущения, удивления. Que ferais-je?

5.Для смягчения приказания или выражения вежливой формы: Voudriez- vous m’indiquer le chemin? Ne pouriez- vous pas venir me voir?

Таким образом проанализировав категорию вежливости и ее функции, нами были изучены семантические особенности категории вежливости в лингвистике. Мы рассмотрели французскую вежливость как концепт культуры, показав при это исторический аспект категории вежливости. Были изучены способы выражения категории вежливости и их варианты на уровне простого предложения. Одним словом мы старались показать что изучение категории вежливости имеет исключительно важное теоретическое и практическое значение.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Москва, 1955.

2. Бондарко А.В. Грамматические категории и контекст. Ленинград, 1971.

3. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. теоретическая грамматика. Москва, 1991.

4. Васильева Н.М. Современная лингвистическая семантика. Москва, 1990.

5. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. Москва, 1981.

6. Вечелин Ж.Ф. Новые разговоры французские и российские для обучающихся сим языкам. Москва, 1799.

7. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Москва, 1989.

8. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Москва, 1986.

9. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. Москва, 1985.

10. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. Москва, 1973.

11. Илия Л.И. Грамматика французского языка. Москва, 1964.

12. Карасик В.И. Язык социального статуса. Москва, 2002.

13. Клайн М. языковой круг: личность, концепты, дискурс. Вена, 1983.

14. Костецкая Е.О. Грамматика французского языка. Москва, 1983.

15. Лакофф Р. Гармонизирующее общение. Постулаты общения. Прага 1987.

16. Левинсон И.С. Человечество теряет языки. Лондон, 1991.

17. Лич Г. Новое в зарубежной лингвистике. Москва, 1982.

18. Мещанинов И.И. Грамматические категории. Москва, 1987.

19. Пицкова Л.П. Грамматическая категория вида в современном французском языке. Москва, 1982.

20. Реферовская Е.А. Аспектуальные значения французского глагола. Ленинград, 1984.

21. Степанов Ю.С.Структура французского языка. Москва, 1965.

22. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Москва, 1968.

23. Стернин И.А. Модели описания поведения. Москва, 2000.

24. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Москва, 1986.

25. Щерба Л.В. Вопросы языкознания. Москва, 1970.

26. Щерба Л.В. Лекции по русскому синтаксису. Москва, 1972.

27. Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française. Paris, 1932.

28. Brunot F. La pensée et la langue. Paris, 1965.

29. Dubois G. Grammaire structurale du français. Paris, 1969.

30. Galichet G. Grammaire moderne. Paris, 1970.

31. Goffman E. Les rites d’interaction. Paris, 1974.

32. Le Grand Robert de la langue française. Paris, 1990.

33. Grevice M. Le bon usage. Grammaire française. Paris, 1964.

34. Imbs P. L’emploi des temps verbauxen français moderne. Paris, 1960.

35. Ivon H. Supposition, subjonctif et conditionnel. F. M. 1958.

36. Martinet A. Grammaire fonctionnelle du français. Paris, 1970.

37. Picard D. Les rituels du savoir-vivre. Paris,1998.

38. Referovskaia E.A., Vassilieva A.K. Essai de grammaire française. M., 1983.

39. Staff B. Règles du savoir- vivre dans la société moderne. Paris, 1892.

40. Vassilieva N.M., Pitskova L.P. Les catégories grammaticales du verbes français. M.,1979.

41. Wagner R.L., Pinchon Z. Grammaire du français classique et modern. Paris, 1975.

[1] Щерба Л.В. «Вопросы языкознания». Москва 1970г.

[2] Мещанинов И.И. «Грамматические категории». Москва 1978г.

1. Грайс Г.П. «Логика и речевое общение». Москва 1985г.

1 . Лич Г.Н. «Новое в зарубежной лингвистике» 1982. «Лингвистическая прагматика». М. 1985.

2 Лакофф Р.Х. «Гармонизирующее общение. Постулаты общения». Прага 1987.

3 Клайн М. «Языковой круг: личность, концепты, дискурс». Вена 1983.

1 Левинсон И.С. Браун П. «Человечество теряет языки» Лондон 1991.

1 Goffman E «Les rites d’interaction». Paris, 1974

2 См. Степанов Ю.С. Константины: словарь русской культуры. Москва 2011.

3 Staff B. Règles du savoir-vivre dans la société moderne. Paris, 1892.

1 Примеры взяты из книги Wagner R.L., Pinchon J. Grammaire du français classique et modern. Paris 1975.

1 Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Ленинград, 1976.

1 Костецкая Е.О., Кардашевский В.И. Грамматика французского языка. Москва, 1983.

1 Imbs P. L’emploi des temps verbaux en français moderne. Paris 1960.

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО

ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

Узбекский государственный Университет мировых языков

Факультет французской филологии

БАЙРАМОВА МАЛИКА МАЛИКОВНА

КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ И ЕЁ ВЫРАЖЕНИЕ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *