Регион на белорусском языке

Поиск ответа

Вопрос № 295099

Подрабатываю копирайтером, заказчик спорит, что правильно «беларуский» писатель. Я написала в статье » белорусский «. Понятно, что Белоруссии нет, теперь Беларусь. Как по-русски правильно написать, кто прав? Заранее благодарна.

Ответ справочной службы русского языка

Как правильно: белАрус или белОрус? белОруССкий или белАруСкий?

Ответ справочной службы русского языка

Эти уральские края. Почему с маленькой буквы- уральские?

Ответ справочной службы русского языка

Прилагательные, образованные от географических названий, пишутся с прописной буквы, если они являются частью составных наименований — географических и административно-территориальных, индивидуальных имен людей, названий исторических эпох и событий, учреждений, архитектурных и др. памятников, военных округов и фронтов.

В остальных случаях они пишутся со строчной буквы.

Ср., напр.: невские берега, невские набережные и Александр Невский, Невский проспект, Невская битва; донское казачество и Дмитрий Донской, Донской монастырь; московские улицы, кварталы, московский образ жизни и Московская область, Московский вокзал (в Петербурге), Московская государственная консерватория; казанские достопримечательности и Казанский кремль, Казанский университет, Казанский собор (в Петербурге, Москве); северокавказская природа и Северо-Кавказский регион, Северо-Кавказский военный округ; 1-й Белорусский фронт, Потсдамская конференция, Санкт-Петербургский монетный двор, Великая Китайская стена, Большой Кремлёвский дворец.

Ответ справочной службы русского языка

В современном русском языке в слове белорусский один корень – белорус-.

Какое прилагательное можно образовать от слова «Беларусь»?

Ответ справочной службы русского языка

Недавно на одном солидном переводческом сайте встретила слово «беларуский» в качестве названия ветки форума. Резануло. Понятно, что после развала Союза Белоруссия официально называется Республикой Беларусь, и, видимо, этим объясняется хождение в интернете этого прилагательного. Но что думает по этому поводу уважаемая Грамота.ру?

Ответ справочной службы русского языка

В самом ли деле, по правилам транслитерации мы должны говорить «беларуский» вместо » белорусский «?

Ответ справочной службы русского языка

Как писать сложное прилагательное «Балто- Белорусский «? Вторая часть слова пишется с прописной?

Ответ справочной службы русского языка

Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как правильно: » белорусский » или «беларуский»? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Существует государство Молдавия. В нём живут молдаване. Однако словарь выдаёт и наличие государства Республика МолдОва. Не было бы логично утверждать, что в нём живут молдОване?

Ответ справочной службы русского языка

Всегда было сложно объяснить россиянину, почему меня коробит от «Белоруссия», почему как-то неправильно выглядит национальность «белорус» и не мог понять почему же мне интуитивно хочется написать «беларуский», если выглядит это слово «с ошибкой».

Согласно нормам русского языка – «БЕЛАРУС»

Существенно и то, что название «Белая Россия» создавало путаницу в иностранных МИДах, особенно стран Африки, Востока и Южной Америки, на что жаловались их представители в ООН.

Верховный Совет БССР 19 сентября 1991 года принял «Закон Белорусской Советской Социалистической Республики о названии Белорусской Советской Социалистической Республики». В этом Законе еще до распада СССР наша БССР была переименована в Республику Беларусь (мой перевод на русский):

«Белорусскую Советскую Социалистическую Республику далее называть «Республика Беларусь», а в укороченных и составных названиях – «Беларусь».

И обращаю внимание на продолжение текста этого Закона:

«Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием».

Сегодня во всех официальных международных мероприятиях (саммиты СНГ, спортивные соревнования, торговые соглашения и пр.) это строго соблюдается: есть только название «Беларусь». В паспортах и прочих документах РБ на русском языке – тоже только «Беларусь», никакой «Белоруссии».

Общероссийский классификатор стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004—97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. № 529-ст) тоже категоричен: он предусматривает только формы «Республика Беларусь» и «Беларусь», а какая-то фантастическая «Белоруссия» им не предусмотрена – такой страны не существует.

Главным в Законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира (включая русский). Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Летува не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем Законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д’ Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ.

Если бы противники термина «Беларусь» в русском языке показали нам, что Россия пренебрегает этими правилами и продолжает называть Иран Персией, а Шри-Ланку Цейлоном – то в таком случае их мнение имело бы какую-то аргументацию. А в данном случае такая избирательность непонятна: чем же мы хуже Ирана или Шри-Ланки, если в России СМИ и просто россияне не желают признавать наше новое название и упрямо именуют старым несуществующим «Белоруссия»?

Тем не менее термин «Беларусь» все-таки СТАЛ ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЕЙ русского языка, так как активно используется в ООН (где один из языков – русский) и всем государственным аппаратом РФ: всеми министерствами. Не менее строго следит за использованием термина «Беларусь» телеканал СНГ «Мир» (который равно следит за использованием «Молдова» вместо «Молдавия», «Туркменистан» вместо «Туркмения» и т.п.), а также телепрограммы и печатные СМИ Союзного государства Беларуси и России.

В спорах со мной на эту тему многие российские «тугодумы» соглашались, что слово «Беларусь» стало частью русского языка из-за его использования российским официозом, но все равно упорствовали: мол, это слово «неправильное», а правильно – делать русскую соединительную «о».

Но если слово только ТРАНСЛИТИРУЕТСЯ на русский язык – то о каких же «нормах русского языка» можно говорить? Вот прямая аналогия: французское Кот д’ Ивуар. Почему же никто равно не возмущается и не говорит, что по-русски правильно писать по-старому «Берег Слоновой Кости»? Или беларуский язык – это не такой же иностранный язык, как французский? Или Беларусь – это не суверенное государство, как Кот д’ Ивуар, а часть РФ?

Здесь возражения о соединительной «о» вообще неуместны, так как изначальное слово «Беларусь» образовано не по правилам русского языка. А на этот счет в русском языке свои нормы: корнем слова является в таком случае все слово «Беларусь» (а не два тут корня).

Вместо того чтобы воспринимать слово «Беларусь» как ЗАИМСТВОВАННОЕ из другого языка, россияне по инерции его делят на два корня – что противоречит правилам русского языка о заимствованных словах.

Вначале приведу мнения беларуских специалистов в этой теме.

Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международной ассоциации беларусистов:

«Если слово «Белоруссия» имеет свою традицию (например, газета «Советская Белоруссия»), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это. На мой взгляд, правильным было бы писать «беларус», а не «белорус», и «беларуский» вместо « белорусский ». Думаю, со временем мы к этому придем».

Александр ШАБЛОВСКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я. Коласа НАН Беларуси:

«Введение в русскоязычный оборот слова «Беларусь» считаю полностью правомерным и оправданным. Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем.

Если говорить о производных от слова «Беларусь», то, конечно, последовательным было бы написание «беларус» и «беларуский». Но в этом вопросе мы принимаем позицию российских академиков, которые в своих оценках очень традиционны. Еще в 1933 году выдающийся русский лингвист Евгений Дмитриевич Поливанов писал: «Чем более развит язык, тем меньше он развивается». Потому не знаю, закрепится ли в будущем «беларус» и «беларуский». Ведь для того, чтобы у слова «кофе» в русском языке помимо мужского появился и средний род, потребовалось почти 100 лет! Так это всего лишь род…»

На самом деле слово «белАрус» просто производно от слова «Беларусь» в русском языке – что было показано выше. Но есть и другой аспект темы, который не стали детально раскрывать некоторые русские специалисты. А заключается он в следующем.

Наш Закон 1991 года о введении названия страны Беларусь и его транслитерации на все языки мира означал ОДНОВРЕМЕННО и ИЗМЕНЕНИЕ ВСЕХ СЛОВ В ЯЗЫКАХ МИРА, ПРОИЗВОДНЫХ ОТ НАЗВАНИЯ СТРАНЫ.

То есть, мало изменить название страны с «Белая Россия» (на английском, немецком и пр.) на «Беларусь». Надо еще, чтобы везде изменили название НАРОДА с «белых русских» на «беларусов», а его языка с «белого русского» на «беларуский язык». Это тоже крайне важно – как и само изменение названия страны. Ведь ранее на английском наш язык назывался «белорашен лэнгвич», а теперь стал называться «беларус лэнгвич». Житель БССР был «белорашен», стал «беларус». (Кстати, в Беларуси при преподавании иностранных языков по-прежнему учат советским терминам типа «белорашен», что и устарело, и ошибка, и не соответствует названию страны Беларусь.)

Как видим, СМЕНА ПОНЯТИЙ КАРДИНАЛЬНАЯ. Отныне никакой «рашен»!

С 1991 года во всем мире нас больше не называют с добавкой «рашен»: в энциклопедиях ЕС, США, Китая и прочих стран мира: страна Беларусь, от ее названия производится там название народа и его языка – с корнем «Беларус».

Следуя этому правилу, и в русском языке равно транслитерации подлежит не только слово «Беларусь», но и производные понятия народа этой страны и ее языка – как политическое значение, НЕОТДЕЛИМОЕ от названия страны. Они РАВНО ТРАНСЛИТИРУЮТСЯ в рамках транслитерации названия страны «Беларусь». Таким образом, автоматически подлежат транслитерации слова «беларус» и «беларуский язык».

Это тоже строго в рамках правил русского языка. Равно как слово «Беларусь» является заимствованным транслитерацией в русском языке и не подлежит делению на два корня – точно так заимствованное слово «беларуский» является КОРНЕМ до буквы «к» (согласно правилам русского языка, заимствованные слова являются корнями до своих окончаний).

Что касается окончаний (автор статьи в журнале «Родина» утрировал: «ну нет, тогда уж «беларускава»), то вот как раз в этом вопросе, согласно нормам русского языка, должны уже соблюдаться нормы русского языка. Заимствованные в русский язык слова сохраняют свои иностранные корни, но имеют падежные формы уже по русским правилам. Так что и тут «мимо».

По материалам Вадима Ростова

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Некоторые названия улиц по традиции перводятся (например, Крещатик, а также улицы, названные в честь известных людей). Но в иных случаях перевод не требуется, достаточно корректной графической передачи.

Ответ справочной службы русского языка

Вдогонку к вопросу № 266913.

Прилагательные всё-таки какие будут: белорусские или беларуские?

Ответ справочной службы русского языка

Источник

Беларусь или Белоруссия: как называть страну

Регион на белорусском языке. Смотреть фото Регион на белорусском языке. Смотреть картинку Регион на белорусском языке. Картинка про Регион на белорусском языке. Фото Регион на белорусском языке

Регион на белорусском языке. Смотреть фото Регион на белорусском языке. Смотреть картинку Регион на белорусском языке. Картинка про Регион на белорусском языке. Фото Регион на белорусском языке

После распада СССР между Россией и новыми независимыми государствами ведутся настоящие топонимические войны. На Украине или в Украине, Молдавия или Молдова, Таллин или Таллинн — борьба идет на пространстве русского языка, когда постсоветские страны настаивают на своем национальном правописании как на единственно правильном, обижаясь на употребление традиционных для русского языка наименований как на проявление «имперского снобизма». Сюда же относится оппозиция Белоруссия vs Беларусь. Аналитический портал RuBaltic.Ru разобрался, как появились эти названия и как из их противопоставления раздувается искусственный конфликт.

С 1991 года, когда Белорусская ССР стала официально именоваться Республикой Беларусь, началось планомерное вытеснение старого наименования Белоруссия, использовавшегося в советский и дореволюционный периоды, из повседневного обихода.

И если государство ограничилось молчаливыми бюрократическими процедурами, убрав «неправильное» наименование с табличек, вывесок и официальных бланков, то националистическая оппозиция устраивает против «Белоруссии» регулярные шумные акции.

Причем адресатом этих акций являются не столько сами белорусы, сколько Россия, где наименование «Белоруссия» по-прежнему в ходу как на официальном, так и на повседневно-бытовом уровне.

Регион на белорусском языке. Смотреть фото Регион на белорусском языке. Смотреть картинку Регион на белорусском языке. Картинка про Регион на белорусском языке. Фото Регион на белорусском языке

В последнее время к этой кампании подключается и бизнес.

Например, корейский автомобильный концерн «Хёндэ», который в неформальном общении и в Беларуси, и в России часто называют «Хёндай», провел рекламную акцию под слоганом «Беларусь, а не Белоруссия! Хёндэ, а не Хундай».

Так как же все-таки правильно и стоит ли белорусам обижаться, когда их страну называют Белоруссией?

Прежде всего следует отметить, что и Белоруссия, и Беларусь — производные от топонима Белая Русь. Поэтому для начала нелишне разобраться, откуда он взялся, как закрепился за территорией современной Беларуси и как трансформировался во времени.

Русь — Белая и не только

В результате разделения древней Руси между разными политическими образованиями отдельные ее части со временем стали обретать специфические определения, связанные с цветом или размером.

«Размерные» определения — хорошо всем известные Малая и Великая Русь. Хотя на самом деле к размерам эти определения отношения, скорее всего, не имеют. По наиболее распространенной версии, определения «малый» и «великий» заимствованы из византийской традиции, где «малым» принято называть историческое ядро той или иной территории, а «великим» — зону позднейшей колонизации.

Понятие Малая Русь или Малороссия, по этой версии, означает признание исторического первородства за Киевом и его окрестностями, а вовсе не стремление унизить украинцев, как это трактует теперешний украинский национализм.

По другой версии, Малой Русью в византийских источниках еще в XIII веке начали называть территорию Галицко-Волынского княжества в связи с попытками обособить местную церковь от еще не разделившейся Русской митрополии, которая таким образом стала Великой Русью. Со временем, когда Русь окончательно разделяется между Речью Посполитой и Московским государством, понятие Малая Русь закрепляется за подвластными Польше землями, а Великая Русь — за Москвой.

Цветовых обозначений Руси было три — Белая, Червонная и Черная Русь, причем все три были связаны с землями Западной Руси в составе Польши и Литвы. В исторических источниках эти обозначения закрепляются в XVI–XVII веках.

Червонной Русью называли нынешнюю Галичину, Черная Русь локализовалась на западе современной Беларуси, приблизительно в треугольнике Новогрудок — Лида — Гродно, а собственно Белой Русью тогда именовалась восточная половина современной Беларуси.

Регион на белорусском языке. Смотреть фото Регион на белорусском языке. Смотреть картинку Регион на белорусском языке. Картинка про Регион на белорусском языке. Фото Регион на белорусском языке

Белая Русь (Russia Alba) около озера Ильмень (Lacus Irmen). Фрагмент карты Carta Marina, 1539. / Фото: Commons.wikimedia.org / Олаф Магнус

Этимология этих цветовых обозначений неясна. Часто их связывают с обозначениями сторон света: Червонная Русь — южная, Черная — северная, Белая — западная. Однако если Черная и Червонная Русь действительно ориентированы друг относительно друга по оси север — юг, то «западная» Белая Русь лежит восточнее их обеих.

Иногда это связывают с тем, что топоним Белая Русь был широко распространен в документах Московского государства, относительно которого она действительно лежала к западу. Однако известен этот топоним и польским источникам, а для поляков Белая Русь была самой дальней восточной окраиной.

Кроме того, в более ранний период Белой Русью нередко называли земли самого Московского государства, так что версия «Белая Русь = Западная Русь» вызывает большие сомнения.

По другой версии, цветовые обозначения соответствовали особенностям одежды жителей соответствующих регионов или отражали их антропологические особенности (например, более светлый или темный цвет волос, кожи, глаз и тому подобное).

Однако как бы там ни было, к XVII веку понятие Белая Русь прочно закрепляется за восточной частью современной Беларуси, нередко с прихватом западной Смоленщины.

Так уж получилось, что именно оно в итоге надолго закрепилось на политической карте. Как же Белая Русь трансформировалась в Белоруссию и Беларусь?

Почему Белая Русь не стала Белой Россией?

«Мутация» Руси в эллинизированную форму Россия происходит, опять же, в XVI–XVII веках. Это было связано как с общим авторитетом греческой традиции в православном мире, так и с притязаниями Московского царства на роль преемника клонящейся к упадку Византии, «третьего Рима», который на имперский греческий манер все чаще зовет себя Россией.

Однако форма «Россия» и ее производные имели в тот период широкое хождение и на западнорусских землях в Литве и Польше.

Поэтому, когда современные белорусские и украинские националисты пытаются противопоставить понятия Россия/российский Руси и русскому/руському как якобы относящемуся исключительно к Украине и Беларуси — это очередная ложь и выдумка: в XVI–XVII веках «россиянами» и «российским народом» себя в равной степени считали в Москве, Минске, Вильно и Львове.

В ходе войны 1654–1667 годов московским войскам удалось занять большую часть западнорусских земель, в связи с чем Алексей Михайлович стал титуловаться царем всея Великия, Малыя и Белыя России. Впоследствии Малая и Великая Россия и их сокращенные производные, Малороссия и Великороссия, надолго прописались в языковом обиходе.

Однако вместо Белороссии возникла Белоруссия. В отличие от эллинизированной формы Россия, Руссия — латинизированный вариант.

Возможно, его распространение связано с деятельностью греко-латинской академии, первого в России высшего учебного заведения, устроенного по образцу Киевской академии, которую организовал киевский митрополит Петр Могила, в свою очередь, ориентируясь на образцы иезуитских коллегиумов Литвы и Польши. Именно из-за этого там процветала «латинская ученость», а в русский язык начали проникать многочисленные латинские заимствования.

Вполне возможно, наследием этого стало и превращение Белой Руси в Белоруссию. Учитывая, что в греко-латинской академии преподавало немало выходцев из Белой Руси, обучавшихся в свое время в иезуитских коллегиумах, такая версия кажется вполне правдоподобной.

Впрочем, форма Белороссия также время от времени появлялась в русском языке, например, в стихотворении 1927 года эмигрантского поэта родом из Гродно Ромуальда Корносевича:

Где воды прозрачны мчит Неман река,

Где сочной травой покрыты луга,

Где стройные сосны, песчаны поля,

Там Белороссия родная моя.

Однако «каноническим» для русского языка стал именно вариант Белоруссия. Первоначально он означал «регион» на востоке теперешней Беларуси без выраженной этнической привязки.

Со временем этнографические особенности жителей Белой Руси стали наполнять понятие «белорус» (в более ранней версии — «белорусец») этническим содержанием. А поскольку этнографический ареал белорусов был заметно шире собственно Белой Руси, постепенно топоним Белая Русь/Белоруссия стал расширяться.

Так, в частности, Белая Русь поглотила Русь Черную, хотя еще в XIX веке польско-литовский этнограф Адам Киркор выделял этнографическую группу «чернорусов», указывая на цветовые особенности их костюма.

Откуда взялась Беларусь?

Форма «Беларусь» появляется с развитием белорусского национального движения и, по всей вероятности, является адаптацией к белорусскому фонетическому написанию польской формы Białoruś. Учитывая, что деятелями белорусского движения на рубеже XIX–XX веков были в основном выходцы из сильно полонизированной мелкой шляхты, вольно или невольно ориентировавшиеся на нормы польского языка, эта версия выглядит весьма правдоподобной. Однако попыток внедрить эту форму в русский язык тогда не предпринималось.

С образованием Белорусской ССР «Беларусь» закрепляется в белорусском языке, но в русском остается старое наименование Белоруссия.

В 1991 году закрепление официального наименования «Республика Беларусь» и исключение из официального оборота понятия «Белоруссия» было осуществлено волюнтаристским решением Верховного Совета без согласования с гражданами республики.

Глядя из дня сегодняшнего, противопоставление Беларуси и Белоруссии выглядит совершенно надуманным и направленным на генерирование искусственного конфликта между русскими и белорусами.

Да, на сегодняшний день белорусское государство называется Республика Беларусь, и граждане, особенно молодежь, уже привыкли называть свою страну именно так. Однако это вовсе не исключает использования и традиционного наименования Белоруссия, имеющего многовековую историю.

Подписывайтесь на Балтологию в Telegram и присоединяйтесь к нам в Facebook!

Источник

Русско-белорусский онлайн-переводчик и словарь

Вместе с русским и украинским белорусский язык составляет подгруппу восточнославянских языков. Наравне с русским является государственным языком Республики Беларусь. Согласно переписи 2009 года родным этот язык считают около 5 миллионов белорусов и 200 тысяч представителей других национальностей, то есть немного больше 53% населения страны. Еще миллион белорусов и 270 тысяч людей других национальностей называют белорусский язык вторым. К сожалению, белорусский язык выходит из бытового употребления, так как большинство носителей не используют его для общения дома. Показательно сравнение с переписью 1999 года – тогда родным белорусский называли две трети граждан республики. Недавние исследования показали, что только 6 процентов белорусов постоянно пользуются своим национальным языком, а каждый пятый этнический белорус никогда не разговаривает по-белорусски.

Фактически языком общения в Республике Беларусь является русский язык. Распространен язык, называемый «трасянкой», сочетающий русские, белорусские, украинские и польские слова с белорусскими фонетическими особенностями. Литературную форму языка еще можно услышать в кругах городской интеллигенции, хотя подавляющее большинство горожан разговаривают на русском языке.

История белорусского языка

Белорусский язык формировался под влиянием наречий нескольких древний племен (дреговичей, кривичей, радимичей, балтов). Слависты считают, что разделение русского, украинского и белорусского языков произошло приблизительно в XIV веке. К этому периоду в Великом княжестве Литовском уже существовал письменный язык, называемый в современной лингвистике старобелорусским. Статус официального языка княжества этот язык сохранял до конца XVII века. Существуют памятники письменности того времени в виде государственных статутов, завещаний, подтверждений принадлежности к шляхетству и т. п. Франциск Скорина, Симон Будный и др. переводили на старобелорусский язык святое Писание и европейскую литературу.

Во второй половине XVI века, после подписания Люблинской унии белорусский язык утратил значение государственного и был заменен польским, а с разделением Речи Посполитой – русским языком. С этого времени наблюдается угасание развития западнорусского языка, и он постепенно переходит в разряд средства общения крестьян.

Благодаря фольклору, переходящему в устной форме из поколения в поколение, белорусский язык сохранился вопреки давлению русского и польского языков. Вторая половина XIX века отмечена появлением произведений на литературном белорусском языке. Можно сказать, что белорусский язык создавался заново на основе диалектов.

До XX века белорусский язык считался наречием языка русского, наравне с говорами. В 1905 году вышло официальное разрешение на выпуск периодики на белорусском языке, но признание и распространение современный белорусский язык обрел после революции 1917 года. В 1918 году был издан учебник грамматики, написанный Брониславом Тарашкевичем, преподавателем Петербургского университета. Через несколько лет язык получил статус официального в Белорусской ССР вместе польским, русским и идиш, о чем свидетельствуют надписи на четырех языках на гербе республики. После короткого периода белорусизации в 1928 году процесс внедрения языка во все сферы жизни был приостановлен, что объяснялось борьбой с буржуазным национализмом.

Восстановился интерес государства к национальному языку только в конце 1980 годов. В годы перестройки белорусская интеллигенция создавала общества в защиту языка, и в 1990 г. началась следующая волна белорусизации. Язык стал единственным государственным, на нем должен был вестись документооборот в стране. Однако референдум 1995 г. показал, что более 83% населения хотят, чтобы государственным языком в республике был также русский язык. В современной Белоруссии большинство жителей городов используют в общении русский язык, а белорусский и «тросянка» остались в употреблении у очень пожилых людей и в сельской местности. Согласно классификации ЮНЕСКО белорусский язык отнесен к разряду уязвимых.

Интересные факты

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии Яндекс.Переводчика.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *