Рубашка на китайском языке
Одежда, обувь, мода
Мужская одежда
1 | 裤子 kùzi | брюки; штаны | |
2 | 衬衫 chènshān | сорочка (мужская); нижняя рубашка | |
3 | 皮鞋 píxié | кожаные туфли [ботинки] | |
4 | 袜子 wàzi | носки; чулки | |
5 | 雨衣 yǔyī | плащ; дождевик; макинтош | |
6 | 外套 wàitào | пальто; накидка | |
7 | 内裤 nèikù | кальсоны | |
8 | 衬衣 chènyī | нижнее бельё | |
9 | 袖口 xiùkǒu | отверстие рукава; обшлаг, манжет | |
10 | 口袋 kǒudai; kǒudài | карман; сума, мешок, куль | |
11 | 背心 bèixīn | майка; жилет; безрукавка; жилетка | |
12 | 衬里 chènlǐ | подкладка (на пальто, пиджаке) | |
13 | 马甲 mǎjiǎ | речная устрица; безрукавка | |
14 | 纽扣 niǔkòu | пуговица | |
15 | 皮带 pídài | ремень (напр., поясной); (тех.) приводной ремень | |
16 | 上装 shàngzhuāng | пиджак; куртка; френч; китель | |
17 | 睡衣 shuìyī | пижама; ночная рубашка | |
18 | 西装 xīzhuāng | одежда европейского покроя, европейский костюм; одетый в европейское платье | |
19 | 腰带 yāodài | поясной ремень; пояс; кушак |
Комментарии
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Уроки начального уровня Б
Máfan nín, qǐng wèn zài nǎ mǎi xiǎo háizǐ de yīfu?
Извините за беспокойство, не подскажите где можно приобрести детскую одежду?
zài èr lóu kěyǐ mǎi dào
можно приобрести на втором этаже
Прослушать 1-ую часть урока.
xiǎojiě, wǒ xǐhuan zhè zhǒng wàiyī. Duōshǎo qián?
Девушка, мне нравится этот жакет. Сколько стоит?
对不起,这种外衣不是一件,是一套。一套四件:上衣, 裤子, 裙子, 和马夹。
Duìbuqǐ, zhè zhǒng wàiyī bú shì yí jiàn, shì yí tào. Yí tào sì jiàn: shàng yī, kùzǐ, qúnzǐ, hé mǎjiá
Извините, это не отдельный предмет, а костюм. В костюме четыре вещи: жакет, брюки, юбка и жилетка.
shì shénme liàozǐ? shì chúnmáo de ma?
Из какого материала? Шерстяной?
Shì de, nǐ chuān de ma?
Да. Вы покупаете для себя?
qǐng nín shìshì zhè jiàn
Прослушать 2-ую часть урока.
Zhè jiàn chènshān tài féi, néng gěi wǒ huàn yí jiàn ma?
Эта рубашка очень свободная. Можно мне другую?
kěyǐ, qǐng nín shìshì zhè jiàn
можно, попробуйте вот эту.
Zhè jiàn tài shòu, nǐ zhèr yǒu zhìliàng hǎo xiē de ma?
эта слишком узнкая. У вас есть качеством получше?
Zhè jiàn tài duǎn, yǒu cháng yì diǎn de ma?
Эта очень короткая, есть немного подлиннее?
Zhǐ yǒu zhè jiàn, qǐng nín shìshì
есть только вот эта, примерьте, пожалуйста.
chángduǎn hěn héshì, duōshǎo qián yí jiàn?
Длина в самый раз. Сколько стоит?
Прослушать 3-ю часть урока.
Прослушать текст целиком.
Комментарии
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Одежда, обувь, мода
Одежда
1 | 裤子 kùzi | брюки; штаны | |
2 | 衬衫 chènshān | сорочка (мужская); нижняя рубашка | |
3 | 裙子 qúnzi | юбка | |
4 | 外衣 wàiyī | верхняя одежда | |
5 | 袜子 wàzi | носки; чулки | |
6 | 汗衫 hànshān | майка; сорочка, нижняя рубаха | |
7 | 大衣 dàyī | пальто | |
8 | 运动衫 yùndòngshān | толстовка (без замка, для занятий спортом) | |
9 | 短裤 duǎnkù | шорты | |
10 | 内裤 nèikù | кальсоны | |
11 | 牛仔裤 niúzǎikù | джинсы | |
12 | 制服 zhìfú | форменная одежда; форма | |
13 | 连衣裙 liányīqún | платье (женское) | |
14 | T恤 t xù | футболка | |
15 | 线衣 xiànyī | джемпер; вязаная кофта | |
16 | 开衫 kāishān | кардиган | |
17 | 西装上衣 xīzhuāng shàngyī | пиджак (европейский) | |
18 | 帽衫 màoshān | балахон; толстовка | |
19 | 泳装 yǒngzhuāng | купальник | |
20 | 袜裤 wàkù | колготки | |
21 | 绑腿套 bǎngtuǐtào | гетры; гамаши | |
22 | 短外衣 duǎn wàiyī | куртка | |
23 | 羽绒服 yǔ róng fú | пуховик; пуховая куртка | |
24 | 裘皮 qiú pí | шуба; меховое изделие | |
25 | 皮草 pícǎo | шуба; меховое изделие | |
26 | 斗蓬 dǒupeng | плащ; накидка | |
27 | 奶罩 nǎizhào | бюстгальтер, лифчик |
Комментарии
🙂 Хороший, полезный словарь! Спасибо. 🙂
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Что мне надеть?
Māsha, Wáng lǎoshī gěi wǒmen liǎng zhāng piào.
Jīngjù piào. Wǒmen wǎnshang qù kàn jīngjù.
Wǒ zhǎo yìtiáo qúnzi.
Wǒ hé Āndéliè wǎnshang kàn jīngjù.
Nǐ de qúnzi zài wǒ zhèr. Shì zhè tiáo ma?
Zhè tiáo qúnzi bú shì wǒ de, zhè shì jiějie de.
Nàr hái yǒu liǎngtiáo.
Yě bú shì. Nà dōu shì jiù de.
Zhè tiáo qúnzi shì xīn de, shì bu shì zhè tiáo?
Duì le, shì zhè tiáo. Māma, wǒ chuān nǎ jiàn chènshān?
Nà jiàn lǜde hěn hǎo.
Bù, nà jiàn tài dà, wǒ chuān bái chènshān.
Новые слова
Комментарии
« 太. 了 » со словами положительной эмоциональной окраски выражает удовлетворение и восхищение. Переводится «очень», «чрезвычайно». В контексте с негативной окраской переводится «слишком», «чрезмерно», «чересчур».
Например, « 这条裙子太大 » — «Эта юбка слишком велика». Значение отрицательной формы « 不太 » то же самое, что и « 不很 ».
« 你找什么? » — «Что ты ищешь?»
Глагол « 找 », так же как и глагол «искать» в русском языке, принимает в качестве дополнения как существительные, обозначающие неодушевленные предметы, так и существительные, обозначающие людей. Сравните с приведенным выше примером:
« 你找谁? » (по телефону) — Вам кого? Кто вам нужен?; (или пришедшему) Вы к кому? Кого вы ищете?
« 我找丁云。 » — Позовите Дин Юнь; Мне нужна Дин Юнь.
« 这条裙子不是我的。 » — «Эта юбка не моя».
В разговорном языке указательные местоимения « 这 » и « 那 », как и числительные, не могут занимать позицию непосредственно перед определяемым существительным. Между указательным местоимением и существительным должно стоять счетное слово, например « 那张̣票 » или « 这件̣衬衫 ».
« 是这条吗? » означает «Не эту ли (юбку) ты ищешь?», а « 那儿还有两条 » — «Там есть еще две (юбки)». Когда контекст исключает неправильное понимание, то существительное, стоящее после указательного местоимения со счетным словом, можно опустить. Например: « 我有两本中文书、一本(书)是新的、一本(书)是旧的。 » — «У меня есть две книги на китайском языке: одна новая и одна старая».
« 妈妈、我穿哪件衬衫? » — «Мама, какую мне блузку надеть?»
В вопросительных предложениях при выборе из ограниченного круга предметов в качестве уточняющего вопросительного слова используется именно « 哪 » (со счетным словом), а не « 什么 ». При переводе на русский язык в таких случаях часто используют вопросительное слово «который?».
« 这儿有几本词典、哪一本是你的? » — «Здесь есть несколько словарей. Который из них твой?»
Упражнения на лексическую подстановку
这张票是你的吗?
这张票不是我的、是她的。
那张票也是她的吗?
那张票也是她的。
你有几本杂志?
我有一本。
那两本杂志是谁的?
那两本杂志都是安德烈的。
京剧票
Текст для чтения
Грамматика
❶ Предложения с «是» (2)
В роли сказуемого может употребляться конструкция, состоящая из глагола-связки « 是 » и существительного (местоимения) или прилагательного с последующим служебным словом « 的 ». В таких предложениях сочетание существительного (местоимения) или прилагательного с « 的 » является синтаксическим эквивалентом существительного.
哪本画报是你̣的̣? | Который из (этих) иллюстрированных журналов твой? |
那条裙子是旧̣的̣、 你有新̣的̣吗? | Та юбка старая, у тебя есть новая? |
我们家的车是̣绿̣的、 他们家的车是蓝̣的̣。 | Наша машина зеленая, а их машина — синяя. |
我有英文的汉语语法书、我去买一本法̣文̣的̣。 | У меня есть грамматика китайского языка на английском, я пойду куплю (грамматику) на французском. |
那个老师是你̣们̣系̣的̣吗? | Тот преподаватель с вашего факультета? |
❷ Конструкция с предлогом «从»
Предлог « 从 », имеющий значение «из», «от» (т. е. точка отсчета), обычно сочетается со словами или словосочетаниями, обозначающими место или время. Если же за предлогом « 从 » следует слово, обозначающее лицо, то после этого слова ставится указательное местоимение « 这儿 » или « 那儿 ». Например:
我从朋友那̣儿̣来。 | Я иду (пришел) от приятеля. |
他从我这̣儿̣去书店。 | Он пойдет в книжный магазин от меня. |
我从老师那̣儿̣借了一本汉俄词典。 | Я взял (на время) у преподавателя китайско-русский словарь. |
По аналогии употребление указательного местоимения « 这儿 » или « 那儿 » необходимо также и в тех случаях, когда слово, обозначающее лицо, следует за предлогом « 在 » или за глаголами « 来 », « 去 », « 在 ». Например:
你弟弟在我这̣儿̣看杂志。 | Твой брат(ишка) читает журналы у меня [здесь]. |
她去张大夫那̣儿̣。 | Она идет (пойдет) к доктору Чжану. |
朋友们常常来我这̣儿̣。 | (Мои) друзья часто ко мне [сюда] заходят. |
我的笔在谁那̣儿̣? | У кого моя ручка? |
你的笔在安德烈那̣儿̣。 | Твоя ручка [там] у Андрея. |
Упражнения
Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания:
新词典 新书 新画报 新地图 新图书馆
绿裙子 白纸 大商店 大书店 大词典
Опираясь на тексты данного и предыдущих уроков, подберите к приведенным ниже существительным соответствующие счетные слова. Затем составьте с ними глагольно-объектные сочетания. Подготовьтесь к беглому опросу.
Переделайте следующие предложения таким образом, чтобы в позиции сказуемого оказалась конструкция « 是. 的 ».
Пример: | 这是我的书。 |
→ | 这本书是我的。 |
Заполните пропуски подходящими предлогами « 从 », « 给 » или « 在 ».
Ситуативные задания
Произношение и интонация
❶ Словесное ударение (4)
Первый слог в двусложном слове с суффиксом « 子 » является ударным, а суффикс « 子 » произносится нейтральным тоном. Например:
В конструкции, образуемой сочетанием существительного, местоимения, прилагательного и т. д. со служебным словом « 的 », последнее всегда читается редуцированным тоном. Например:
ˉ | ` | ` | ˉ | ˘ | ||||||
新 | 的 | 旧 | 的 | 绿 | 的 | 他 | 的 | 姐 | 姐 | 的 |
❷ Упражнения
一个本子
一个书店
一个孩子
一个人
一个词
一件衬衫
一件大衣
一件上衣
一张纸
一张桌子
一张报
一张票
一张地图
一本书
一本词典
一本杂志
Единство народа — что крепость.
В поражении залог успеха.
Контрольные упражнения
① Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
② Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:
③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов, состоящих из пройденных иероглифов:
④ Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
Знаешь ли ты?
Пекинская опера
Пекинская опера (jīngjù, 京剧 ), как один из видов китайской национальной музыкальной драмы, сложилась в начале XIX века и завоевала широкую популярность во всем Китае. Она вобрала в себя все лучшее, что было в китайском традиционном театральном искусстве: драматургию, музыку и хореографию. В синтетическом по своему характеру представлении пекинской оперы основную роль в передаче мыслей и чувств персонажей играет пение (chàng, 唱 ). Вместе с тем важнейшими выразительными средствами сценического действия являются также пластика (zuò, 做 ), речитатив (niàn, 念 ) и акробатика (dǎ, 打 ).
В пекинской опере выделяются четыре основных амплуа актеров: «шэн» (shēng, 生 ) — положительные мужские роли, «дань» (dàn, 旦 ) — женские роли, «цзин» (jìng, 净 )— военные персонажи, «чоу» (chǒu, 丑 ) — комические роли. Каждому амплуа присущи строго определенные костюмы, грим, мимика, походка, жесты и интонации.
Представления пекинской оперы практически лишены декораций. Отсутствие декораций восполняется широким введением в игре актеров условностей и символики, также составляющих неотъемлемую часть пекинской оперы. В отличие от других видов китайской музыкальной драмы спектакли пекинской оперы сопровождаются в основном ударными инструментами — барабанами и гонгами.
Реформатором и выдающимся актером пекинской оперы XX века является Мэй Ланьфан (Méi Lánfāng, 梅兰芳 ) (1894-1961). Его жизни и творчеству посвящен художественный фильм «Мэй Ланьфан», снятый китайскими кинематографистами в 2008 году.