Рубикон пройден на латинском языке
Alea jacta est
Смотреть что такое «Alea jacta est» в других словарях:
Alea Jacta Est — Alea jacta est, ou Alea iacta est – le latin ignorant la lettre j –, est une locution latine signifiant « le sort en est jeté ». Selon les historiens Plutarque[1], puis Suétone[2], puis Appien[3] … Wikipédia en Français
Aléa jacta est — Alea jacta est Alea jacta est, ou Alea iacta est – le latin ignorant la lettre j –, est une locution latine signifiant « le sort en est jeté ». Selon les historiens Plutarque[1], puis Suétone[2], puis Appien[3] … Wikipédia en Français
Alea jacta est — Alea jacta est, est une locution latine signifiant « le sort en est jeté », ou « les dés sont jetés ». Selon les historiens Plutarque[1], puis Suétone[2], puis Appien[3], ces paroles furent prononcées par Jules César, le … Wikipédia en Français
alea jacta est — [aleaʒaktaɛst] ÉTYM. Locution latine signifiant : « le sort en est jeté », « les dés sont jetés », des paroles attribuées à César franchissant le Rubicon (Suétone, Caesar, 32 : Jacta alea esto : que le sort en soit jeté). ❖ ♦ (Souvent par plais.) … Encyclopédie Universelle
alea jacta est — (pronunc. [álea iácta ést]) Frase latina que significa «la suerte está echada» y se emplea cuando se da en algún asunto un paso decisivo, del que ya no se puede retroceder … Enciclopedia Universal
Alĕa jacta est — (lat., »der Würfel ist geworfen«), Ausruf Cäsars, als er, den Rubicon überschreitend, den Bürgerkrieg begann; nach andern rief er vielmehr »Der Würfel sei geworfen«, auf griechisch ἁνερρίφϑω ὁ κύβος, ein Zitat aus einer Komödie Menanders. Später… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Alea jacta est — Alĕa jacta est (lat.), der Würfel ist gefallen, angeblicher Ausruf Cäsars beim Überschreiten des Rubikon … Kleines Konversations-Lexikon
Alea Jacta Est — Infobox Album Name = Alea Jacta Est Type = Studio album Artist = WarCry Genre = Heavy metal Power metal Length = 58:22 Language = Spanish Recorded = 2003 Released = January 1, 2004 Label = Jaus/Avispa Producer = Víctor García Alberto Ardines… … Wikipedia
Alea Jacta Est — Para la frase en latín, véase alea iacta est. Alea Jacta Est Álbum de estudio de WarCry Publicación 1 de enero de 2004 Género(s) Heavy metal, power metal … Wikipedia Español
alea jacta est — foreign term Etymology: Latin the die is cast … New Collegiate Dictionary
Alea jacta est — (лат. жребий брошен ) фраза, приписываемая Ю. Цезарю при переходе граничной реки Рубикон (см.). Надо, однако ж, заметить, что Цезарь при переходе через Рубикон высказал эту фразу не на латинском, а на греческом языке: ανερρίφζω ό κύβος (да будет… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Перейти через Рубикон (Жребий брошен)
Перейти через Рубико́н (Жре́бий брошен) (значение фразеологизма) — совершить решительный поступок, сделать бесповоротный шаг ( Толковый словарь Д. Н. Ушакова, 1935-1940 ).
«Жребий брошен» на латыни — Alea iacta est (а́леа а́кта эст).
Рубикон — река, разделяющая Древний Рим и Галлию. Фраза перейти через Рубикон связана со следующей историей:
С тех пор «Перейти Рубикон» означает принять важное, опасное и бесповоротное решение, совершить поступок, который уже не может быть отменен.
Эти события описаны Плутархом в 110 году ( Plutarch’s Lives: Julius Caesar (c. a.d. 110) ).
«И вот, когда приспело известие, что вмешательство трибунов не имело успеха, и что им самим пришлось покинуть Рим, Цезарь тотчас двинул вперед когорты; а чтобы не возбуждать подозрений, он и присутствовал для виду на народных зрелищах, и обсуждал план гладиаторской школы, которую собирался строить, и устроил, как обычно, многолюдный ужин. Но когда закатилось солнце, он с немногими спутниками, в повозке, запряженной мулами с соседней мельницы, тайно тронулся в путь. Факелы погасли, он сбился с дороги, долго блуждал и только к рассвету, отыскав проводника, пешком, по узеньким тропинкам вышел, наконец, на верную дорогу. Он настиг когорты у реки Рубикона, границы его провинции. Здесь он помедлил и, раздумывая, на какой шаг он отваживается, сказал, обратившись к спутникам: «Еще не поздно вернуться; но стоит перейти этот мостик, и все будет решать оружие».»
Так перевел он войска; и затем, выведя на общую сходку бежавших к нему изгнанников-трибунов, он со слезами, разрывая одежду на груди, стал умолять солдат о верности. Говорят даже, будто он пообещал каждому всадническое состояние, но это – недоразумение. Дело в том, что он, взывая к воинам, часто показывал на свой палец левой руки, заверяя, что готов отдать даже свой перстень, чтобы вознаградить защитников своей чести; а дальние ряды, которым легче было видеть, чем слышать говорящего, приняли мнимые знаки за слова, и отсюда пошла молва, будто он посулил им всаднические кольца и четыреста тысяч сестерциев.
Дальнейшие его действия, вкратце и по порядку, были таковы. Он вступил в Пицен, Умбрию, Этрурию; Луция Домиция, противозаконно назначенного ему преемником и занимавшего Корфиний, он заставил сдаться и отпустил; затем по берегу Верхнего моря он двинулся к Брундизию, куда бежали консулы и Помпей, спеша переправиться за море. После безуспешных попыток любыми средствами воспрепятствовать их отплытию, он повернул в Рим. Обратившись здесь к сенаторам с речью о положении государства, он направился против сильнейших войск Помпея, находившихся в Испании под начальством трех легатов: Марка Петрея, Луция Афрания и Марка Варрона; перед отъездом он сказал друзьям, что сейчас он идет на войско без полководца, а потом вернется к полководцу без войска. И хотя его задерживали как осада Массилии, закрывшей ворота у него на пути, так и крайний недостаток продовольствия, вскоре он подчинил себе все.»
Фразы с близким значением:
Примеры
Стивен Кинг (Stephen King)
«Когда Пит сует мобильник в карман брюк, из памяти выскакивает латинская фраза, заученная еще в девятом классе. Она пугает на любом языке, но идеально подходит к его нынешнему положению.
Alea iacta est.
Жребий брошен.»
«Зелёная миля» (1996 г.), перевод – Виктор Вебер, Дмитрий Вебер, ч. 5, гл. 1:
«Мы подошли к рубикону, перейдя который, уже не могли повернуть назад.
Только я этот рубикон давно перешел.»
Кэтрин Райан Хайд (Catherine Ryan Hyde, род. 1955)
«Тиxoнькo oткaшливaяcь, нecвoбoдными cдepжaнными звyкaми cвoeгo yютнoгo гoлocкa oн cкpoмнo, cдepжaннo и c бoльшoю дoбpoтoю и yчacтиeм cтaл paccпpaшивaть мeня o мoиx плaнax, жeлaнияx и cpeдcтвax, кaкими я oбнaдeжeн. И мнe пoкaзaлиcь eгo вoпpocы тaк cepьeзны, тaк нeycтpaнимo вaжны, чтo я вдpyг coвepшeннo oпeшил и cкaзaл eмy, чтo я, кaжeтcя, cдeлaл нeпoзвoлитeльный пpoмax: нecбытoчнyю фaнтaзию пpинял зa вoзмoжнoe, и тeпepь дyмaю, кaк бы этo выбpaтьcя вocвoяcи, в Чyгyeв, пoдoбpy дa пoздopoвy, пoкa eщe ecть вoзмoжнocть вepнyтьcя дoмoй.
— К-xe, xe, xe, тaк вoт тoлькo и былo вceгo? Чтo вы, чтo вы! Нeт, бaтeнькa, нeт, вeдь вы caмoe вaжнoe в жизни вaшeй cдeлaли: вы Рyбикoн пepeшли.
«Ах, как бы я хотел посмотреть знаменитый Хитров рынок и этих людей, перешедших «рубикон жизни».»
«Но жребий брошен. Мосты позади сожжены. И наш влюбленный муж, как говорится, вкушает счастье со своей особой.»
«Сирень цветет» (1929 г.):
«Но жребий был брошен, и пружина разворачивалась без остановки.»
— Я знaл, чтo тaкoe «Рyбикoн» Юлия Цeзapя, и мнe cтpaшнo пoнpaвилacь этa yбeдитeльнaя и вeликaя иcтинa в ycтax этoгo cкpoмнoгo oбpaзoвaннoгo чeлoвeкa. Я cepьeзнo зaдyмaлcя».
«Тузенбах. Жребий брошен. Вы знаете, Мария Сергеевна, я подаю в отставку.»
«Борис Алексеевич, я решила бесповоротно, жребий брошен, я поступаю на сцену. Завтра меня уже не будет здесь, я ухожу от отца, покидаю все, начинаю новую жизнь. «
«У людей мировые вопросы, а у меня женщина! Вся жизнь — женщина! У Цезаря — Рубикон, у меня — женщина. «
«Сейчас я объявила отцу, что ухожу на репетицию, — начала она, подходя ко мне, — и он крикнул, что лишает меня благословения, и даже едва не ударил меня. Представь, я не знаю своей роли, — сказала она, заглядывая в тетрадку. — Я непременно собьюсь. Итак, жребий брошен, — продолжала она в сильном волнении. — Жребий брошен. «
«Цветы запоздалые» (1882 г.):
«и им не придется терпеть крайней бедности — этот постылый Рубикон, переход через который приходится переживать всем промотавшимся».
«Современная идиллия» (1877 г.):
«Бесы» (1872 г.) ч. 3 гл. 2, 1:
«Жребий брошен; я ухожу из этого города навеки и не знаю куда. Все, кого любил, от меня отвернулись.»
«Он смутно понимал, что она выросла и чуть ли не выше его, что отныне нет возврата к детской доверчивости, что перед ними Рубикон и утраченное счастье уже на другом берегу: надо перешагнуть.»
«После разговора своего с Кирсановым Лопухов перешел через Рубикон; он взял в свои руки счастье двух людей, и если бы после этого он оплошал в каком-нибудь отношении, то эта оплошность была бы грязною изменою, позорным банкротством в нравственном отношении.»
Шумит под Кесарем заветный Рубикон,
Державный Рим упал, главой поник закон;