Русинский и русский языки

Откуда взялись карпатские русины, и почему язык древнерусских летописей им ближе, чем современный украинский или русский

Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

Русинский и русский языки. Смотреть фото Русинский и русский языки. Смотреть картинку Русинский и русский языки. Картинка про Русинский и русский языки. Фото Русинский и русский языки

Версии происхождения карпатских русинов (русинская, венгерская)

Русинский и русский языки. Смотреть фото Русинский и русский языки. Смотреть картинку Русинский и русский языки. Картинка про Русинский и русский языки. Фото Русинский и русский языки

В седой древности Восточные Карпаты, Закарпатье, Подкарпатье и восток Паннонской долины населяло славянское племя хорватов. Учёные видят в этом названии искажённое «сарматы», считая их потомками иранских племён, в незапамятные времена влившихся в славянство. В эпоху великого переселения народов многие хорваты двинулись на юг и запад, осели на Балканах и территории современной Чехии. Оставшиеся смешались с местным населением и стали именоваться белыми хорватами – их потомками и являются современные русины.

Само слово «русин» очень похоже на современное «россиянин», что в обоих случаях означает житель русской земли, Руси. Длительное время этот этноним сохранялся на территории древнего русского государства (Малороссии, Великороссии, Белороссии и Карпатской Руси). Он упоминается в литературных памятниках X века. Но территория расселения русинов никогда не совпадала с Киевским княжеством. Тому препятствовали высокие хребты Карпатских гор с непроходимыми в то время лесами.

Во времена Галицко-Волынского Княжества употреблялись термины «король руський» и «руська мова», но с другой – историческое проживание в составе разных государств: русины очень подолгу жили под влиянием поляков, венгров и украинцев, сохраняя, однако, свою идентичность в этническом и языковом плане вопреки упорным и часто насильственным попыткам ассимилировать их титульной нацией.

На сегодняшний день существует три основных версии происхождения русинов: русинская, венгерская и украинская. Историки Карамзин и Ключевский считали, что праотчизна древних славян именно тисо-дунайский карпатский регион, откуда славянские племена разошлись по всей восточной Европе. Такое предположение перекликается с одной из версий об этнопринадлежности и происхождении русинов: русские, белорусы и украинцы – выходцы из русин, предки которых являются пранародом всех славян, которые сформировали Киевскую Русь. Однако они смешались с другими народами и исказили русинский язык, богатый и сегодня элементами древнерусского и старославянского языка.

Русинский и русский языки. Смотреть фото Русинский и русский языки. Смотреть картинку Русинский и русский языки. Картинка про Русинский и русский языки. Фото Русинский и русский языки

Есть ещё версия, что русины – венгры, ассимилированные славянами. Но исторических оснований у этой версии нет. Да, часть западной Украины столетиями была в составе Венгерского королевства и слово «русин» получило своё современное значение именно там. Во времена Ужгородской унии 1646 года, когда часть православной общины вошла в состав Мукачевской епархии, относившейся на тот момент к римско-католической церкви. Тех же, кто сохранял православные обычаи, называли русинами.

Следующая версия – это один из украинских субэтносов, таких как гуцулы, лемки, бойки. Иными словами – украинцы, а различия с ними в языке, традициях и культуре объясняются оторванностью карпатского региона с его гористым рельефом местности и непроходимыми лесами от равнинной Украины.

Русин – это гуцул? Есть ли отличия? Тип внешности и психологический портрет русинов

Русинский и русский языки. Смотреть фото Русинский и русский языки. Смотреть картинку Русинский и русский языки. Картинка про Русинский и русский языки. Фото Русинский и русский языки

Среди русинов Подкарпатья чаще встречаются люди с темными глазами и волосами, но есть люди с более светлыми вариантами того и другого. Средний рост 167 см. Им свойственны европеоидные типы внешности, без тюркоидных черт, как случается встретить, например, в Южной и Центральной Украине.

Психотип карпатских русинов таков: сильные духом и настойчивые, но при этом терпеливые и открытые. Это дружелюбные оптимисты с жизнерадостным и спокойным характером. Их отличает тяга к эстетике, любовь к родине и преданность принципам.
Но если сравнивать русинов с другими карпатскими народами – бойками и гуцулами, то разница очевидна и во внешности, и в психологическом портрете. Гуцулы и бойки – типичные представители карпатского типа внешности: невысокий рост, тёмные брови, карие глаза, узкое высокое лицо с невыразительным надбровьем, выпуклый нос. В характере гуцулов есть игривость, самолюбование, они общительны и гостеприимны, а бойки более молчаливые, замкнутые и осторожные.

Подкарпатская Русь – исконная территория славян-русинов

Русинский и русский языки. Смотреть фото Русинский и русский языки. Смотреть картинку Русинский и русский языки. Картинка про Русинский и русский языки. Фото Русинский и русский языки

За Карпатским хребтом на берегах Тисы и Дуная крестились первые русины. Как в духовной колыбели формировалась здесь славянская письменность в виде книг, переводимых на славянский язык русинскими подвижниками. Отсюда в 988 году русинские священники вместе с болгарскими везли богослужебные книги, чтобы помочь князю Владимиру привести в христианство киевских полян, пребывавших тогда в язычестве.

Исследуя историю этого народа, ряд учёных (Д. Поп, В. Духнович, В. Ключевский и другие) предполагает, что именно с территории региона Карпат праславяне расселились по другим землям. Поэтому связь между великим русским и маленьким русинским народом очевидна.

Несмотря на ассимиляцию, русины никогда не забывали свои русские корни. Эти люди «тысячами и страдали, и умирали за русскую веру своих предков, за русскую церковь, за русскую икону, за русское слово, за русскую песню, за русскую душу, за русское сердце, за русскую волю, за русскую землю, за русскую честь и совесть» (историк Галицкой Руси Василий Ваврик «Терезин и Талергоф». Львов, 1928). Русины, утрачивая родной язык, сохраняют «веру отцов», остаются православными. Их роль в истории трудно переоценить. Именно благодаря этому народу Галиция многие века называлась «русской стороной». И в наше время русины остаются небольшим, но сильным форпостом «русскости».

А уж в какой природной красоте живут русины, просто не передать словами. Насладиться видами карпатского леса можно на этих фотографиях.

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

Источник

Русинский язык.

Если вы думали, что восточнославянская группа языков ограничивается русским, белорусским и украинским, то пришло время расширить горизонты. Сегодня речь пойдёт о таком интересном образовании, как русинский язык.

Русинский и русский языки. Смотреть фото Русинский и русский языки. Смотреть картинку Русинский и русский языки. Картинка про Русинский и русский языки. Фото Русинский и русский языки

Русинский язык (русиньскый язык, руська бисіда, руснацькый язык, руски язик) — это язык (сюрприз!) русинов — этнической группы, проживающей на территории Украины, Словакии, Польши, Румынии и Венгрии. Даже странно, как они ещё не захватили мир.

Официальный статус русинский язык имеет как региональный в Словакии, Польше и Румынии. До сих пор продолжаются дискуссии по поводу того, является ли русинский язык собственно языком или совокупностью диалектов. По данным официальных бюро статистики носителей русинского языка насчитывается более 100 тыс. Это для языка немного и вопрос о захвате мира снимается сам собой.

Русинский и русский языки. Смотреть фото Русинский и русский языки. Смотреть картинку Русинский и русский языки. Картинка про Русинский и русский языки. Фото Русинский и русский языки

Русинский язык относится к восточнославянским. Основная письменность — кириллица. Характеризуется большим количеством заимствований из венгерского, польского и словацкого языков ввиду исторических контактов. Русинский язык образуют две диалектные группы — карпаторусинская (на исконных русинских территориях) и южнорусинская (переселенческая), для которой характерны регулярные западнославянские черты при сохранении некоторых восточнославянских особенностей.

Русинский и русский языки. Смотреть фото Русинский и русский языки. Смотреть картинку Русинский и русский языки. Картинка про Русинский и русский языки. Фото Русинский и русский языки

Алфавит пряшевского русинского состоит из 36 букв, лемковского — из 34, воеводинского — из 32. Что из себя представляют эти группы — об этом ниже.

Итак, с чего же всё началось?

Откуда сам по себе взялся этот язык? Из диалектов, конечно же, как и любой современный язык. Какой-то диалект становится главенствующим, и вот у нас есть литературный язык, и мы все сетуем на то, как его загрязняют всякие неучи, забывая о том, что именно эти неучи и являются носителями.

Но довольно лирики. Середина XIX в. — середина XX в. Этот период, как мы помним, Европа переживает всплеском возникновения и распада национальных государств, все куда-то бегут, каждый второй состоит в обществе, которое продвигает какие-то идеи, в общем, весело.

На этом фоне на территории современной Украины в качестве литературного языка предлагают а) украинский, б) русский и в) русинский. Последний вариант всячески продвигает ПОН (Подкарпатское общество наук) и в 1941 году в Ужгороде выходит “Граматика руського языка” И. Гарайды, директора этого общества. Иван Гарайда — лингвист, переводчик, издатель и много ещё кто, но главное, — именно он считается создателем литературного подкарпатского (русинского) языка, где соединяет диалект и историко-этимологическое написание.

Русинский и русский языки. Смотреть фото Русинский и русский языки. Смотреть картинку Русинский и русский языки. Картинка про Русинский и русский языки. Фото Русинский и русский языки

Вы сейчас небось ворчите про всякие ролевые эльфийские игры. Но этот проект выстрелил в основном потому, что на этих диалектах люди и вправду разговаривают. До 1945 г. на русинском языке издавали журналы и книги. После присоединения этих краёв к СССР русинский язык был запрещён. В 1991 г. это положение изменилось, как сами понимаете.

Впрочем, не стоит думать, будто он один в своём роде и у него есть единая литературная форма. Его карпатские диалекты близки украинскому, а паннонские — словацкому, а мы помним, что это на минуточку языки разных ветвей.

Давайте попробуем разобраться с теми литературными вариантами русинского, которые всё-таки есть.

Пряшевский — это язык пряшевского региона в Словакии. Распространён среди эмигранских общин США.

Южнорусинский — язык северо-запада Сербии и Хорватии. Один из официальных языков сербской автономной провинции Воеводина.

Лемковский — язык лемков, которые живут в юго-восточной Польше.

Русинский и русский языки. Смотреть фото Русинский и русский языки. Смотреть картинку Русинский и русский языки. Картинка про Русинский и русский языки. Фото Русинский и русский языки

Русинский и русский языки. Смотреть фото Русинский и русский языки. Смотреть картинку Русинский и русский языки. Картинка про Русинский и русский языки. Фото Русинский и русский языки

По понятным причинам характеризовать все уровни этих разновидностей мы не будем. Но о некоторых моментах всё же скажем.

Помните украинскую “ї”? В русинском этот звук пишется двумя буквами — “йи”. Например: дойи́ти.

Или, например, буква, которая в украинском есть, но о ней много кто не знает: Ґ. Это обычный взрывной, который в русском обозначается буквой “г”.

Нигде, кроме русинского, не встречается такое уникальное буквосочетание, как “ьы”: третьый.

Возвратная частица произносится после местоимения, что напоминает западнославянские языки.

Ну и довольно развитая парадигма глагола «быть» по сравнению с остальными восточнославянскими языками.

Русинский и русский языки. Смотреть фото Русинский и русский языки. Смотреть картинку Русинский и русский языки. Картинка про Русинский и русский языки. Фото Русинский и русский языки

Если вам интересны подробности, полистайте “Русиньськый язык про зачаточників” 2011 года (он посвящен пряшевскому русинскому), мы для вас и ссылочку нашли:

В качестве примера того, как звучит этот язык, вот вам сложное: репортаж из русинской школы в Словакии. Репортёры говорят по-словацки, а ученики и учителя на русинском, что дублируется словацкими субтитрами. Они существенно разнятся, попробуйте и сами отличить на слух:

Найдены дубликаты

Посмотрел на фото » Говоримо лемківською» и вот что заметил. Очень много слов заимстованы из польского: комин, студня, ровер, пляц и т.д. Забавно, что спорт звучит как руханка, хотя в современном польском ruchać означает :

Русинский и русский языки. Смотреть фото Русинский и русский языки. Смотреть картинку Русинский и русский языки. Картинка про Русинский и русский языки. Фото Русинский и русский языки

Везде есть лентяи, которым лень проговаривать «были есмы», и они говорят «были сьме». Так и получаются «новые языки». Недоразвитые не могут проговорить все звук, а «учёные» пишут диссертации о том, что они «открыли новый» язык

А в реальности им кто-то пользуется? Ну, именно этой насаждаемой формой языка?

Айно, на бысиді вшиткі порядны Русины бисідуют. Іршава у Закарпатті, туй вшиткі на бысіді говорят

https://www.youtube.com/watch?v=QkULpLnPZHc
Поныкай, ісе із Закарпаття кустарний реп

На видео в конце русинский вполне понятный, словацкий не так чтобы очень.

Айбо русиньскый, май бульш блызький до української мови

в принципе всё понятно с горелкой-паленкой, площей-пляцем и дровами-дырвами.

даже баню-купол можно отнести к древним имперским общественным купальням

но велосипед-ровер? што? почему?

Не знаву іде ісе так говорять, у нас кажуть Біциглі на ровер. Як на мене ровер, ісе май бульш галицьке слово

так отож. везде говорят bicycle-бицикл или как то похоже, а ровер это чтото четырех колесное вездеходное.

Хотелось бы уточнить, в каких документах описывается «общерусское наречие».

Русский считался в XVII веке великорусским наречием «общерусского» языка, в который входили мало- и белорусский по тогдашней терминологии.

Конкретизируйте, пожалуйста, о чём идёт речь)

Русинский и русский языки. Смотреть фото Русинский и русский языки. Смотреть картинку Русинский и русский языки. Картинка про Русинский и русский языки. Фото Русинский и русский языки

Возможно, это просто графа для неопределившихся)

Русинский и русский языки. Смотреть фото Русинский и русский языки. Смотреть картинку Русинский и русский языки. Картинка про Русинский и русский языки. Фото Русинский и русский языки

Как Сервия стала Сербией

Изучая американскую прессу начала ХХ века, заметил очень странную деталь. Вплоть до конца Первой Мировой западные журналисты называют Сербию не иначе как Сервией (Servia). Явление это настолько массовое, что ни единичной опечаткой, ни банальным невежеством заокеанских авторов объяснить этот странный факт нельзя.

Русинский и русский языки. Смотреть фото Русинский и русский языки. Смотреть картинку Русинский и русский языки. Картинка про Русинский и русский языки. Фото Русинский и русский языки

Немного изучил вопрос, и нашёл вот такую любопытную заметку от 5 марта 1915 года из Новозеландской газеты North Otago Times.

Русинский и русский языки. Смотреть фото Русинский и русский языки. Смотреть картинку Русинский и русский языки. Картинка про Русинский и русский языки. Фото Русинский и русский языки

Если коротко, речь идёт о том, что дипломатическая миссия Сервии (sic!) в Лондоне обратилась к прессе и общественности с настоятельной просьбой впредь писать название страны через «b», то есть «Serbia».

Оказалось, сербы очень обижаются, когда их страну величают «Servia», поскольку несведущий читатель может подумать, что название страны произошло от латинского корня, означающего «прислуживать» (от которого произошло и слово «серв», в средневековой Европе обозначавшего крепостных крестьян). Как тут не вспомнить извечный спор про славян-slavs.

Там дальше по тексту идёт просьба чаще исполнять гимн Сербии в ресторанах, но это уже не столь важно.

Под конец расследования увидел ещё одну загадку. Слово «Югославский», написанное как «Джонго-Славский» («Jongo-Slav»).

Русинский и русский языки. Смотреть фото Русинский и русский языки. Смотреть картинку Русинский и русский языки. Картинка про Русинский и русский языки. Фото Русинский и русский языки

Но, скорее всего, это простая опечатка, поскольку в других источниках видим куда более грамотное и понятное «Jougo-Slav».

Русинский и русский языки. Смотреть фото Русинский и русский языки. Смотреть картинку Русинский и русский языки. Картинка про Русинский и русский языки. Фото Русинский и русский языки

Вот такие лингвистические войны на Балканах.

Русинский и русский языки. Смотреть фото Русинский и русский языки. Смотреть картинку Русинский и русский языки. Картинка про Русинский и русский языки. Фото Русинский и русский языки

Венды и вымирание полабского языка

Околица (англ. Rundling)форма круговой деревни, преимущественно распространенная в Германии, используемая славянами с раннесредневекового периода.

Русинский и русский языки. Смотреть фото Русинский и русский языки. Смотреть картинку Русинский и русский языки. Картинка про Русинский и русский языки. Фото Русинский и русский языки

В 7—10 веках нашей эры территорию между Одрой (Oder) и Лабой (Elbe), а также между Лабой в её нижнем течении и Балтийским побережьем, включая остров Руян (Rügen), заселяли славяне.

Крайнюю северо-западную часть этой территории занимали племена такие как варны, ободриты, глиняне, полабяне, вагры. К западу от Лабы, вплоть до 10-ой восточной долготы, это почти до нынешнего Гамбурга (Hamburg), жили древяне. Ободритский князь Готшалк объединил эти племена и пытался делать попытки христианизации. Отсутствие единства этого славянского форпоста на Западе вело к его слабости перед лицом немецкого натиска, к утрате самостоятельности в особенности после Крестового похода 1147 года, направленного против славян-язычников, к германизации славян на этой территории.

Именно этот, дольше других сохранившийся, славянский языковой островок получил в науке наименование полабского языка, языка полабских (или залабских) славян (или древян). Немцы называли их вендами, и в последний период существования полабского языка сами его носители называли свой язык вендским. Указанную территорию и теперь называют Вендланд, а также верхний и нижний Дравен (Дравенланд).

В первой половине 17 века полабский язык ещё широко существовал как язык бытового общения крестьян в сёлах Древянии, как язык устного народного творчества. На каком-то этапе полабский язык применялся и христианской религией, о чём свидетельствует факт записи христианских молитв на полабском языке, но затем церковь отказалась и воспринимала использование его отрицательно.

К концу 17 века полабский язык был вытеснен почти из всех сфер своего применения. Молодёжь около 1700 года старалась по-полабски не разговаривать на улицах, чтобы не вызывать насмешек. В начале 18 века слыть вендом означало подвергаться не только насмешкам, но и преследованиям. Только пожилые люди пользовались в быту полабским языком. Вустровский пастор Христиан Хенниг, составивший наиболее подробный полабский словарь, писал в предисловии к нему в 1711 году:

В нынешнее время по-вендски здесь говорят только некоторые старики, их дети и другие молодые этого не могут делать, так как их за это высмеивают. Поэтому лет через двадцать, тридцать, когда старые умрут, язык станет прошедшим, и тогда не найдёшь больше венда, который мог бы заговорить на своём языке, даже если ему дать за это очень много денег.
— Христиан Хенниг

В семье единственного грамотного полабянина Яна Парум-Шульце дед и отец говорили хорошо и по-полабски и по-немецки. Его младшая сестра ещё понимала по-полабски, а брат, который был младше Яна на 8 лет, уже совершенно не знал полабского языка. Сам Ян, владевший полабским языком, писал в 1725 году:

Умру я и ещё три человека в нашем селе, и никто не будет знать, как собака называлась по-вендски.
— Ян Парум-Шульце

И он, как мог и умел, взялся за фиксацию остатков родного слова, вероятно не зная, что за полтора десятка лет до этого в некоторых милях от него вустровский пастор составил сравнительно подробный словарь полабского языка. В записях Яна до нас дошли интереснейшие тексты живой полабской речи, живых диалогов. Ян умер в 1740 году.

Между 1744 и 1752 годами была сделана последняя запись полабского текста — “Отче наш” Бухгольца. А в 1756 году в церковной метрике Вустрова, где раньше работал Хенниг, записано, что 3 октября после долгой болезни умерла 88-летняя вдова старосты и домохозяйка в Долгове, которая:

. была последней из тех, кто хорошо владел вендским языком и мог петь по-вендски, почему она должна была явиться перед его королевским величеством нашим всемилостивым господином в Гёрде, чтобы он услыхал этот язык из её уст.

Но ещё в 1751 году анонимный путешественник писал:

Теперь не найдёшь уже места, где бы говорили по-вендски. Мой друг сообщал, что ещё несколько лет тому назад в так называемых лесных сёлах жили ещё старики, которые ещё немного знали этот язык, но показывали это только после настоятельных просьб. Потому что нынешние жители имеют отвращение к вендам.

(в оригинале — Holzdörfern, калька с полабского названия “древянские сёла”?)

Иоганн Генрих Юглер, составивший по рукописным и печатным источникам первый сводный словарь полабского языка, пытался в 90-х годах 18 века найти кого-нибудь, кто знал бы хоть немного “по-вендски”, но это уже было совершенно невозможно.

Немного слов на полабском языке:

püpel — пепел
kråi — кровь
ṕås — собака (пёс)
vaux́ü — ухо
våťü — глаз (око)
perü — перо
råibo — рыба
dübrĕ — хороший (добрый)
vlås — волос
ťüľonĕ — колено
laist — лист
vås — вошь
ďöră — гора
nüc — ночь
jadån — один
pǫt — дорога (путь)
såpot — спать
dåim — дым
vådă — вода
kåtü — кто
l’otü — год (лето)
v́otĕr — ветер
tåi — ты
zenă — женщина (жена)
clåvăk — человек
glåvă — голова
rǫkă — рука

Источник

Русинский язык

Славянские языки Восточнославянские языки

Русинский язык
СамоназваниеРуська мова, руски язик, руснацькый язык, русиньскый язык и др.
СтраныУкраина Русинский и русский языки. Смотреть фото Русинский и русский языки. Смотреть картинку Русинский и русский языки. Картинка про Русинский и русский языки. Фото Русинский и русский языки Украина
Словакия Русинский и русский языки. Смотреть фото Русинский и русский языки. Смотреть картинку Русинский и русский языки. Картинка про Русинский и русский языки. Фото Русинский и русский языки Словакия
Польша Русинский и русский языки. Смотреть фото Русинский и русский языки. Смотреть картинку Русинский и русский языки. Картинка про Русинский и русский языки. Фото Русинский и русский языки Польша
Венгрия Русинский и русский языки. Смотреть фото Русинский и русский языки. Смотреть картинку Русинский и русский языки. Картинка про Русинский и русский языки. Фото Русинский и русский языки Венгрия
Хорватия Русинский и русский языки. Смотреть фото Русинский и русский языки. Смотреть картинку Русинский и русский языки. Картинка про Русинский и русский языки. Фото Русинский и русский языки Хорватия
Сербия Русинский и русский языки. Смотреть фото Русинский и русский языки. Смотреть картинку Русинский и русский языки. Картинка про Русинский и русский языки. Фото Русинский и русский языки Сербия
Румыния Русинский и русский языки. Смотреть фото Русинский и русский языки. Смотреть картинку Русинский и русский языки. Картинка про Русинский и русский языки. Фото Русинский и русский языки Румыния
Официальный статус
Письменностькириллица
Языковые коды
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3rue
Atlas of the World’s Languages in Danger407
Ethnologuerue
IETFrue
Glottologrusy1239
См. также: Проект:Лингвистика

Содержание

История

«Подкарпатскi русины правдиво гордяться своею народною пiснею. Богата, рознородна мелодика, часто змiна оригинальных ритмов, разом из глубоким поетичным выразом служать блискучим прикладом той высоко мистецькой поетичной творчости нашого народа, початки которой ведуть нас в далекi столiтя… Приведенi в зборнику мелодii публикуються в перший раз. Выпускаеме сей зборник з тою скромною надiею, что приведенi взорцi нашой народной мелодики — поможуть збудити дiйстну и правдиву любовь до одного з нацiннiйших скарбов нашой народной культуры — до нашой Народной Пiснi.»

Литературная форма украинского языка, культивируемая с 1946 года, так и не прижилась среди подкарпатских русинов. Причём в первые десятилетия советской власти население Закарпатья испытывало значительные трудности в деле освоения украинского фонетического письма взамен этимологической «максимовичевки». В результате значительная часть закарпатских русинов до сих пор не идентифицирует себя как украинцев и не считают литературный украинский язык родным.

Тем не менее, после Второй мировой войны в Чехословакии, Польше и советском Закарпатье был узаконен только украинский язык. В Воеводине в 1920-х годах утвердился литературный русинский. В 1923 году была издана первая грамматика, написанной бачванским (воеводинским) русинским языком, автором которой был Гавриил Костельник. В 1924 году в г. Нови-Сад выходит первая воеводинско-русинская газета «Руски новини». В конце XX века литературно-языковое строительство активизировалось в Польше (грамматика в 1992 году, журнал «Бесіда») и в Закарпатской области Украины (периодика, грамматика «Материньскый язык», 1997).

Сейчас представители русинов пытаются создать третью разновидность общерусинского литературного языка (две уже кодифицированы в Словакии и Воеводине), в частности, путём публикации на страницах журнала «Русин» текстов на всех разновидностях русинского.

Общего литературного языка для всех русинских языков не существует. Диалекты русинского языка подразделяются на карпатские и паннонские, или паннонско-югославские. В то время как карпатские диалекты близки к украинскому, паннонские диалекты практически идентичны шаришскому диалекту восточнословацкого микроязыка.

Кодифицированный в 1995 году в Словакии вариант имеет до 80 % общих с литературным украинским языком слов. В русинских диалектах Польши встречаются заимствования из польского языка, в диалектах Закарпатья и Словакии имеются заимствования из венгерского языка, однако и в самом венгерском сильно ощущается влияние окружающих славянских языков, в том числе и русинского.

Распространение диалектов

Долинянские делятся на две группы: западная (лемацкие) и восточная (мараморошские / лишацкие). Лемацкие диалекты распространены от долины Боржавы на востоке до долины Цирохи в северо-восточной Словакии на западе. Мараморошские распространены от долины Рики и хребта Великий Дил на западе до долины Тересвы на востоке.

Верховинские диалекты распространены в Межгорском и Воловецком районах Закарпатской области, являются переходными между бойковскими и долинянскими. Верховинцами называют потомков бойков, переселявшихся в горные районы Подкарпатья начиная с XVII века.

Часть лемков идентифицирует себя как украинцев и считают свой язык диалектом украинского. Часть определяет себя в качестве отдельного народа со своим языком.

Литературные варианты русинского языка

Особенности русинского языка (русинских диалектов)

«Подкарпаторусинский диалект характеризуется некоторыми особенностями, неизвестными ни одному из других украинских диалектов. Наиболее важными из них являются:

1. Различение двух типов гласных э и о (как в древнерусском языке и большинстве говоров севернорусского наречия). В подкарпаторусинском диалекте гласный э произносится обычно нормально, если за ним следует твёрдый согласный, например: нэ́бо, сэло́, дэ́рэво. Если гласный э находится перед смягчённым согласным, передняя часть языка при его произнесении в значительной степени приближается переднему (твёрдому) нёбу, губы растягиваются подобно тому, как при произнесении гласного и, при артикуляции языка ощущается напряжённость, звук э в результате приобретает иное качество, становясь узким или напряженным (графически ê) и напоминает на слух немецкое э в слове See. … Аналогично подкарпаторусинский диалект имеет и два разных о: обычное о, не отличающееся от чешского (напр. зо́лото, бо́лото), и о, при произнесении которого губы округляются (вытягиваются), как при произнесении у (графически ô). Подобным образом о произносится перед мягкими согласными (напр. у зốлôт̓i, у бốлôт̓i) и в том случае, если в последующем слоге представлен гласный у (напр. нога́, вин. пад. ед. ч. нốгу, голова́, вин. пад. ед. ч. гốлôўу. …

2. Смягчённые губные, смягчённое р̓ и полумягкие губные. В подкарпаторусинском диалекте губные п, б, в, м смягчаются, если за ними следует вышеописанный узкий (напряжённый) гласный ê. Произносится, например, в̓êр̓х, см̓êр̓т̓. Р смягчается также перед тем же согласным, напр. на б̓êр̓êз̓i. Зубные т, д, н перед этим звуком не смягчаются, но становятся полумягкими … Согласные з, ц перед ê являются мягкими: з̓êр̓кало, ц̓êр̓коў.

Мягкость губного в̓ привела в своё время к его исчезновению. Так, например, во всех подкарпатских говорах русское слово святой произносится как сьятый (в западной группе говоров) или как сятый (в восточной группе говоров). …

3. Подкарпаторусинский диалект сохраняет ы как самостоятельный звук, отличный от и

4. Подкарпаторусинский диалект отличается от других диалектов украинского языка произношением знаву вместо знаю, даву вместо даю … Аналогично и в 3 лице мн. ч.: знавут̓ /знавут … Одним словом, в подкарпаторусинском диалекте произошла утрата интервокального j

5. Сравнительная степень (компаратив) имён прилагательных образуется в подкарпаторусинском диалекте от корня прилагательного с помощью окончания -ый для мужского рода, для женского и -оє для среднего. … » [27]

Кроме выше указанных особенностей русинского языка можно назвать ещё следующие:

Классификация подкарпаторусских (русинских) говоров Г. Ю. Геровского (1934)

Г. Ю. Геровский в продолжение нескольких лет изучал народные говоры Подкарпатской Руси, побывал во многих сёлах края. В результате этой кропотливой работы появилось сочинение «Язык Подкарпатской Руси» и первая диалектологическая карта русинского Подкарпатья. Это сочинение и карта были впервые напечатаны на чешском языке, в чешском журнале «Чехословацкое отечествоведение» в третьем томе за 1934 год.

«Границей между динамическим и фиксированным ударением в подкрпаторусских говорах является река Лаборец. Вдоль этой реки находится узкая полоса переходных говоров со смешанными типами ударения, в которых ударение хотя и постоянное, одноместное, однако сохраняет реликты динамического ударения. Точная граница разноместного ударения на западе проходит по линии Чабаловцы-Вырава-Виладь.

Говоры Подкарпатской Руси (по Г. Ю. Геровскому) делятся на собственно подкарпатские говоры (южномармарошский, бережский, северомармарошский, ужский, восточноземплинский и говор села Звалы), говоры, испытывающие польское, словацкое и северокарпатское влияние (западноземплинский, шаришский, спишский), северокарпатские (верховинский, гуцульский и говор села Розсошки), говор сёл Бочкова и Брустур (смешанный с северокарпатским) и говор села Кобыльник.

В южномармарошском говоре сохраняется и старое произношение кы́снути, ру́кы, но́гы, хы́жа со звуком ы после к, г и х. Одновременно звук и после шипящих ш, ж остаётся без изменения. Здесь говорят ши́ло, ши́ти, жи́то (в отличие от других русинских говоров, в которых произносится шыло, шыти, жыто). Звук ч в южномармарошском говоре твёрдый.

В восточной части распространения этого говора, прилегавшей к Мармарошу, представлено произношение типа кы́снути, ру́кы, но́гы, хы́жа; в западной у Мукачева и у реки Латорицы произносят ки́снути, ру́ки, но́ги, хи́жа. Произношение ши́ло, ши́ти, жи́то представлено в восточной части, тогда как у Мукачева и Латорицы говорят шы́ло, шы́ти, жы́то со звуком ы после шипящих (хотя этот звук в данном случае немного отличается от обычного русинского ы)

Употребляется союз ож древне-русского происхождения в значении «что».

На большей части говора (на северо-запад от реки Боржава) используют слова: позерáти (смотреть), лем (лишь), дêв’адêс’áт (девяносто), вáпно (известь), мúска (миска), волочíти (тащить), клепáч’ (молот), сукмáн (юбка).

На меньшей части говора (в долине реки Боржава и на юго-восток от ней) используются слова соседнего южномарамарошского говора: нúкати (смотреть), лиш (лишь), дêв’йанóсто (девяносто), зв’êсть (известь), бл’üдо (миска), смычíти (тащить), клепáч’ (молот), свúта (юбка).

Из-за употребления лем местные жители на северо-запад от реки Боржава получили прозвище лемакы, живущие на юго-восток от ней и употребляющие лишлишакы.

Признание языка

Наиболее комфортные условия для развития русинский язык получил на территории бывшей Югославии. Русины получили культурную автономию ещё в 1919 г. от королевства СХС, а в 1945 г. в рамках СФРЮ получили и политическую автономию, став одной из титульных наций автономного края Воеводина. Русинский язык в Сербии, в свою очередь, до сегодняшнего дня является одним из шести официальных языков сербской Воеводины, обслуживая русинское меньшинство во всех сферах: система образования (дошкольное-начальное-среднее-высшее), издательское дело (периодика, художественная и специальная литература), СМИ (Интернет, радио, ТВ), культурные мероприятия и фестивали и т. д. [31]

Лингвогеография

Интернет

Есть языковая версия Википедии на русинском.

С августа 2016 года существует версия социальной сети «ВКонтакте» на русинском языке [32]

Алфавиты

В основе русинского языка во всех его кодифицированных вариантах лежит кириллица. Алфавит пряшевского русинского языка состоит из 36 букв [33] :

А аБ бВ вà 㥠ґД дЕ еЄ є
Ё ёЖ жЗ зІ іЇ їИ иЫ ыЙ й
К кЛ лМ мН нО оП пР рС с
Т тУ уФ фХ хЦ цЧ чШ шЩ щ
Ю юЯ яЬ ьЪ ъ

Примеры текста

Разговорный русинский язык XVIII века

Оригинал текста присяги на русинском языке (венгерский алфавит) из урбара 1774 года села Цоланфалва (Czolánfalva, совр. Плоскановица) комитата Берег (Bereg) [36] :

Ja, … bozsusza zsivomu bohu, Szvjatui Troiczi, Otczu, Szinu i Szvjatomu Duchovi, Szvjatui, Precsisztui Marii i uszim Bozsim szvjatim, zse ja na buk polozsivsi usitok sztrach, hnyiv, lyubov, szvui vlaszni choszen albo skodu i kasdi umiszlenni csolovicsi priklad, na kosdoje toto, sto budu szvidovanni po pravgyi povim, jak szvoi, tak insich tutosnich obivatelei mozsnoszti i uzsitki, dobra, skodi i pochibnosti szoho szela po pravgyi iszpovim i iz nich majmensoje natyulko znaju ne zataju, tak mi Bozse pomahaj i uszi svjati … etc.

Тот же текст присяги, но кириллицей:

Верховинский диалект

Карпатоукраинский торуньский говор восточноверховинской группы:

» … О колдунах и колдуньях

Dawnó-dawnó o̯ták robίlɪ, ščò taká bɷ́la… d’v’idúšnɪkɷ ta.. ta xodίw, ta.. mọ́jїj mám’i s’a snίw jakɷ́z’ d’ίdo, ščo máw xv’ї́st, xvóst, ta snίw ji s’a. Ta máma tam p’їšlá dọ n’óɣo, ta ščóz’ ɣovorίla z nίm.. taj máma xvóra bɷ́la. Taj máma prɪšlá dọm’ї́, ta žїŋkɷ́ drúɣ’i vodɷ́ ji ɣasίlɪ — cɪ rọzum’ίjete? — ɣasίlɪ ji vọ́du, ta máma ɣét ɪz’b’il’íla, ɪššẹ́ xodίlɪ za ɣranίc’u, dẹ́z’ daléko, ta daválɪ ji vodɷ́ s’v’jačénọji, taj daválɪ ji krọ́v ɪs pérsta. Mọ́ji mám’i. Nno, ta v’ї́n mnóɣo čẹ́l’ade ták ščó.. obɷ́ xvọ́r’i bɷ́lɪ. … «» [37] (речь информанта передана с помощью фонетических знаков)

Тот же текст кириллицей (некоторые особенности произношения не переданы):

Даўно́-даўвно́ о̆та́к роби́ли, шчо така́ бы̊́ла… дьвiду́шникы̊ та.. та ходи́ў, та.. мо́йĭй ма́мi ся сниў якы̊зь дiдо, шчо маў хв’ĭст, хвост, та сниў ї ся. Та ма́ма там п’ĭшла́ до нёго, та шчозь говори́ла з ним.. та й ма́ма хво́ра бы̊́ла. Та й ма́ма пришла́ дôм’ĭ́, та жĭнкы̊́ дру́гi воды̊́ ї гаси́ли — ци рôзумíєте? — гаси́ли ї во́ду, та ма́ма гет изьбiлíла, ишшế ходи́ли за грани́цю, дêзь дале́ко, та дава́ли ї воды̊́ сьвьяче́ної, та й дава́ли крôв ис пе́рста. Мốї ма́мi. Нно, та в’ĭн мно́го чếляде так шчо.. обы̊́ хво́рi бы̊́ли.

Современный русинский язык

Пример научного текста (Закарпатская Украина, подкарпатский русинский):

За школованя ґрекокатолицького попуства кунцём XVII. столїтія, зачатком XVIII. столїтія не є бізувных податок. Изглядователї звыкли ганути, ож образованость попув была низка. На сесю низку попуську образованость єпископ Мануел Ольшавськый многораз ся удкликує у своих наставах и острыма словами бичує необразованость попуства, удводячи из ниї и общу заубсталость русинського народа. Попы ид собі брали хлопцюв, вадь сынув собі (сякі пак ся поповичами кликали), а, кидь не мали свого, брали сына кантора, вадь дакого ученлившого ґаздуського сына, научили го писати, читати, у цирьковли валушні функції сповняти. Пак по дакулькох годах канторованя, майбулшераз уже женатого молодяка, который ид тому часто из земледїлством свуй хлїб заробляв, представили єпископу, и вун усятив го вадь на сященика, вадь на дяка. [38]

Пример художественного текста (Восточная Словакия, пряшевский русинский):

Чоловік найчастїше споминать на молоды часы. Є то цалком нормалне.

Тадь то рокы, кідь зазнаме всякого. І доброго, і планого. В тім часї ся чоловік находить, як кібы в скаралущі. Розвивать ся, як цвіт на черешни. Выпхати ся мож з того обалу лем тогды, як прийде час, кідь цалком дозріє. Даколи стачіть ся неограбаным способом дотулити білого домику, такой ся пораниш, што ті буде тякнути на цілый жывот. А кідь ся народиш в теплї, обколесеный ласков, розвиваш ся в добрых условіях, выпадеш із скаралущі, як міцна істота. Такым потім буде і твій далшый жывот. Із добрї заложеным фундаментом. Было бы смішно сі робити надїй, же жывот є лем єдна рівна путь… Кібы то так чоловік знав… Кібы ся міг іщі раз народити і піти по тій істій пути… [39]

Пример публицистического текста (Лемковщина, лемковский русинский):

22 червця 2012 в пряшівскій реставрациі «U babičky» одбыл ся Літературний Вечер лавреатів Нагороды Александра Духновича за русиньску літературу, на якым вручено Нагороду за рік 2012. Новым лавреатом остав русиньскій поета з Кежмарку, родак з русиньского села Остружниця — Юрко Харитун.

Каждорічно тота нагорода передає ся на основі рекомендациі медженародной пороты, членами которой в тім році были: проф. Др. Патриция Крафчік (предсідателька) і проф. Др. Штефан Пю зо ЗСА, і доц. ПгДр. Валерий Купка, к.н., зо Словациі. Нагороду признає Карпаторусиньскій Науковий Центер в Ґласпорті (ЗСА), на челі которого стоіт президент проф. Др. Павел Роберт Маґочій. [40]

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *