Семантические особенности французского языка
Семантические особенности французского языка
В 20-м веке пословицы и поговорки стали объектом изучения нового раздела фразеологии – паремиологии. Изучение пословиц и поговорок на ранних этапах отразилось в создании многочисленных сборников пословиц и поговорок. В 19–20 вв. исследованию паремиологии был придан научный статус. Изучением структурно-семантических особенностей фразеологических и паремиологических единиц романо-германских языков занимались такие исследователи, как Е.А. Арсентьева, З.З. Гатиатуллина, Р.Г. Назарян, Т.Н. Федуленкова и др.
Основные структурные особенности французских пословиц и поговорок обусловлены ярко выраженным аналитическим характером французского языка, который, согласно исследователю В.Г. Гаку, выражается, во-первых, в неизменяемости самого слова, когда грамматические значения выражаются вне слова, а именно служебными словами, порядком слов, окружением. Во-вторых, членимость словоформы, состоящей из нескольких отдельных элементов [2, С. 45], выраженных категориями детерминации, времени, залога, герундия, возвратности.
Грамматической характеристикой существительного во французском языке является категория детерминации, которая выражается противопоставлением артиклей, выбор которых объясняется особенностями осмысления ситуации говорящим. Исследователь В.И. Щетинкин отмечает, что «в русском языке значения определенности/неопределенности передаются лексическими, грамматическими и просодическими средствами, при этом использование их не является ни регулярным, ни строго обязательным; детерминации как категории грамматической в русском языке нет» [5, С. 95].
Функции артикля во французском языке многообразны. В настоящем исследовании нас интересуют непосредственно те, которые характерны для паремиологических единиц (ПЕ) французского языка. В ходе анализа был сделан вывод, что определенный артикль в паремиях употребляется чаще, чем неопределенный.
Употребление определенного артикля с именами существительными, обозначающими предметы единственные в своем роде и обозначающими абстрактное понятие, взятое в самом общем значении, иллюстрируют такие примеры, как à tout heure la mort est proche; le temps guérit tout; au petit bonheur.
Для пословиц и поговорок характерно употребление определенного артикля перед существительными, имеющими определение в виде существительного с предлогом: il a l’esprit de l’escalier; la racine du travail est amère, mais son fruit est doux.
Во французских пословицах и поговорках отмечено широкое употребление определенного артикля перед количественными числительными для выражения идеи тотальности: les deux font la pair; cela ne vaut pas les quatre fers d’un chien.
В функции обобщения определенный артикль обозначает предмет, единичный в данной обстановке: quand le puits est sec, on sait ce que vaut l’eau; l’arbre ne tombe pas du premier coup; c’est le pot de terre contre le pot de fer. Необходимо отметить, что функция обобщения характерна для пословиц, имеющих детерминатив tout: Clé d’or ouvre toutes les portes. De toutes les douleurs on ne peut faire qu’une mort.
Определенный артикль довольно часто употребляется перед существительными, обозначающими часть тела: il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce; la main sur la conscience.
Неопределенный артикль в пословицах и поговорках употребляется перед существительными, которые обозначают один из предметов, принадлежащих к данному классу: un clou chasse l’autre; un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe.
В ходе исследования в пословицах были выявлены существительные, сопровождаемые определениями, которые указывают на одно из их качеств или подчеркивают их, не конкретизируя: un mauvais ouvrier se plaint toujours de son instrument; un bon avis vaut un oeil dans la main.
Наиболее распространенным случаем употребления неопределенного артикля в пословицах является указание на единичность предмета, когда неопределенный артикль un (от латинского числительного unus (один)) выполняет функцию числительного: au pauvre un oeuf vaut un boeuf; avec un si, on mettrait Paris dans une bouteille.
Частичный артикль встречается в пословицах и поговорках перед вещественными (неисчисляемыми) существительными, когда речь идет о неопределенном количестве обозначаемого вещества: jeter de l’huile sur le feu; le temps, c’est de l’argent.
Следует отметить, что в ряде пословиц и поговорок французского языка артикль отсутствует. Самым распространенным случаем опущения артикля являются пословицы, где глагол стоит в отрицательной форме. Артикль в данном случае заменяется предлогом «de»: nécessité n’a point de loi; il n’est point de sot métier. Артикль опускается в пословицах и поговорках перед существительными после полного отрицания или слова «sans», когда происходит переход существительного в разряд адвербиальных выражений: la langue a ni grain, ni os, et rompt l’échine et le dos; il n’y a pas de fumié sans feu; il n’y a point de regle sans exception. Нулевой артикль характерен для пословиц и поговорок, утвердившихся в давние времена, когда артикль вообще не был зафиксирован в языке: charbonnier est maître chez soi; contentement passe richesse.
При исследовании выяснилось, что во французском языке часто употребляется имя прилагательное, в частности, качественные прилагательные. Они отражают в своих значениях свойства, присущие объекту, характеризуют его, во-первых, по цвету: noire géline pond oeufs blancs; qui a la jaunisse voit tout jaune. Во-вторых, по величине: а petit oiseau, petit nid; après grand banquet petit pain; en petite tête git grand sens. В-третьих, по вызываемому впечатлению и ощущению: belles paroles ne font pas bouillir la marmite; bon chien chasse de race. В пословицах и поговорках выявлено большое количество притяжательных прилагательных: qui donne à credit perd son bien et son ami; prendre ses jambes a son cou; le bossu ne voit pas sa bosse, mais il boit celle de son confrère.
Анализ французских пословиц и поговорок показал, что неопределенное прилагательное tout употребляется перед существительным без артикля, где значение его приближается к значению прилагательного chaque («каждый»): on s’instruit à tout âge; tout chien est lion dans sa maison. Наиболее часто данное прилагательное употребляется перед существительными с определенным артиклем со значением «весь», «вся» в единственном числе и «все» ‒ во множественном: un doigt pris dans l’engrenage; toute la main y passé; il n’est pas tous les jours fête; l’amour est de tous les âges.
Имя числительное также довольно часто употребляется во французских ПЕ. В ходе анализа в паремиях французского языка были выявлены как количественные, так и порядковые числительные. Однако большую часть из них составляют количественные числительные, что подтверждается следующими примерами: deux avis valent mieux qu’un; deux chiens sont mauvais à un os. В то время как в порядковых числительных наблюдается преобладание числительного le premier: le premier venu engrène; premier vient, premier prend; il n’y a que la première bouteille qui est chère; qui conduit dans le fossé y tombe le premier.
Немалый интерес для нас представляют местоимения, преобладающие в пословицах и поговорках французского языка. Среди местоимений, выражающих идею нулевого количества, неоднократно встречается неопределенное местоимение rien: rien ne vieillit plus vite qu’un bienfait; rien de trop; rien de nouveau sous le soleil.
Следует обратить внимание на преобладание неопределенно-личного местоимения «on» в пословицах и поговорках французского языка, имеющее обобщенно-личное и неопределенно-личное значение: on connait les bonnes sources dans la sécheresse, et les bons amis dans l’adversité; on dit est un sot.
Анализ глаголов в пословицах и поговорках осуществлялся по категории времени и залога. Большая часть французских пословиц и поговорок употребляется в изъявительном наклонении (Indicatif). Как показало исследование, большинство пословиц и поговорок употребляются в настоящем времени: à quelque chose malheur est bon; on revient toujours à ses premières amours. Однако были выявлены паремии с глаголами в будущем времени: cherchez et vouz trouverez; quand les poules auront des dents.
В ряде случаев встречается и употребление времени Imparfait. После союза si, вводящего придаточное условие, Imparfait употребляется вместо настоящего времени условного наклонения. Imparfait употребляется в придаточном предложении, тогда как в главной части – условное наклонение: si ce n’était le si et mais, nous serions tous riches à jamais.
Повелительное наклонение (Imperatif), выражающее просьбу, повеление, приказание, выходит на второе место по частотности употребления: Aide-toi, le ciel t’aidera. Médecin, guéris-toi toi-même. В ходе исследования было выявлено значительное количество пословиц, выражающих совет, наставление, начинающихся с безличного оборота il faut: il faut battre le fer pendant qu’il est chaud; il faut laver son linge sale en famille.
Классификация синтаксических особенностей французских паремий представлена следующим образом. Во-первых, пословицы и поговорки одночастной формы, имеющие структуру простого предложения, как нераспространенного: noblesse oblige; les extrêmes se touchent, так и распространенного: à chaque oiseau son nid est bon; c’est le fruit défendu. Во-вторых, пословицы и поговорки двухчастной формы, имеющие структуру сложного предложения, как сложносочиненного союзного: l’homme propose et Dieu dispose; la racine du travail est amère, mais son fruit est doux, так и сложносочиненного бессоюзного: il n’y a pas d’âge, il n’y a que des forces; la parole est d’argent, le silence est d’or. Сложноподчиненные союзные предложения представлены пословицами с придаточным-подлежащим в препозиции: qui bien engrène, bien finit; qui bien fera, bien trouvera. В качестве примера сложноподчиненного бессоюзного предложения можно привести паремию quand les chiens s’entrepillent, le loup fait ses affaires. В-третьих, ПЕ, представляющие собой неполные (эллиптические) предложения, обычно с опущенным сказуемым. Эллипсис наиболее характерен для поговорок: grand prometteur, petit donneur; chagrin partagé, chagrin diminué.
По цели высказывания пословицы могут быть, во-первых, как повествовательным утвердительным предложением: l’appétit est le meilleur cuisinier, так и повествовательным отрицательным предложением: nécessité est mère d’industrie. Во-вторых, предложения могут быть восклицательными: Сhansons que tout cela! Au petit bonheur! В-третьих, побудительными, так например: Aime qui t’aime. Revenons à nos moutons. Вопросительная форма для пословицы и поговорки современного французского языка не характерна. Однако удалось обнаружить одну пословицу в вопросительной форме: Sur quelle herbe avez-vouz marché?
Следует отметить, что для французского языка характерно двойное отрицание: On ne peut pas contenter tout le monde. Пословицы и поговорки в речи выступают либо как самостоятельные предложения, либо как часть сложного предложения.
Наличие обоих главных членов предложения, т.е. подлежащего и сказуемого, также встречается только в пословицах. Исследование позволяет сделать вывод, что главные члены предложения могут быть выражены разными частями речи. Так, например, подлежащее в паремиях может быть выражено как существительным nécessité n’a point de loi, так и порядковым числительным les premiers, либо неопределенным местоимением nul n’est prophète en son pays, либо любым словом, употребленным в значении существительного l’un tire à dia et l’autre à hue.
Обобщая особенности выражения сказуемого в паремиях французского языка, следует отметить, что оно может быть представлено как простым глаголом, например, еxpérience fait le maître, так и при помощи глагола-связки и именной части (существительного или эквивалентного ему слова) tout est bien qui finit bien, либо устойчивым сочетанием: еrreur n’est pas compte.
Несмотря на тот факт, что для французского языка характерен прямой порядок слов, в работе были выявлены случаи нарушения порядка слов. В паремии оccasion trouve qui son chat veut bâtter прямое дополнение стоит перед глаголом в соответствии с грамматическими правилами старофранцузского языка, что недопустимо в современном французском языке.
Рассматривая семантические особенности французских паремиологических единиц, следует отметить присущее многим паремиям сочетание формы семантического преобразования с метафорическим, реже метонимическим переосмыслением. Метафорическое переосмысление, являясь важнейшим источником обогащения пословичного фонда французского языка, выражается в переносе значения, основанном на сходстве между двумя предметами или явлениями: les mariages se font au ciel; la chèvre a pris le loup; qui sème le vent récolte la tempête.
Метонимическое переосмысление по сравнению с метафорическим является менее распространенной, но тем не менее продуктивной формой семантического преобразования. Оно выражается в переносе значения, основанном не на сходстве, а на смежности предметов, явлений, понятий. Ce qui vient du coeur va au coeur. La langue est la meilleur et la pire des choses. A coeur vaillant rien d’impossible. Coeur oublie ce qu’oeil ne voit.
Были выявлены пословицы, в которых сочетаются как метафорическое, так и метонимическое переосмысления: Les yeux sont les messages du coeur. Parle la bouche, mais le coeur n’y touche. Bouche de miel, coeur de fiel. Mains froides, coeur chaud.
Французские пословицы и поговорки образуют значительное число тематических групп и синонимических рядов. Логичной представляется следующая семантическая классификация паремиологических единиц. Во-первых, необходимость приложить усилия: nul bien sans peine; la patience vient à bout de tout; l’écurie use plus que la course; les affaires sont les affaires. Во-вторых, своевременность происходящего события: l’appétit vient en mangeant; chaque chose en son temps; vite et bien se trouvent rarement ensemble. В-третьих, воздание по заслугам: qui fait la faute, la boit; où délit abonde, abonde la remède; tel grain, tel pain.
В-четвертых, необходимость приспосабливаться, «подстраиваться»: il faut hurler avec les loups; qui se couche avec les chiens, se lève avec les puces. В-пятых, безразличие к чужой беде: le mal d’autrui ne cuit pas; à chacun son fardeau pèse. В-шестых, цикличность происходящих несчастий: le mal a des ailes; l’abîme appelle l’abîme; un malheur en attire un autre. В-седьмых, подобное притягивается к подобному либо родство душ: qui se ressemble, s’assemble; oiseaux de même plumage s’assemblent sur même rivage. В-восьмых, понимание духа коллективизма: deux avis valent mieux qu’un; une hirondelle ne fait pas le printemps. В-девятых, надежда на лучшую долю: tout vient à point à qui sait attendre; le soleil luit pour tout le monde. В-десятых, фатализм: brebis comptées, le loup les mange; on ne peut éviter ce qui doit arriver. Следующая группа паремий подтверждает тезис о том, что внешность обманчива: être et paraître sont deux; choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux. Отдельная группа пословиц учит довольствоваться малым: à cheval donné on ne regarde pas à la bride (la bouche, la dent); au royaume des aveugles les borgnes sont rois. Во французских пословицах прослеживается идея самосовершенствования через труд: expérience fait le maître; les bons bras font les bonnes lames; apprenti n’est pas maître. Отдельная группа паремий заставляет задуматься о том, что придется нести ответственность за свои поступки: tel bruit, tel echo; telle vie, telle fin. В пословицах о семье подчеркивается идея о том, что дети наследуют черты характера своих родителей: le jeune corbeau croasse a l’exemple du vieux; quand la chèvre saute au chou, le chevreau y saute itout; tel père, tel fils.
Обобщая вышесказанное, следует заметить, что французские пословицы и поговорки обладают рядом отличительных особенностей. На морфологическом уровне главным отличием является наличие артикля во французском языке и его отсутствие в русском. В пословицах и поговорках определенный артикль употребляется чаще, чем неопределенный. При указании на единичность предмета он выполняет одну из основных своих функций – функцию числительного. Наряду с употреблением того или иного артикля нередки случаи его отсутствия, что объясняется либо правилами грамматики, сложившимися на протяжении развития языка, либо тем, что некоторые пословицы и поговорки появились в языке гораздо раньше, чем артикль как грамматическая категория детерминации.
Паремии могут употребляться как в настоящем времени, так и в будущем времени; как в изъявительном, повелительном наклонении, так и в условном.
В синтаксическом плане в пословице главные члены предложения представлены существительными, порядковыми числительными, либо неопределенными местоимениями в значении существительного; простым глаголом, глаголом-связкой и т.д., а сами паремии выступают в роли повествовательного, восклицательного, побудительного предложения.
С семантической точки зрения ПЕ скорее метафоричны, чем метонимичны. Основным источником формирования пословиц и поговорок является сама жизнь, поэтому они связаны с самыми разнообразными сторонами жизни человека. Паремии формируют множество тематических групп, отражая опыт и мудрость народа.
Рецензенты:
Абукаева Л.А., д.фил.н., доцент, профессор кафедры русского и общего языкознания, ФГБОУ ВПО «Марийский государственный университет», г. Йошкар-Ола;
Куклин А.Н., д.фил.н., профессор кафедры марийского языка и литературы института национальной культуры и межкультурной коммуникации, ФГБОУ ВПО «Марийский государственный университет», г. Йошкар-Ола.
Семантические преобразования в лексике современного французского языка
Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.08.2011 |
Размер файла | 709,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет
им. Н.Г. Чернышевского
Институт филологии и межкультурной коммуникации
Факультет иностранных языков
Кафедра французского языка
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Глава 1. Внутренняя структура слова
1.1 Слово как знак языковой системы
1.2 Семантическая структура и функция слова
1.3 Категориальное значение слова
Глава 2. Семантические преобразования в структуре слова
2.1 Понятие о семантических изменениях в языке
2.2 Изменение значений слов (в сравнении слов русского и французского языков)
2.3 Метафора и метонимия как две основные формы переносного употребления слов
Хорошо известно, что именно в лексико-семантической сфере языка наиболее заметно отражаются те изменения, которые происходят в жизни общества. Появление новых понятий, предметов, учреждений и т.д. обусловливает возникновение новых слов или новых значений у ряда слов, многие из которых становятся достоянием общелитературного языка.
Вместе с тем, в языке отмечаются внутренние процессы, которыми определяется исчезновение некоторых отдельных слов (или их значений) и замена их другими обозначениями, а также приобретение словами новых значений. Поэтому существенным для определения тенденций развития лексико-семантической системы языка является рассмотрение и тех фактов, которые, не свидетельствуя об образовании новых значений (или окончательном вытеснении каких-то значений), отражают, однако, определенные сдвиги в употреблении и сочетаемости слов, которые в известных условиях могли бы привести к изменению значений этих слов. В нормированном (литературном) языке подобные изменения часто становятся невозможными. Однако рассмотрение самих этих фактов речи интересно как с точки зрения исследования нормирующего воздействия общества на речевую практику, так и с точки зрения выявления внутренних процессов языка в целом.
Данная курсовая работа посвящена изучению семантических преобразований в лексике современного французского языка.
Объектом данного исследования являются основные типы семантических изменений в современном французском языке.
Предметом исследования выступает слово и его семантическое строение, т.е. слово как носитель определенного значения.
Цель исследования: рассмотреть семантические преобразования в лексике французского языка, а также непосредственную связь данных семантических изменений с деятельностью носителей языка, с их общественными потребностями, речевыми вкусами и т.д.
Для достижения цели необходимо выполнение следующих задач:
— изучить литературу по лексике французского языка;
— определить основные типы семантических изменений в современном французском языке;
— проанализировать семантические преобразования в значении и употреблении слов.
1. Метод научного анализа и анализа литературы;
2. Метод наблюдения.
Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Глава 1. Внутренняя структура слова
1.1 Слово как знак языковой системы
Как известно, слово является основным элементом языка. Слово обозначает вещи, слово выделяет признаки, действия, отношения.
смысл то же самое, что сигнификат; англ, significatiоп; франц. signification;
отношение фонетического слова (или фонетического слова вместе со смыслом, сигнификатом) к предмету, денотату, референту,— то же самое, что референтная соотнесенность, референция; англ. rйfйrence; франц. rйfйrence.
Сказанное может быть представлено на схеме, которая называется семантическим треугольником. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Учебное пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов. Изд.2-е, перераб. М.: Просвещение, 1975.
1.2 Семантическая структура и функция слова
Обратимся к анализу того, какова же психологическая структура слова, каково его семантическое строение?
Выше говорилось, что каждое слово обозначает вещь, качество, действие или отношение. Однако не имеет ли слово более сложной смысловой структуры, чем простое обозначение? Что именно приобретает человек, который вырабатывает способность обозначать предметную ситуацию словами? Как изменяются при этом функции слова?
Что выигрывает человек благодаря слову, имеющему функцию предметной отнесенности?
Огромный выигрыш человека, обладающего развитым языком, заключается в том, что его мир удваивается. Человек без слова имел дело только с теми вещами, которые он непосредственно видел, с которыми он мог манипулировать. С помощью языка, который обозначает предметы, он может иметь дело с предметами, которые непосредственно не воспринимались и которые ранее не входили в состав его собственного опыта. Слово удваивает мир и позволяет человеку мысленно оперировать с предметами даже в их отсутствие.
Человек может произвольно вызывать эти образы независимо от их реального наличия и, таким образом, может произвольно управлять этим вторым миром. Он может управлять не только своим восприятием, представлением, но и своей памятью и действиями, ибо, произнося слова «поднять руку», «сжать руку в кулак», он может выполнить эти действия мысленно. Иначе говоря, из слова рождается не только удвоение мира, но и волевое действие, которое человек не мог бы осуществить, если бы у него не было языка.
Наконец последнее: удваивая мир, слово дает возможность передавать опыт от индивида к индивиду и обеспечивает возможность усвоения опыта поколений. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1998.
Как мы указывали, животное имеет только два пути организации своего поведения: использование наследственно закрепленного опыта, отложившегося в его инстинктах, и приобретение новых форм поведения путем личного опыта. В отличие от этого, человек необязательно должен всегда обращаться к личному опыту, он может получить его от других людей, используя речь как источник информации. Подавляющая часть формирования нового опыта человека (как житейского, так и получаемого в процессе школьного обучения) использует именно этот специфически человеческий путь.
Следовательно, с появлением языка как системы кодов, обозначающих предметы, действия, качества, отношения, человек получает как бы новое измерение сознания, у него создаются доступные для управления субъективные образы объективного мира, иначе говоря, представления, которыми он может манипулировать даже в отсутствие наглядных восприятий. И это есть решающий выигрыш, который получает человек с помощью языка.
1.3 Категориальное значение слова
До сих пор мы говорили лишь о непосредственной функции слова в обозначении того или иного предмета, действия или качества, иначе говоря, о «денотативном» и «коннотативном» значениях слова. Однако сказанное не исчерпывает ту роль, которую играет слово в отражении действительности и в переработке информации.
Наиболее существенную роль играет вторая важнейшая функция слова, которую Л.С. Выготский назвал собственно значением и которую мы можем обозначить термином «категориальное» или «понятийное» значение.
Под значением слова, которое выходит за пределы предметной отнесенности, мы понимаем способность слова не только замещать или представлять предметы, не только возбуждать близкие ассоциации, но и анализировать предметы, вникать глубже в свойства предметов, абстрагировать и обобщать их признаки. Слово не только замещает вещь, но и анализирует вещь, вводит эту пещь в систему сложных связей и отношений. Отвлекающую или абстрагирующую, обобщающую и анализирующую функцию слова мы и называем категориальным значением.
Эту анализирующую или абстрагирующую функцию слова наиболее легко видеть в недавно возникших сложных словах. Так, «самовар» обозначает предмет, который сам варит; «телефон» обозначает предмет, который на расстоянии (теле-) передает звук; «телевизор» обозначает предмет, который дает возможность на расстоянии видеть, и т.д. В таких новых словах особенно наглядно выступает эта анализирующая функция слова. Значит, каждое слово не только обозначает предмет, но производит и гораздо более глубокую работу. Оно выделяет признак, существенный для этого предмета, анализирует данный предмет. В старых словах или словах, заимствованных из других языков, мы иногда не ощущаем этого, в новых словах мы видим это более отчетливо. Эта функция выделения признака или абстракции признака является важнейшей функцией слова. Однако и это положение еще не является достаточным.
Каждое слово не только обозначает вещь, не только выделяет ее признаки. Оно обобщает вещи, относит их к определенной категории, иначе говоря, несет сложную интеллектуальную функцию обобщения. Слово «часы» обозначает любые часы (башенные, настольные, ручные, карманные, золотые или серебряные, квадратные или круглые). Слово «стол» обозначает любой стол (письменный, обеденный, карточный, квадратный или круглый, на трех или на четырех ножках, раздвижной или простой). Значит, слово не только выделяет признак, но и обобщает вещи, относит их к определенной категории, и эта обобщающая функция слова является одной из важнейших. Обобщая предметы, слово является орудием абстракции, а обобщение есть важнейшая операция сознания. Именно поэтому, называя тот или другой предмет словом, мы тем самым относим этот предмет к определенной категории. Это и означает, что слово является не только средством замещения вещи, представления; оно является и клеточкой мышления, потому что важнейшими функциями мышления являются именно абстракция и обобщение. Следует, однако, отметить и другую сторону интересующей нас проблемы.
Существует, однако, еще более глубокая и важная функция значения слова. В развитом языке, который является системой кодов, слово не только выделяет признак и не только обобщает пещь, относя ее к определенной категории, оно производит автоматическую и незаметную для человека работу по анализу предмета, передавая ему опыт поколений, который сложился в отношении этого предмета в истории общества.
Таким образом, называя предмет, человек анализирует его, причем делает это не на основании конкретного собственного опыта, а передает опыт, накопленный в общественной истории в отношении его функций, и передает, таким образом, систему общественно упрочившихся знаний о функциях этого предмета.
Следовательно, слово не только обозначает предмет, но и выполняет сложнейшую функцию анализа предмета, передает опыт, который сформировался в процессе исторического развития поколений.
Итак, обозначая предмет, слово выделяет в нем соответствующие свойства, ставит его в нужные отношения к другим предметам, относит его к известным категориям.
Все это и говорит о том факте, что слово не только удваивает мир, не только обеспечивает появление соответствующих представлений, но является мощным орудием анализа этого мира, передавая общественный опыт в отношении предмета, слово выводит нас за пределы чувственного опыта, позволяет нам проникнуть в сферу рационального.
Все это дает возможность утверждать, что слово, обладающее предметной отнесенностью и значением, является основой системы кодов, которые обеспечивают перевод познания человека в новое измерение, позволяет совершить скачок от чувственного к рациональному, т.е. к возможности как обозначать вещи, так и оперировать вещами в совершенно новом, «рациональном» плане. Многие исследователи указывали на то, что «семантические поля» оказываются обычно четко организованными и что некоторые из слов, входящих в данную семантическую группу, обладают большей «доступностью», чем другие. Эта «доступность» некоторых слов, облегчающая их выбор из многих других, объясняется частично контекстом, привычностью и частотой встречаемости данного слова, установкой личности и ее непосредственным опытом; однако нередко «доступность» нужного слова и большая вероятность его всплывания зависят от тех лексических связей, которыми характеризуются многие слова.
Все вышесказанное можно резюмировать в следующих положениях. Слово как элемент языка всегда обозначает известную вещь, признак или отношение, а язык состоит из системы сложных кодов, которые вводят обозначаемую вещь в системы связей и отношений.
Слово является продуктом длительного развития, в процессе которого оно выделяется из симпрактического контекста и становится самостоятельной системой кодов, располагающей различными средствами обозначений любого предмета и выражения любых связей и отношений.
Развитие языка является процессом эмансипации от симпрактического характера и выделения слова как синсемантической системы.
Структура слова сложна. Слово имеет предметную отнесенность, т.е. оно обозначает предмет и вызывает целое «смысловое поле», слово имеет функцию определенного «значения», иначе говоря, выделяет признаки, обобщает признаки и анализирует предмет, относит его к определенной категории и передает общечеловеческий опыт. Оно позволяет человеку выходить за пределы непосредственного восприятия, обеспечивая тем самым тот скачок от чувственного к рациональному, который является существенным для сознания человека.
И, наконец, слово имеет «лексические функции», т.е. входит в известные классы смысловых отношений; оно располагает аппаратом, который создает потенциальную необходимость связи одних слов с другими, обеспечивая переход от единичных слов к их «синсемантическим» связям, определяя те законы, по которым оно вступает в связи с другими словами. Все это и является важнейшим механизмом, который дает возможность сделать из слова основное орудие сознательной деятельности человека.
Теперь ясно, насколько фундаментальное значение имеет слово и какое центральное место оно занимает в формировании человеческого сознания.
французский лексика семантический преобразование
Глава 2. Семантические преобразования в структуре слова
2.1 Понятие о семантических изменениях в языке
Вполне очевидно, что развитие лексики в значительной мере обусловлено внеязыковыми причинами. Изменения в общественной жизни и социально-политическом устройстве, появление новых вещей, открытия в области науки и техники, формирование новых понятий вызывают потребность в новых обозначениях.
Разграничение внутренних (языковых) и внеязыковых причин семантических изменений чрезвычайно важно для уяснения характера этих изменений. Вместе с тем следует подчеркнуть, что понятие причинности не является здесь однородным. В самом языке как системе нет необходимости инноваций; но для разных его элементов неодинакова возможность замен и изменений. Относительно меньшая закрепленность определенных элементов языка, обусловленная внутриязыковыми отношениями, и рассматривается как «языковая причина» изменения, в то время как социальные условия употребления языка, определяющие конкретный характер этого изменения, выступают как его «внеязыковые причины».
Так, самый тип значения слова, определяемый по характеру образующих данное значение семантических признаков, в какой-то мере обусловливает возможность переноса наименования и его общую направленность, в то время как конкретный характер этого переноса зависит от потребности общества в тех или иных обозначениях.
Сложное соотношение между языковыми и внеязыковыми факторами семантических изменений обнаруживается в случаях, которые рассматриваются как перенесения наименований по сходству признаков, по сходству функций и по смежности. В самом деле, сходство или смежность являются здесь, конечно, сходством или смежностью самих предметов и явлений действительности, обозначаемых словами. Однако далеко не всякое такое сходство делает возможным перенесение названия на другой предмет (или явление). Для этого, по-видимому, должны существовать и многие собственно языковые условия, включая употребительность слова, особенности его семантической структуры, соотношение с другими словами, стилистическую окраску и т.д. Например, издавна закрепленное в языке уподобление движения по воздуху движению по воде («месяц плывет», «потонул в вышине» и т. п.) обусловило легкость перенесения названий кораблей и т.д. на воздушные средства передвижения: космический корабль, лайнер, ср. штурман, военно-воздушный флот и под.; ср. также специальное обозначение воздухоплавание (и воздухоплаватель).
Соотношение между различными значениями многозначного слова в известной степени определяется внешними по отношению к языку моментами. Следует отметить тот факт, что целый ряд слов выдвинул на первый план (по крайней мере в ведущих жанрах общелитературного языка) свои переносные значения, в то время как их употребление в-прямых, или первоначальных, значениях иногда сузилось. Это произошло в результате уменьшения в жизни общества роли самих тех предметов или явлений, которые обозначались прямыми значениями этих слов, или в связи с приобретением этими словами таких переносных значений, которые, будучи отвлеченными и широкими, стали сочетаться со словами из различных областей жизни. Шмелев Д.Н. Избранные труды по русскому языку. М.: Языки славянской культуры, 2002.
Среди внеязыковых факторов семантических изменений могут быть выделены следующие.
1. Изменения в явлениях внеязыковой действительности. Сюда относятся изменения: а) в области производства, техники, науки и т.д.; б) в сфере производственных отношений, общественно-административных институтов; в) в сфере идеологии.
2. Изменения в составе носителей литературного языка. В этой связи необходимо отметить и появление новых путей приобщения широких масс говорящих к литературной речи (роль газеты, радио, собраний и др.), а также их влияние на нее.
Одним из следствий резкого количественного увеличения носителей литературного языка явилось стирание стилистических и экспрессивных граней некоторых слов. Ср. нейтрализацию стилистической противопоставленности ряда слов, относящихся к «высокой» и разговорной лексике, в некоторых видах деловой речи и т. п.
3. Изменения в составе и функциях самого общелитературного языка. Как на существенный фактор этих изменений следует указать на резкое увеличение удельного веса специальной производственной тематики в прессе, также и в художественной литературе.
Таким образом, при определении характера семантических изменений и установлении их типов могут быть использованы различные критерии. Представляется наиболее целесообразным исходить из выяснения собственно языковых условий, в которых осуществляются эти изменения (отвлекаясь в данном случае от того, чем эти изменения вызваны).
2.2 Изменение значений слов (в сравнении слов русского и французского языков)
Вместе с тем, семантические компоненты слова соотнесены с внеязыковой действительностью, они отражают определенные различительные черты называемого денотата. Поэтому, если данное слово применяется по отношению к объекту, не обладающему соответствующей различительной чертой, то данная сема исчезает из семантической структуры слова (ведь эта черта уже не является различительной, не отражается в нашем сознании), и слово переосмысляется. В приведенном выше примере глагол прийти прилагается к субъекту (письмо), не способному передвигаться пешком, и в силу семантического согласования либо данное словосочетание становится семантически неправильным, либо оно сохраняет правильность ценой устранения семы ‘пешком’ из глагольной семантемы, которая начинает означать только ‘прибыть’.
Так, глядя на кучу кирпичей, мы можем либо воспринимать глобально всю массу (Кирпич привезли), либо выделять в ней отдельные единицы (Он споткнулся о кирпич), в зависимости от чего слово кирпич получает значения, уже фиксируемые в словаре как разные. Окно представляет собой проем в стене, состоящий из подвижной рамы и стекол, через окно может проникать свет, воздух, через окно можно видеть, что происходит вне дома. И употребляя слово окно даже в самых обыденных фразах, мы имеем в виду какое-либо из перечисленных свойств предмета. Например: В комнате много окон и трудно расставить мебель (окно = проем в стене); Сядь у окна, тебе будет светлее (допуск света); Вы не боитесь сидеть у окна»? (через окно проходит воздух, создавая сквозняк); У нас покрасили окна (= рамы); Мальчишки разбили окно (= стекло) и т. д. Во французском языке в некоторых случаях может оказаться предпочтительнее употребить иное слово (напр., в последней ситуации la vitre).
Можно отметить следующие типы изменения значения слова.
Обобщение значения слова (расширение). При этом устраняются дифференцирующие семы, и слово применяется для обозначения класса предметов.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Предположим, что два понятия А и В являются подчиненными по отношению к родовому понятию С. Переход названия с А (или В) на С будет представлять собой расширение значения слова. Некогда локомотив был синонимом паровоза. С появлением механизмов, использующих иной вид тяги (тепловоз, электровоз), потребовался термин для обозначения родового понятия. Использование для этой цели термина локомотив привело к расширению его значения.
Перенос. От безобразных переносов наименований, связанных с объемом понятий, отличаются образные переносы.
Понятия или предметы могут находиться в отношениях смежности, не будучи, однако, объединены единым родовым понятием. В гаком случае происходит перенос наименования по метонимии.
Метафора и метонимия являются двумя универсальными семантическими законами.
Один и тот же семантический тип наименования может оформляться разными структурными типами. Так, человека можно обозначить метонимически, например по бороде, используя разные структурные варианты: простое слово (эй, борода!), производное слово (бородач), сложное слово (рыжебородый), словосочетание (синяя борода). Структурные расхождения обнажаются при переходе от одного языка к другому.
Одно и то же слово может получить ряд различных переносных и фразеологически связанных значений ввиду того, что всякий объект обладает множеством признаков, качеств, связей, и любой признак может стать основой переносного значения слова. Так, утка издает резкие неприятные крики, и во французском языке canard может означать фальшивую ноту. На диких уток охотятся в холодную пору, с чем связано выражение froid de canard ‘пронизывающий («собачий») холод’. Ловя живность, утка быстро погружается головой в воду и по ассоциации с этим фактом во французском языке возникла серия выражений: prendre un canard ‘окунуть кусочек сахара в кофе или в коньяк’ (метонимически и слово canard употребляется со значением ‘кусочек сахара, смоченный в кофе или в крепком напитке’); bateau-canard ‘судно, зарывающееся носовой частью в воду’; faire la catie ‘отступить в опасный момент, струсить’ (подобно утке, погружающейся в воду в минуту опасности); слово canard может обозначать сеть, висящую на тростниках, с концом, плавающим в воде. Иногда ассоциация, лежащая в основе переноса значения слова, оказывается очень отдаленной или забытой. Лингвисты спорят о происхождении выражения газетная утка. Французский «Dictionnaire Gйnйral» связывает его со старинным выражением donner un canard а moitiй ‘обмануть, надуть кого-либо’, но есть и иные объяснения. Во французском языке canard обозначает не только ложную новость, но и дрянную газетенку. Таким образом, в основе переноса значения лежат различные ассоциации и связи предмета.
Мы видим, что одни черты объекта актуализируются в переносных значениях, другие во фразеологических сочетаниях. Некоторые черты не актуализируются в другом языке. Кроме того, разные ассоциации кладутся в основу значений производных слов, причем и здесь могут отмечаться совпадения и несовпадения с переносными значениями исходного слова. Так, canarder значит
1) подстрелить из засады (как стреляют в уток);
2) зарываться носом (о судне);
3) фальшивить (о музыканте, певце); сапег значит ‘струсить’.
Десемантизация. При обобщении слово утрачивает дифференциальную сему, но сохраняет архисему. При смещении происходит замена дифференциальных сем. При переносе имеет место более глубокое изменение семантической структуры, сохраняется дифференциальная сема, но заменяется категориальная (напр., семы, отражающие внешнюю форму объекта, сохраняются, но одушевленность сменяется неодушевленностью), потенциальная сема превращается в дифференциальную при переходе слова в иную лексико-семантическую группу. Но во всех этих случаях сохраняется соотнесенность слова с внеязыковым объектом. Однако слово может подвергнуться семантическому «опустошению», при котором оно утрачивает способность самостоятельно соотноситься с объектом действительности и, следовательно, десемантизируется. Если такое употребление слова носит более или менее регулярный характер, то в конструкциях определенного типа происходит грамматикализация слова: оно отходит от своего первоначального значения и выражает лишь общие отношения и связи, которые в языке могут выражаться служебными средствами. Так, русский глагол прийти утрачивает значение ‘прибыть’ в конструкциях с отвлеченным существительным, не обозначающим реальное место действия, например, прийти в отчаяние (=отчаяться), прийти к мысли (=надумать) и т.п. Здесь глагол прийти выражает начало процесса, подобно префиксу раз- (ср.: прийти в ярость = разъяриться). Крайней степени десемантизации достигают французские глаголы движения aller и venir в temps immйdiats, где они равнозначны морфемам.
Употребительность слова в его прямом номинативном значении не всегда может быть показателем важности этого слова в лексике языка, ибо в этом случае мы имеем дело фактически не с употребительностью слова, а с «встречаемостью» самого понятия. Для определения места слова в лексической системе языка большое значение может иметь его использование вне его непосредственных номинативных значений. Можно отметить три пути отхода слова от собственных номинативных значений: использование слова в переносном значении, использование слова во фразеологических выражениях, использование слова в служебной функции. Изучая лексико-семантические группы, мы будем обращать внимание на эти стороны, определяя по ним удельный вес слов данной группы в языке, а также роль обозначаемых ими понятий в отражении мира при формировании высказывания на данном языке.
2.3 Метафора и метонимия как две основные формы переносного употребления слов
Обычно выделяют две основные формы переносного употребления слов: метафору и метонимию, которые различаются как по своей семантической сущности, так и по функции в языке. Метафора представляет собой бол ее глубокую семантическую трансформацию. Сравним два значения слова зуб:
1) ‘часть тела’ (архисема) + ‘определенная форма и назначение’;
2) ‘часть инструмента’ (архисема) + ‘определенная форма и назначение’. Мы видим, что одна архисема заменяется при метафорическом переносе другой и общность двух значений определяется только дифференциальной либо даже потенциальной семой. Сравним два значения слова cuir:
1) ‘материал’ (архисема) + ‘определенное качество его’;
2) ‘одежда’ (архисема) + ‘материал’ (кожа). При метонимическом переносе архисема прямого значения слова не исчезает, но преобразуется в дифференциальную сему нового значения. Связь между двумя значениями сохраняется в большей степени. Кроме того, мы видим, что в отличие от метафоры, метонимия основана на замене словосочетания словом, в ее основе лежат устойчивые предметные отношения.
В связи с этим метафорический перенос является в принципе более экспрессивным, чем метонимический. Опирающийся на устойчивые предметные отношения, метонимический перенос является более обыденным, естественным. Если первый шире используется в художественном творчестве и экспрессивно окрашенной устной речи, то второй, как это показали психолингвистические исследования, является самым распространенным видом словесно-понятийных ассоциаций.
Таким образом, помимо чисто номинативных функций, метафора и метонимия выполняют две важные дополнительные, но необходимые функции при организации высказывания: придание речи выразительности (в основном, метафора) и экономности (в основном, метонимия).
Метафора и метонимия универсальны в том смысле, что они наблюдаются во всех языках, литературно развитых и бесписьменных,, во всех функциональных стилях речи: и в эмоциональной разговорной речи, и в научной терминологии, и в художественных повествованиях. Они постоянно возникают в речи любых индивидуумов.
В данной главе мы рассмотрели подробнее семантические преобразования, происходящие в языке.
Пополнение словаря в каждом языке идет своими путями. Для обозначения того или иного явления может быть или создано новое слово на базе имеющихся в языке лексических единиц и аффиксальных средств (префиксов и суффиксов), или заимствовано иноязычное слово, или образовано сложное, составное наименование, или же, наконец, приспособлено слово, уже существующее в языке, которое в таком случае определенным образом видоизменяет свою семантику (а части при этом и стилистическую окраску).
В третьем параграфе рассмотрели и сравнили две основные формы переносного употребления слов: метафору и метонимию, которые различаются как по своей семантической сущности, так и по функции в языке.
Таким образом, можно разграничить два вида лексико-семантических изменений в языке: во-первых, это названия новых предметов и явлений действительности (в этой непосредственной реакции словаря на внешние события жизни и состоит решающее отличие его развития от развития других сторон языка); во-вторых, это те сдвиги в соотношении и значении различных единиц словаря, которые вызваны как внутриязыковыми, так и внеязыковыми причинами, но не связаны прямо с непосредственными потребностями номинации (и в этом отношении развитие лексики определяется в общем теми же внеязыковыми факторами, что и развитие фонетики и грамматики).
Разумеется, указанное разграничение является в значительной мере условным, поскольку появление новых обозначений, в конечном счете, не может не отражаться на общих соотношениях, существующих внутри словаря, а способы создания всех этих новых обозначений обусловлены семантическими и словообразовательными особенностями самого языка.
С другой стороны, и те изменения в значении и употреблении слов, которые должны рассматриваться как результат развития самого языка, всегда в той или иной степени связаны с деятельностью носителей языка, с их общественными потребностями, речевыми вкусами и т.д. Хорошо известно, что переносы наименований наиболее существенно затрагивают те единицы лексики, которые в данное время выражают какие-то актуальные для общества явления реальной действительности. Можно упомянуть, например, об активизации военной лексики после Гражданской, а затем Отечественной войны (ср. широкое «переносное» применение слов фронт, армия, вооружить, боеспособный, резерв, штурм, передний край), о широком употреблении в современной речи в переносных значениях спортивных терминов (эстафета, раунд, финиш, нокаутировать), космической лексики (невесомость, стартовая площадка, вывести на орбиту).
Стилистические возможности слова в его новом значении, его жизненность зависят как от того места, которое оно заняло в словаре (в частности, от его синонимических и прочих связей с другими словами), так и от общественной значимости того явления, которое отражено в этом новом значении, от социальной среды, в которой возникло данное словоупотребление, и от ряда других по существу внеязыковых обстоятельств.
3. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976.
12. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 2008.
22. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Учебное пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов. Изд.2-е, перераб. М.: Просвещение, 1975.
29. Шмелев Д.Н. Избранные труды по русскому языку. М.: Языки славянской культуры, 2008.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017
Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010
Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013
Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.
доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011
Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.
реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011
Положение французского языка во Франции и в странах, бывших колониями. Деятельность Международной организации Франкофонии по усилению роли французского языка в мире. Политика языковой централизации в XIX-XX вв. Отношение французов к французскому языку.
реферат [31,7 K], добавлен 10.11.2013
Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013