Синтаксические особенности языка законов

Элементарные начала общей теории права
Грамматические (морфо-синтаксические) особенности законодательного стиля (языка)

Грамматические (морфо-синтаксические) особенности законодательного стиля (языка)

Особое влияние на стилевые особенности юридического языка оказывают употребляемые в законодательных текстах союзы. К наиболее употребимым относятся сочинительные союзы: соединительные (и, да, тоже, а равно), противительные (а, но, да) и разделительные (или, либо). В частности, союз и используется в следующих случаях: а) в правовой норме объединяется несколько предпосылок; б) различные правовые последствия кумулятивно связаны с одним фактическим обстоятельством. Союз и часто употребляется при использовании такого технико-юридического средства (приема), как перечисления. При этом нередко «в связке» с союзом а также). Разделительный союз или (либо) используется, если: а) при конструировании альтернативных элементов правовой нормы (гипотезы, диспозиции, санкции); б) правовые последствия связаны с фактическими обстоятельствами таким образом, что всякий раз наступает только одно из них. В российской законодательной лексике часть употребляются и так называемые двойные союзы и/или, что значительно усиливает юридическую неопределенность законодательного текста.

Стилевые особенности закона отображает также пунктуация. При этом исключается использование таких знаков препинания, как многоточие, вопросительный и восклицательный знаки. Двоеточие и точка с запятой применяются в тех случаях, когда при изложении правовых норм используется такой прием законодательной техники, как перечисления.

Особое значение имеет раздел языкознания, предметом которого является учение о предложении. Следование синтаксическим нормам позволяет законодателю облечь свои мысли, высказывания в совершенную языковую форму, выстроить законодательный текст соответственно стандартам литературного языка. Мировой опыт законодательствования выработал рекомендации, относящиеся к структуре предложения: выражения, несущие основную смысловую нагрузку, занимают ведущие позиции в предложении, тем самым концентрируя внимание адресата (например, выражены подлежащим или дополнением); ключевые выражения следует располагать как можно ближе к началу предложения; придаточные предложения по возможности следуют за сказуемым главного предложения; предложение по возможности должно выражать только одну мысль; длинные сложные конструкции, состоящие из главного и нескольких придаточных, следует разделить на отдельные короткие сложноподчиненные предложения или же выделить в них несколько главных предложений. Очевидно, что отечественный законодатель не все может использовать, однако же, предложенная последовательность конструирования нормативного материала действительно способствует его восприятию массовым правосознанием.

Источник

Особенности языка закона

Язык закона

Язык закона (язык нормативных правовых актов) — совокупность лексических, синтаксических и стилистических средств, посредством которых формируется текст закона или иного нормативного правового акта.

Язык закона как государственный язык

В Российской Федерации единственным языком официального опубликования актов федерального законодательства и нормативных правовых актов субъектов РФ (кроме республик в составе РФ) является государственный язык России — русский язык. В республиках в составе РФ акты федерального законодательства и законодательства соответствующих республик могут публиковаться наряду с русским языком также на национальных языках этих республик. Такой порядок установлен статьями 12 и 13 Закона РФ «О языках народов Российской Федерации». Обязательность опубликования международных договоров, законов и иных нормативных правовых актов на русском языке подчёркивается и в п. 5 ч. 1 статьи 3 Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации». Таким образом, языком законов в России является русский язык.

Положение языка закона в системе функционально-стилевой типологии речи

Язык закона — это всегда литературный язык, то есть нормативный естественный язык, отвечающий (в идеале) всем орфографическим, пунктуационным, грамматическим правилам, сложившимся на данный момент языковым нормам.

В современном русском языке различается пять функциональных стилей: 1) разговорный, 2) научный, 3) официально-деловой, 4) литературно-художественный, 5) публицистический. Каждый стиль характеризуется определённым преобладающим набором языковых средств, позволяющих с известной точностью отнести конкретный текст к тому или иному функциональному стилю.

По мнению большинства исследователей [ кто? ] проблемы, язык закона относится к официально-деловому стилю. [ источник не указан 1912 дней ] Впрочем, высказывается точка зрения, согласно которой язык закона есть самостоятельный функциональный стиль современного литературного языка, но достаточных научных данных за общепризнанность такого подхода пока не получено.

Официально-деловой стиль включает в себя две разновидности: официально-документальный стиль, куда относятся такие подстили как язык дипломатии (меморандумы, коммюнике и пр.) и язык законов (собственно законов и других нормативных актов), и обиходно-деловой стиль (включает в себя подстили деловых бумаг — доверенностей, заявлений и пр. и деловой переписки).

Особенности языка закона

Речевые особенности официально-делового стиля вообще в полной мере свойственны и языку законов как его подстилю. Более того, в языке законов эти особенности встречаются в концентрированном виде и используются с повышенной строгостью. В числе таких стилистических речевых особенностей называются:

Сказанное не означает, что в языке закона не используются средства других функциональных речевых стилей. Так, в преамбулах законодательных актов встречаются элементы литературно-художественного стиля. В отдельных законодательных актах присутствуют и элементы разговорного стиля (напр.,»донос» в Уголовном кодексе РФ).

Источник

Синтаксическая организация юридического текста

Синтаксические особенности языка законов. Смотреть фото Синтаксические особенности языка законов. Смотреть картинку Синтаксические особенности языка законов. Картинка про Синтаксические особенности языка законов. Фото Синтаксические особенности языка законов

Рубрика: Общие вопросы народного образования и педагогики

Дата публикации: 20.11.2015

Статья просмотрена: 169 раз

Библиографическое описание:

Матенов, Р. Б. Синтаксическая организация юридического текста / Р. Б. Матенов. — Текст : непосредственный // Образование и воспитание. — 2015. — № 5 (5). — С. 3-4. — URL: https://moluch.ru/th/4/archive/18/475/ (дата обращения: 06.04.2021).

Сложное предложение — это такая конструкция, которая, имея особые, специфические структурные, формальные признаки, тесно связана по смыслу с простым предложением. Поэтому сложное предложение обладает способностью к варьированию формы как внутри вида, так и соотносительно с простым предложением.

При рассмотрении структурных отличий на первый план выдвигается очевидное и общеизвестное: сложное предложение представляет собой грамматически оформленное сочетание предложений (частей), так или иначе приспособленных друг к другу, тогда как простое предложение — единица, функционирующая вне такого сочетания. Главная речевая особенность существования данной конструкции — это грамматическая и интонационная взаимосвязанность частей в составе сложного предложения, а также взаимообусловленность содержания. В коммуникативном плане различие между простым и сложным предложением сводится к различию в объеме передаваемых ими сообщений. Простое нераспространенное предложение сообщает об одной отдельной ситуации. Сложное предложение сообщает о нескольких ситуациях и об отношениях между ними или об одной ситуации и отношении к ней со стороны её участников или лица говорящего. Таким образом, сложное предложение — это целостная синтаксическая единица, представляющая собой грамматически оформленное сочетание предложений и функционирующая в качестве сообщения о двух или более ситуациях и об отношениях между ними. [1]

Мы рассматриваем не синтаксис сложного предложения вообще, а синтаксическую организацию юридического текста и более широкую сферу — учебные тексты для нефилологов на предмет возможности вариантного употребление синтаксических единиц в устной и письменной речи юристов и в сфере учебно-профессионального общения студентов-нефилологов. В связи с этим необходимо характеризовать сначала письменный тип речи и структурно-семантические особенности юридических текстов, которые по этому признаку исследователи разделяют на императивные и декларативные. [2] Декларативный или нормативный юридический текст отличается от императивного тем, что он ничего не утверждает и не содержит санкции. Законодательные тексты строятся преимущественно на императивном типе высказывания. Тексты законодательного характера представляют в своей структурно-семантической организации высокую степень абстракции, они насыщены научной юридической терминологией, сложны по синтаксису, оперируют абстрактными категориями, отношениями, отвлечёнными фигурами. [2]

Языковая реализация синтаксического строя таких текстов проявляется, прежде всего, в использовании простых предложений, осложненных причастным оборотом, или сложных предложений с придаточной определительной частью. В законодательных текстах чаще используются простые и сложносочиненные предложения со значением присоединения, разделения, сопоставления с союзами а также, а равно, или, либо, как … так и.

Так, синонимичный ряд следующих союзов может рассматриваться как вариативное средство связи частей: а также, а еще, а к тому же, а кроме того. Например: Адвокат вправе давать органам дознания обязательные для них поручения и указания о производстве розыскных и следственных действий, а также (а еще, а к тому же, а кроме того) требовать от них содействия в расследовании дела.

Предложения с союзами или, либо, выражают разделительные отношения: собственно разделительные, т. е. отношения, акцентирующие взаимоисключение, несовместимость, либо соединительно-разделительные, т. е. несобственно разделительные, предполагающие синтез тождества (равнозначности) и разграничения (выбора).

Сопоставительные отношения оформляются конструкцией, в которой две реально существующие ситуации соотносятся друг с другом по признаку различия или сходства, соответствия или несоответствия одна другой, при этом используются союзы: еслито, в то время как, между тем как, тогда как, по мере того как, чемтем, наскольконастолько. Если адвокат до конца не знает обстоятельств дела, то он не вправе браться за защиту своего клиента.

При собственно соединительных отношениях допустима обратимость частей, т. е. свободная мена их позиций, никак не изменяющая информации. С нашей точки зрения, можно признать такие конструкции вариантами. Справедливость восторжествовала, и преступник был обезврежен и Преступник был обезврежен, и справедливость восторжествовала.

Учет специальности особенно актуален в вузах нефилологического профиля, где овладение языком требуется для решения задач, связанных с будущей профессией студентов. Но именно принцип учета специальности, стимулирует интерес к изучению языков в современных условиях.

Похожие статьи

Целевое отношение в простых и сложных предложениях.

Аннотация: В настоящей статье проводится попытка сопоставления способов выражения цели в русском и персидском языках. Для этого осуществляется краткое рассмотрение предложения и его структуры. Изучаемые предложения разделяются на две группы: простые и сложные.

Обучение реферированию профильной.

сложное предложение, отношение, простое предложение, текст, оформленное сочетание предложений. Особенности работы с газетными материалами в процессе.

Методические особенности изучения темы «Сложные. »

В ней проверялись: знание понятия «сложное предложение», «предложение с однородными членами»; умение находить грамматическую основу предложения; умение находить сложное предложение в тексте; умение отличать сложное предложение от простого.

Уступительные сложносочиненные предложения с союзами но, да

Предложения данного типа выражают отношения уступительного противопоставления

Иногда к союзу но присоединяется сочетание несмотря на это, которое подчёркивает

Союзы могут самостоятельно оформлять сложносочинённое предложение с уступительным.

Целевое отношение в простых и сложных предложениях.

. персидский язык, Русский язык, предлог, сложное предложение, простое предложение, предложение, целевое значение, союз, конструкция, отношение. Рассмотрение русского предлога «в» в винительном падеже и способы его передачи на персидский язык.

Функционирование сложноподчиненных предложений в деловом.

Доминирование простых предложений в деловой письменной речи отмечает М. В. Колтунова, т. к. «они передают информацию, по объему

В то же время сложное предложение передает сложность мысли, отражая сложные отношения тех или иных социально-правовых ситуаций.

Сравнительный анализ простого условного предложения.

Целевое отношение в простых и сложных предложениях. персидский язык, Русский язык, предлог, сложное предложение, простое предложение, предложение, целевое значение, союз, конструкция, отношение.

Сложноподчиненные предложения с темпоральной семантикой.

Сложноподчиненные предложения, оформленные персидским.

Простое предложение считается простым речевым актом, а сложное предложение является комплексным речевым актом.

Традиционная классификация предложений на простые, сложносочинённые и.

Структурные особенности и смысловые связи между.

Причина такого смешения — сходство выражаемых отношений и связей между сложносочинёнными предложениями и простыми. К вопросу о сложном предложении в современном английском.

Источник

Грамматические (морфо-синтаксические) особенности законодательного стиля (языка)

ГРАММАТИЧЕСКИЕ (МОРФО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ) ОСОБЕННОСТИ ЗАКОНОДАТЕЛЬНОГО СТИЛЯ (ЯЗЫКА) — составная часть законодательного стиля, предметом рассмотрения которой является структура слов, формы словоизменения, способы выражения грамматических значений, а также словосочетание и предложение. Особое значение имеет раздел языкознания, предметом которого является учение о предложении. Следование синтаксическим нормам позволяет законодателю облечь свои мысли, высказывания в совершенную языковую форму, выстроить законодательный текст соответственно стандартам литературного языка.

Особое влияние на стилевые особенности юридического языка оказывают употребляемые в законодательных текстах союзы. К наиболее употребимым относятся сочинительные союзы: соединительные (и, да, тоже, а равно), противительные (а, но, да) и разделительные (или, либо). В частности, союз и используется в следующих случаях: а) в правовой норме объединяется несколько предпосылок; б) различные правовые последствия кумулятивно связаны с одним фактическим обстоятельством. Союз и часто употребляется при использовании такого технико-юридического средства (приема), как перечисления. При этом нередко «в связке» с союзом а также). Разделительный союз или (либо) используется, если: а) при конструировании альтернативных элементов правовой нормы (гипотезы, диспозиции, санкции); б) правовые последствия связаны с фактическими обстоятельствами таким образом, что всякий раз наступает только одно из них. В российской законодательной лексике часть употребляются и так называемые двойные союзы и/или, что значительно усиливает юридическую неопределенность законодательного текста.

Стилевые особенности закона отображает также пунктуация. При этом исключается использование таких знаков препинания, как многоточие, вопросительный и восклицательный знаки. Двоеточие и точка с запятой применяются в тех случаях, когда при изложении правовых норм используется такой прием законодательной техники, как перечисления.

Особое значение имеет раздел языкознания, предметом которого является учение о предложении. Следование синтаксическим нормам позволяет законодателю облечь свои мысли, высказывания в совершенную языковую форму, выстроить законодательный текст соответственно стандартам литературного языка. Мировой опыт законодательствования выработал рекомендации, относящиеся к структуре предложения: выражения, несущие основную смысловую нагрузку, занимают ведущие позиции в предложении, тем самым концентрируя внимание адресата (например, выражены подлежащим или дополнением); ключевые выражения следует располагать как можно ближе к началу предложения; придаточные предложения по возможности следуют за сказуемым главного предложения; предложение по возможности должно выражать только одну мысль; длинные сложные конструкции, состоящие из главного и нескольких придаточных, следует разделить на отдельные короткие сложноподчиненные предложения или же выделить в них несколько главных предложений. Очевидно, что отечественный законодатель не все может использовать, однако же, предложенная последовательность конструирования нормативного материала действительно способствует его восприятию массовым правосознанием.

Смотреть что такое «Грамматические (морфо-синтаксические) особенности законодательного стиля (языка)» в других словарях:

Глава 18. Законодательный стиль (язык) и законодательная стилистика — Глава 18 ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЙ СТИЛЬ (ЯЗЫК) И ЗАКОНОДАТЕЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА Законодательный стиль (язык)Структура законодательного стиля (языка)Юридическая лексика … Элементарные начала общей теории права

Источник

Синтаксические особенности юридических текстов

Одной из отличительных черт синтаксиса юридических документов является большая частотность употребления простых предложений со сверхдлинной цепочкой однородных членов, число которых нередко доходит до десяти и более.

В исследуемых законодательных актах выявлено значительное преобладание сложных предложений над простыми (79% / 21%). При этом предложения с подчинительной связью преобладают над предложениями с сочинительной связью (70% / 30%). В текстах исследуемых законодательных актов преобладают придаточные определительные и дополнительные предложения, примерно по 45%. Преобладающая роль сложноподчиненных предложений с придаточных определительных и дополнительных связана с тем, что законодательные акты обладают предписывающей функцией. Предложения с придаточными дополнительными и определительными занимают место в основной части законодательных актов.

Данное сложноподчиненное предложение встречается в основной части законодательного акта и определяет обязанности государства по отношению к беженцам.

Сложноподчиненное предложение с придаточным определительным, которое в свою очередь выступает главным по отношению к другому придаточному определительному, которое так же осложнено придаточным дополнительным.

Структура данного предложения цепная ее можно представить в следующей схеме:

Синтаксические особенности языка законов. Смотреть фото Синтаксические особенности языка законов. Смотреть картинку Синтаксические особенности языка законов. Картинка про Синтаксические особенности языка законов. Фото Синтаксические особенности языка законов

Рисунок 2. Цепная структура предложения

На остальные придаточные предложения, времени, места, цели, условия, приходится около 10%.

В текстах законодательных актов встречается около 40% предложений с однородными членами. Предложения с указанной конструкцией характерны для диспозитивных норм, содержащих информацию об объектах регулирования. Законодательные акты обычно охватывают одновременно экономическую, политическую и социальную сферы, вследствие чего одно высказывание содержит чрезмерное количество информации. Особая полнота и точность перечисления однородных понятий – обязательное требование к языку законов, постановлений в официально-деловом стиле.

La loi détermine les principes fondamentaux :

— de l’organisation générale de la défense nationale ;

— de la libre administration des collectivités territoriales, de leurs compétences et de leurs ressources ;

— de la préservation de l’environnement ;

— du régime de la propriété, des droits réels et des obligations civiles et commerciales;

— du droit du travail, du droit syndical et de la sécurité sociale.

[Convention relative au statut des refugies]

Закон определяет фундаментальные принципы:

— общей организации национальной обороны;

— свободного управления административно-территориальными образованиями, их обязанностями и их ресурсами;

— режима собственности, реальных прав и гражданских и торговых обязанностей;

— права на труд, права на профсоюз и социального обеспечения.

Цепочка однородных членов представлена здесь однородными косвенными дополнениями. Элементы перечисления неравнозначны по длине и по степени осложнённости. Однородные члены, в большинстве своем, распространены цепочками развернутых определений, выраженных в основном существительными с предлогами или прилагательными: de la libre administration des collectivités territoriales, de leurs compétences et de leurs ressources; du régime de la propriété, des droits réels et des obligations civiles et commerciales; du droit du travail, du droit syndical et de la sécurité sociale.

Данная цепочка однородных членов стоит после подлежащего сказуемого и после всех второстепенных членов предложения: прямого дополнения и определения к нему.

Предложение с длинной цепочкой однородных членов находится в основной части законодательного акта и определяет юридические условия действия законодательного акта.

L’état F annexé à l’article 71 de la loi de finances pour 1990 (no 89-935 du 29 décembre 1989) est complété par les chapitres suivants au titre du budget annexe des prestations sociales agricoles: prestations maladie, maternité, soins aux invalides, prestations invalidité, allocations de remplacement, prestations familiales, prestations vieillesse versées aux exploitants agricoles et aux membres non salariés de leur famille. [Loi de finances rectificative pour 1990] – Дело F, приложенное к статье 71 закона о государственном бюджете на 1990 (N 89-935 от 29 декабря 1989) дополнено следующими главами в виде дополнительного бюджета сельскохозяйственных социальных пособий: пособия по болезни, по материнству, попечение об инвалидах, пособия по инвалидности, пособия по беременности, семейные пособия, пособия по старости, выплаченных землевладельцам и неработающим членам их семьи. [Закон о государственном бюджете вносящий исправления на 1990]

В приведенном примере однородные члены представлены однородными дополнениями и определениями к ним. В данном предложении цепочка однородных членов разрывает причастный оборот: prestations sociales agricoles versées aux exploitants agricoles et aux membres non salariés de leur famille.

Данное предложение находится в преамбуле законодательного акта и определяет структуру документа.

Стремление юридического стиля все описать и предвидеть ведет к слишком длинных сложноподчиненных предложений с большим количеством придаточных.

Les dispositions de cette convention ne seront pas applicables aux personnes dont on aura des raisons sérieuses de penser:

a) Qu’elles ont commis un crime contre la paix, un crime de guerre ou un crime contre l’humanité, au sens des instruments internationaux élaborés pour prévoir des dispositions relatives à ces crimes;

b) Qu’elles ont commis un crime grave de droit commun en dehors du pays d’accueil avant d’y être admises comme réfugiées ;

c) Qu’elles se sont rendues coupables d’agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies. [Convention relative au statut des refugies]

Положения этого соглашения не будут применимы к лицам, о которых есть серьезные причины думать:

a) Что они совершили преступление против мира, военное преступление или преступление против человечества, в соответствии с международными договорами составленных в целях, принятия положения, относящихся к этим преступлениям;

b) Что они совершили серьезное уголовное преступление вне территории принимающей страны прежде чем быть туда допущенными в качестве беженцев;

c) Что они являются виновными в совершении деяний, противоречащих целям и принципам Организации Объединенных Наций.

Структура данного предложения представляет особую сложность, т.к. предложение состоит из главного предложения, от которого зависит придаточное определительное, которое в свою очередь является главным для трех придаточных дополнительных. Одно из предложений осложнено однородными дополнениями: Qu’elles ont commis un crime contre la paix, un crime de guerre ou un crime contre l’humanité, au sens des instruments internationaux élaborés pour prévoir des dispositions relatives à ces crimes.

Структуру данного предложения можно представить следующим образом:

Синтаксические особенности языка законов. Смотреть фото Синтаксические особенности языка законов. Смотреть картинку Синтаксические особенности языка законов. Картинка про Синтаксические особенности языка законов. Фото Синтаксические особенности языка законов

Рисунок 3. Пример структуры придаточного предложения (1)

Данное предложение находится в основной части текста и относится к основным положениям.

Данное предложение состоит из главного предложения и трех придаточных. Одно из придаточных: придаточное времени, предшествует главному, второе придаточное определительное разрывает главное предложение, и третье, придаточное определительное, стоит после главного.

Структуру данного предложения можно представить таким образом.

Синтаксические особенности языка законов. Смотреть фото Синтаксические особенности языка законов. Смотреть картинку Синтаксические особенности языка законов. Картинка про Синтаксические особенности языка законов. Фото Синтаксические особенности языка законов

Рисунок 4. Пример структуры придаточного предложения (2)

Данное предложение находится в основной части законодательного акта и касается временных мер применения данного законодательного акта, а именно средств налогообложения.

В 0,5 % случаев на первом месте в предложении находится причастие, вводящее придаточное предложение. Как правило, причастие выступает средством вязи в тексте. Причастие стоящее в начале предложения придаёт тексту документа обоснованный характер, выдвигая на первый план исходные основополагающие принципы.

Les Hautes Parties contractantes,

Considérant que la Charte des Nations Unies et la Déclaration universelle des droits de l’homme approuvée le 10 décembre 1948 par l’Assemblée générale ont affirmé ce principe que les êtres humains, sans distinction, doivent jouir des droits de l’homme et des libertés fondamentales,

Prenant acte de ce que le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés a pour tâche de veiller à l’application des conventions internationales qui assurent la protection des réfugiés, et reconnaissant que la coordination effective des mesures prises pour résoudre ce problème dépendra de la coopération des Etats avec le Haut-Commissaire,

Sont convenues des dispositions ci-après : [Convention relative au statut des refugies]

Считая, что Устав Организации Объединенных Наций и Всеобщая декларация прав человека, одобренная 10 декабря 1948 Генеральной Ассамблеей, утвердили тот принцип, что любой человек должен пользоваться фундаментальными правами человека и свободами,

Констатируя то, что Верховный комиссар Организации Объединенных Наций защиты беженцев имеет в качестве задачи наблюдать за применением международных соглашений, которые подтверждают защиту беженцев, и, признавая, что эффективная применение мер, принятых чтобы решить эту проблему будет зависеть от сотрудничества государств с Верховным комиссаром,

Признали положения далее:

Данное предложение находится в преамбуле законодательного акта и определяет основные принципы законодательного акта.

Союзное выражение Considérant que вводит придаточное предложение, которое уточняет фундаментальные права и свободы человека.

Союзное выражение Prenant acte de ce que также вводит придаточное предложение, которое уточняет задачи верховного комиссара ООН.

Оба союзных выражения Considérant que и Prenant acte de ce que выступаю средством связи в тексте, т.е. обеспечивают его локальную связанность.

В данном предложении два придаточных предложения разрывают главное.

Структура предложения будет выглядеть таким образом:

Синтаксические особенности языка законов. Смотреть фото Синтаксические особенности языка законов. Смотреть картинку Синтаксические особенности языка законов. Картинка про Синтаксические особенности языка законов. Фото Синтаксические особенности языка законов

Рисунок 5. Структура сложноподчиненного предложения с союзными выражениями представленными причастными оборотами

В законодательных актах встречается инверсия, однако нельзя сказать, что это характерная особенность, т.к. в исследуемом материале случаев инверсии встречено около 0,7% или 21 предложение. Предложения с инверсией были встречены только в основной части законодательного акта.

В приведенном примере причастный оборот предшествует главному предложению, от которого также зависит придаточное определительное. Таким образом, схема данного предположения может выглядеть следующим образом.

Синтаксические особенности языка законов. Смотреть фото Синтаксические особенности языка законов. Смотреть картинку Синтаксические особенности языка законов. Картинка про Синтаксические особенности языка законов. Фото Синтаксические особенности языка законов

Рисунок 6. Пример структуры предложения с инверсией

Данное предложение принадлежит к основной части законодательного акта.

Предложения с инверсией делают текст закнодательного акта более точным, привлекают внимание адресата к основным положениям документа.

Сложноподчиненные предложения с придаточными условными отличаются наиболее сложной структурой, однако, в исследуемых законодательных актах их встречается не более 2% процентов.

Часто придаточное предложение предшествует главному. Необходимость в подобных конструкциях в юридических документах возникает в связи со стремлением законодательных актов предвидеть условия существования данного законодательного акта. Важно отметить, что осложнение таких предложений носит особый характер, оно представлено синтаксическими разрывами, которые выполняют функцию уточнения элементов обоснования и сосредоточены в придаточном условия, в отличие от главного предложения, которое кратко и четко представляет только постановление. Именно огромный контраст в объёме двух основных частей фразы сообщает ей особый ритм и служит средством выделения постановляющей части. Вместе с тем сверхдлинная конструкция придаточной части фразы вынуждает читателя возвращаться и внимательно и вдумчиво её перечитывать:

Структуру можно представить следующим образом:

Синтаксические особенности языка законов. Смотреть фото Синтаксические особенности языка законов. Смотреть картинку Синтаксические особенности языка законов. Картинка про Синтаксические особенности языка законов. Фото Синтаксические особенности языка законовПрид. условия главное предложение

Si, les circonstances à la suite desquelles elle a été reconnue comme réfugiée ayant cessé d’exister, elle ne peut plus continuer à refuser de se réclamer de la protection du pays dont elle a la nationalité. – Если обстоятельства, вследствие которых она была признана беженкой, прекратят существовать, она не сможет больше оказываться от защиты страны, национальность которой он имеет.

В данном сложноподчиненном предложении, придаточное условия содержит обоснование, кроме того, в состав придаточного условного входит придаточное определительное, и к главному предложению присоединено придаточное определительное. Придаточное определительное, которое входит в состав придаточного условия уточняет идею заложенную в придаточном условия.

Структура данного предложения будет выглядеть так:

Синтаксические особенности языка законов. Смотреть фото Синтаксические особенности языка законов. Смотреть картинку Синтаксические особенности языка законов. Картинка про Синтаксические особенности языка законов. Фото Синтаксические особенности языка законов

Рисунок 7. Структура предложения с придаточным условия

Выводы по главе 3

Юридические тексты имеют строго организованную структуру. В начале юридических текстов указаны общие положения (преамбула), которые устанавливают цели и задачи последующего текста документа, а также его обоснование.

Нужно отметить, что главы (Chapitre) всех документов, если документ поделен на главы, имеют название. Каждый документ имеет от 6 до 10 глав. В одной главе может быть от 4 до 10 статей (Article).

Логическая структура основной части всех документов подразделяется на три части:

­ определение понятия, о котором пойдет речь в законодательном акте

­ юридические условия действия законодательного акта

­ административные меры, обязанности государства

Заключительные статьи нормативных правовых актов содержат положения о сроках и порядке введения акта в действие, об отмене, изменениях и дополнениях действующих актов в связи с принятием данного нормативного правового акта.

Любой законодательный акт имеет конкретного субъекта и адресата, и если субъектом любого законодательного акта является государство, то адресаты у этих законодательных актов разные.

Адресатом законодательного акта могут быть представители медицинских профессий (Постановление о регистрации медицинских профессий), временные работники образования (декрет, касающийся условий приема на работу временных работников), беженцы или государство (постановление о статусе беженцев, закон о государственном бюджете), авторы литературных, музыкальных и др. произведений (закон о защите интеллектуальной собственности).

При исследовании было выделено несколько лексико-семантических макрополей. («защита авторских прав»; «юридические отношения», «коммерческие отношения», «право», «государственная регламентация», «беженцы», «профессия», «образование»), которые подразделяются на микрополя. Эти микрополя пересекаются между собой.

Нужно отметить соответствие выделенных макрополей логической структуре юридического текста.

Наиболее характерной особенностью французских юридических текстов является повторяемость лексических единиц (2,58), что значительно превышает случаи синонимии (0,92%). Однако, в редких случаях, чтобы избежать повторов в тестах законодательных актов используются указательные местоимения (6 случаев).

Все синонимы, встреченные в исследуемом материале, являлись идеографическими.

Для законодательных актов характерно употребление терминов. В исследуемом материале были встречены юридические и коммерческие термины, с преобладанием юридических в соотношении 76% / 24%. Термин не имеет синонимов т.к. соотносится с одним понятием, имеет одну дефиницию.

Однако, следует отметить, что общеупотребительная лексика встречается значительно чаще в 79% случаев.

Юридические тексты характеризуются широким употреблением терминологических выражений (19%). Для текстов законодательных актов характерно полное отсутствие индивидуализации.

Все физические и юридические лица являются носителями определенных ролей в юридических текстах, поэтому они носят названия, соответствующие выполняемым ими функциям.

Для исследуемых законодательных актов характерно употребление точной лексики.

Для официального документа важна юридическая сущность, поэтому предпочтение отдается родовым понятиям.

Некоторые слова и выражение приобретают в юридическом подстиле свое особенное значение, отличное от того, которое они имеют в словаре общей лексики. (9%)

Частое употребление в юридических текстах существительных действия с суффиксами –ation и –ment объясняется тем, что целью юридических текстов является указание последствий, которое ведет за собой то или иное действие субъекта (35,74%).

В исследуемых законодательных актах выявлено значительное преобладание сложных предложений над простыми (79% / 21%). При этом предложения с подчинительной связью преобладают над предложениями с сочинительной связью (70% / 30%).

В 0,5% случаев на первом месте в предложении находится причастие, вводящее придаточное предложение, который делает текст документа более точным.

Одной из отличительных черт синтаксиса юридических документов является большая частотность употребления простых предложений со сверхдлинной цепочкой однородных членов, число которых нередко доходит до десяти и более. В текстах законодательных актов встречается около 40% предложений с однородными членами.

Сложноподчиненные предложения с придаточными условными отличаются наиболее сложной структурой, однако, в исследуемых законодательных актах их встречается не более 2%.

Заключение

На основе изученных законодательных актов («Закона об интеллектуальной собственности», «Декрета, касающегося условий приема на работу временных работников», «Постановления о статусе беженцев», «Постановления о регистрации медицинских профессий», «Закона о государственном бюджете») можно сделать вывод о том, что объективность и конкретность, официальность и безличность являются общими стилевыми чертами официально-делового стиля и юридического подстиля.

К общим языковыми особенностям следует отнести отсутствие оценочной и полисемичной лексики, использование терминологических выражений и терминов, широкое употребление антропонимичной лексики.

На синтаксическом уровне для официально-делового и, в частности, юридического стиля типично значительное преобладание сложных предложений над простыми предложениями.

Вместе с тем, тексты законодательных актов обладают специфическими особенностями.

Законодательным актам присуща строго определенная логическая структура. В начале текстов законодательных актов определяются цели и задачи документа. Основную часть юридических текстов условно можно разделить на три части определение понятия, о котором пойдет речь в законодательном акте, и указание на адресата, юридические условия действия законодательного акта, административные меры, обязанности государства. Заключительные статьи нормативных правовых актов содержат положения о сроках и порядке введения акта в действие, об отмене, изменениях и дополнениях действующих актов в связи с принятием данного нормативного правового акта.

На лексическом уровне были выявлены следующие специфические особенности языка законодательных актов:

· количественное преобладание общеупотребительной лексики над терминологической

· семантическая разнородность терминологической лексики с преобладанием юридических терминов, о чём свидетельствует тот факт, что наиболее широко представлено такое лексико-семантические поле, как «юридические отношения».

Следует отметить, что в текстах законодательных актов присутствует не только лексика, относящаяся к правовой сфере, а также лексика из сферы образования, медицины, налогообложения. Употребление лексики из сферы деятельности, не относящейся к праву, объясняется темой затронутой в конкретном законодательном акте.

· употребление общеупотребительной лексики с особым терминологическим (юридическим) значением

· редкое употребление синонимов и антонимов,

· частое употребление отглагольных существительных действия с суффиксами –ation и –ment.

На синтаксическом уровне были отмечены следующие закономерности:

· преобладающая роль сложноподчиненных предложений с придаточными определительными и придаточными дополнительными;

· частое употребление предложений с длинной цепочкой однородных членов;

· преобладание разветвленной структуры фразы над цепной;

· употребление на первом месте в сложном предложении причастия, вводящего придаточное предложение. Причастие, стоящее в начале предложения, придаёт тексту документа обоснованный характер, выдвигая на первый план исходные основополагающие принципы.

Сложноподчиненные предложения с придаточными определительными и придаточными дополнительными встречаются в основной части текста. В предложениях данного типа раскрываются, поставленные в преамбуле, цели и задачи документа.

Предложения с длинной цепочкой однородных членов встречаются чаще всего в основной части законодательных актов, там, где определяется понятие, о котором идет речь в законодательном акте, с перечислением всех его характеристик; где определяются юридические условия действия

Важную роль для организации текста законодательных актов играют средства связи. Наиболее распространенными средством связи являются вводные слова, союзы и указательные прилагательные, хотя последние встречаются в текстах законодательных актов крайне редко.

Следует отметить, что лексические средства связи преобладают над синтаксическими.

Таким образом, тексты изученных законодательных актов являются образцом официально-делового стиля, и вместе с тем обладают некоторыми специфическими особенностями.

Список использованной литературы

2. Арутюнова, Н.Д. Аспекты семантических исследований: учеб. пособие / Н.Д. Арутюнова, А.А. Уфимцева. – М.: Наука, 1980. – 335с.

4. Белявская Е.Г. Семантика слова: учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков /Е.Г. Белявская. – М.: Высшая школа, 1987. 128с.

5. Береговская, Э.М. Хрестоматия по французской стилистике (на фр. яз.): учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. «Иностр. яз.» сост.Э.М. Береговская. – М.: просвещение, 1986. – 206с.

6. Болотнова, Н.С. Филологический анализ: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов /Н.С. Болотнова. – М.: Флинт, 2007. – 520с.

7. Брандес, М.П. Стилистический анализ /М.П. Брандес. – М.: Высшая школа, 1971. – 189с.

8. Валгина, Н.С. Теория текста: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей /Н.С. Валгина. – М.: Логос, 2003. – 317с.

10. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика /Л.М. Васильев. М.: Высшая школа, 1990. – 176с.

11. Васильева, Н.М. Теоретическая грамматика. Ускоренный курс. /Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова. – М.: Высшая школа, 1991. – 299с.

13. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. – М.: КомКнига, 2007. – 144с.

14. Девкин, В.Д. Прагматика слова /В.Д. Девкин. – М.: Изд-во МГПИ, 1985. С.3-13.

16. Долинин К.А. Стилистика французского языка: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений /К.А. Долинин. – М.: Просвещение, 1987. – 303с.

17. Дюженко, Г.А. Документальная лингвистика /Г.А, Дюженко. – М.: Статистика, 1975. – 64с.

19. Карпусь, И.А. Французский деловой язык: учеб. пособие – 2е изд. стериотип. /И.А. Карпусь. – Киев, 2004. – 188с.

20. Качалкин, А.Н. Прошлое настоящее и будущее русской деловой речи А.Н. Качалкин //Секция XIII. Функциональная стилистика русского языка. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2005. – С.385-386

21. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка: учеб. пособие для пед. институтов – 2е изд. /М.Н. Кожина. – М.: Просвещение, 1983. – 223с.

22. Колтунова, М.В. Язык и делово общение (нормы, риторика, этикет): учеб. пособие /М.В. Колтунова. – М.: Экономика, 2000. – 153с.

23. Кубрякова, Е.С. Коммуникативная лингвистика и проблемы семантики Е.С. Кубрякова //Коммуникативные единицы языка. – М.: МГПИ им. М.Тореза, 1985. – С.138-158.

24. Кузнецов, В.Г. Функциональная стилистика современного французского языка (публицистический и научный): учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков /В.Г. Кузнецов. – М.: Высшая школа, 1991. 160с.

25. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов пед. Институтов /В.А. Кухаренко. – Л.: Посвещение, 1978. – 371с.

26. Кушнерук, С.П. Документальная лингвистика (русский деловой текст): учеб. пособие /С.П. Кушнерук. – Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 1999. – 96с.

27. Морен, М.К. Стилистика современного французского языка /М.К. Морен, Н.Н. Тетеревникова. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 298с.

28. Николаева, Ж.В. Стилистика и литературное редактирование: учеб.-метод. пособие /Ж.В. Николаева. – Улан-Удэ: ВСГТУ, 2004. – 80с.

29. Плещенко,Т.П., Стилистика и культура речи / Плещенко,Т.П., Федотова, Н.В., Чечет, Р.Г. – Минск: НТООО «ТетраСистемс», 2001. – 205с.

30. Рахманин, Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: учеб. пособие – 4е изд. испр. /Л.В. Рахманин. – М.: Высшая школа.: Инфра-М, 1998 – 192с.

32. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика – 3е изд. испр. и доп. Г.Я. Солганик. – М.: КомКнига, 2006. – 232с.

34. Фарбер, И.Е. Правосознание как форма общественного сознания /И.Е. Фарбер. – М.: Юрид. лит., 1963. – 206с.

36. Штейнберг, Н.М. Грамматика французского языка. Часть первая. Морфология и синтаксис частей речи – 3е изд. испр. и доп. /Н.М. Штейнберг. М.: Просвещение, 1966. – 362с.

37. Штейнберг, Н.М. Грамматика французского языка. Часть вторая. Синтаксис простого и сложного предложения /Н.М. Штейнберг. – Л.: Просвещение, 1963. – 239.

38. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике /Г.С. Щур. – М.: Наука, 1974. – 255с.

39. Stolz, C. Initiation à la stylistique /Claire Stolz. – Paris : Ellipses, 1999. – 149c.

40. Zemmour D. Initiation à la linguistique /David Zemmour. – Paris : Ellipses, 2004. – 144c.

44. Loi relative au code de la propriété intellectuelle (partie législative)

45. Алексеев, Л.М. Стилистический энциклопедический словарь русского языка /Л.М. Алексеев, В.И. Аннушкин, Е.А. Баженова, О.И. Блинова. – М.: «Флинт», 2003. – 423с.

46. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов /О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 607с.

47. Гак, В.Г. Новый французско-русский словарь /В.Г. Гак, К.А. Ганшина. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2003. – 1195с.

48. Додонов, В.Н. Большой юридический словарь / В.Н. Додонов, В.Д. Ермаков, М.А. Крылова. – М.: Инфра-М, 2001. – 790с.

49. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка /С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. – 944с.

50. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь /В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 746с.

51. Dictionnaire le Robert. Paris 1996 – 1376c.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *