Смешные переводы на русский язык

Смешные ошибки перевода с иностранного языка на русский

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

На финских пляжах принято разговаривать с грубым кавказским акцентом

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Кто у вас тут ещё кормляется

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

У овечки был крайне неудачный денек

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Это не я, это всё алкоголь!

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Топорный перевод призывающий вступить в их сообщество в соц.сектах

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

«Доктор, это все летающие коровы! Они следить за мной летают! Действительно мух. «

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

В бассейне запрещено что-либо скачивать

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Только не очень напрягайтесь, а то убирать придется

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

А Кейдж вообще в курсе?

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Русского человека ликером не удивить, а вот спирт самое оно

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Работайте руками, а не холодильниками

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Кафе для семей-садомазохистов

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Самая беззаботная рыба для вас. Теперь у вас будет хоть кто-то без забот

Перевод иероглифов на английский:

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Лифт любви, на картинках явно что-то происходит

И несколько примеров корявого перевода с русского на английский:

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Очень буквальный перевод

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Что бы это значило

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Перевели как:»Пирожные в жопе»

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Хоуп умирает последней

Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов

Источник

Смешные ошибки перевода с иностранного языка на русский

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

На финских пляжах принято разговаривать с грубым кавказским акцентом

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Кто у вас тут ещё кормляется

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

У овечки был крайне неудачный денек

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Это не я, это всё алкоголь!

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Топорный перевод призывающий вступить в их сообщество в соц.сектах

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

«Доктор, это все летающие коровы! Они следить за мной летают! Действительно мух. «

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

В бассейне запрещено что-либо скачивать

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Только не очень напрягайтесь, а то убирать придется

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

А Кейдж вообще в курсе?

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Русского человека ликером не удивить, а вот спирт самое оно

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Работайте руками, а не холодильниками

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Кафе для семей-садомазохистов

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Самая беззаботная рыба для вас. Теперь у вас будет хоть кто-то без забот

Перевод иероглифов на английский:

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Лифт любви, на картинках явно что-то происходит

И несколько примеров корявого перевода с русского на английский:

Источник

Иностранные слова, звучащие смешно для русских. Или учите языки — это весело.

Веселее всего для русских в странах со славянскими языками.

Чешский:
Надпись на ночном клубе в Праге: «Девки даром!»
Означает «Вход для женщин бесплатно» )
акула — жрапок,
духи — вонявки.
Продовольственный магазин — потравины;
газеты, журналы — новины, часописы
хурма — кака,
гречка — поганка,
огурцы — окурки.
Черствые окурки-свежие огурцы

Польский:
по-польски памятники — помники, а достопримечательности — забытки.
склеп — магазин
dynia (произносится «дыня» ) — это тыква)
А сама дыня — melon («мелён» )
Nal’og — это не налог, это вредная привычка, зависимость.
А налог по-польски будет podatek.
Lustro это не люстра, а зеркало.
Люстра по-польски будет zyrandol/жирандоль.
Dywan это не диван, а ковёр.
Который в России диван (нераскладной или выдвигающийся вперед) — kanapa/канапа.
Диван из двух равных частей, который раскладывается называется wersalka/версалька.

Турецкий:[/b]
а вот по-турцки верблюд — деве (deve)
название Красной площади в Москве — Кызыл Майдан.

Обычно те, кто учил английский подтрунивают над теми, кто учит французский, говоря, что половина букв во французских словах просто не произносится.

Southwark — чёрт бы его побрал! Сазерк, а не Саусуорк, как мы бы полагали, применив все мыслимые и немыслимые обретённые нами знания!

Greenwich — тот самый Гринвич — Гринвич он по-американски. Британец, не задумываясь, скажет Гренидж.
Vaughan — Вон
Cathasaigh — Кэйси

P.S. Вы всё ещё удивляетесь тому, что Boulevard Hausmann в Париже — бульвар Османн, а не Хаусманн?

Трудности перевода:
на работе рассказал сотрудник вернувшийся из загранкомандировки.
В отеле очень плохо ловился Wi-Fi и он пошел жаловаться на ресенпшн, но говорит по англицки очень слабо и слово Wi-Fi произнес как Wife (выйф — жена), диалог был следующий:
-Я имею проблемы с wife в моем номере.
— А в чем проблема?
-Никак не могу поймать.
-Чтооо? И чем мы можем вам помочь?
Я бы хотел другой wife, где я могу это найти?

Местные косяки при переводе на русский:
В Пушкине в Гранд-кафе прямо у Екатерининского парка есть меню на английском языке. Про блюдо «Язык под соусом» знаете что написано? Language!

Ну и да простят меня модераторы!

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Источник

Дурацкие переводы названий фильмов

При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык
Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно». В Испании фильм шел под названием «Хрустальные джунгли» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад».

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык
Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык
Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык
Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык
Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно.

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык
Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык
Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык
Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Фильм ужасов «The Ring»/»Кольцо» у нас назвали «Звонок». Неплохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ring» есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Before you die, you see the ring»/»Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который тоже соответственно пришлось слегка поменять.

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык
Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.

В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык
Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.

И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах.

«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»

Дословный перевод «Другие парни».

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык
Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Дословный перевод «Все любят солнечный свет».

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык
Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык
Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Дословный перевод «Завтра, когда началась война».

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык
Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык
Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык

Дословный перевод «Без обязательств».

Курьезы

Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морской Блокады 2: Теперь в поезде».

Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.

В свое время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катастрофа «Земля–Небо»», а фильм «Хождение по мукам» под названием «Восхождение на Голгофу». Говоря об уже упоминавшемся выше фильме «Чужой», венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием «Восьмой пассажир — смерть».

И еще несколько примеров удачных и не очень, но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов:

Комментарии

Из понравившегося:
Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морской Блокады 2: Теперь в поезде».
Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.

Парни, которые пялятся на овец.

Кстати кислотный такой, добрый и поучительный фильм.

Хороший перевод для хорошего фильма.

Я всех офигенно разочарую, но название вообще переводят маркетологи.

Короче на примере этого фильма доказано, какими неудачными бывают дословные переводы. А если ещё и G.I. перевести не как солдат, а как «Government Issue», что же тогда получится? «Правительственный выпуск Джейн»)))

насчёт экзамена и учителя уже поздно, я уже везде отучился. У меня на странице вся информация про образование вроде открыта, так что не нужно фантазировать. К слову, я рассказывал это преподавателю авторского права)

По поводу вашего последнего сообщения: В таком случае научитесь писать связно. Сначала пишите обо мне и ещё об одном человеке в 3-ем лице, затем продолжаете писать в 3-ем лице множественном числе дальше.

именно это, на мой взгляд, и может стать одним из основных стимулов хорошо знать несколько языков. не удовлетворяться ширпотребом. искать истину, которая всегда где-то рядом =) расширять кругозор.

смотрите на это не как на намеренное обесценивание чужой идеи, а. как на протез или костыль. никто не скажет человеку с костылём, что это неправильно или слишком неэстетично. просто кому-то без него ходить неудобно.

ИМХО прокатчики тут не вправе своевольничать. Если авторы фильма, по извеснтым только им причинам, назвали фильм «Похмелье», то и в мировом прокате он должен называться «Похмелье» и никак иначе.

А вообще мой любимый случай подобного творчества, это фильм «Pacifier», который в прокате назывался «Лысый нянька. Спецзадание» 🙂

ведь профессиональные переводчики и продюсеры совершенно некомпетентны, и именно поэтому они выбирают такие названия.

как уже надоел этот топик.

из того, что вспомнил. Если честно, весьма бесит такая самодеятельность.

да ты что?
Примеров куча!
Самый тупой в моем понимании:
Книга: Кэрри (Стивен Кинг, так, для справки)
Фильм: Кэрри
В мировом прокате: Кэрри
У нас: Телекинез

Последнее, что мне мозг снесло: Rob The Mob = Гангста Love

Чё это вообще за хрень?! типа, по-английски, наполовину русскими буквами.

Расстрелять переводчика? Нет. Медаль ему! А лучше орден. Как бы мы жили без этого: «Открывай, Сова! Медведь пришёл!»

ну может и так, не вдавалась в подробности.

Но звучит определённо лучше «Семьи»!

Дык, мы вроде прокатчиков и обвиняем в излишней «адаптации».

Кстати, вспомнила один очаровательный фейл перевода!

фильм Tyrannosaur в русском прокате значился как «ТираННозавр». И пофиг, что в русском это слово пишется с одной Н. Когда стали поступать вопросы к грамотности адаптаторов, те отмахнулись, мол, все претензии к режиссёру, это он, дурак, так назвал, с двумя Н, а мы перевели дословно. И добуквенно!

у меня вот нет претензий к таким адаптациям как:

Trainspotting = На игле
Go! = Экстази
Human Traffic = В отрыв

Джозеф Овертон описал, как совершенно чуждые обществу идеи были
подняты из помойного бака общественного презрения, отмыты и, в конце концов, законодательно закреплены.

Согласно Окну возможностей Овертона, для каждой идеи или проблемы в обществе существует т.н. окно возможностей. В пределах этого окна идею могут или не могут широко обсуждать, открыто поддерживать, пропагандировать, пытаться закрепить законодательно. Окно двигают, меняя тем самым веер возможностей, от стадии «немыслимое», то есть совершенно чуждое общественной морали, полностью отвергаемое до стадии «актуальная политика», то есть уже широко обсуждённое, принятое массовым сознанием и закреплённое в законах.

Это не промывание мозгов как таковое, а технологии более тонкие. Эффективными их делает последовательное, системное применение и незаметность для общества-жертвы самого факта воздействия.

Ниже я на примере разберу, как шаг за шагом общество начинает сперва обсуждать нечто неприемлемое, затем считать это уместным, а в конце концов смиряется с новым законом, закрепляющим и защищающим некогда немыслимое.

Возьмём для примера что-то совершенно невообразимое. Допустим, каннибализм, то есть идею легализовать право граждан на поедание друг друга. Достаточно жёсткий пример?

Но всем очевидно, что прямо сейчас (2014г.) нет возможности развернуть пропаганду каннибализма — общество встанет на дыбы. Такая ситуация означает, что проблема легализации каннибализма находится в нулевой стадии окна возможностей. Эта стадия, согласно теории Овертона, называется «Немыслимое». Смоделируем теперь, как это немыслимое будет реализовано, пройдя все стадии окна возможностей.

Технология
Ещё раз повторю, Овертон описал технология, которая позволяет легализовать абсолютно любую идею.

Как это смело!
Тема каннибализма пока ещё отвратительна и совершенно не приемлема в обществе. Рассуждать на эту тему нежелательно ни в прессе, ни, тем более, в приличной компании. Пока это немыслимое, абсурдное, запретное явление. Соответственно, первое движение Окна Овертона — перевести тему каннибализма из области немыслимого в область радикального.

У нас ведь есть свобода слова.

Ну, так почему бы не поговорить о каннибализме?

Учёным вообще положено говорить обо всём подряд — для учёных нет запретных тем, им положено всё изучать. А раз такое дело, соберём этнологический симпозиум по теме «Экзотические обряды племён Полинезии». Обсудим на нём историю предмета, введём её в научный оборот и получим факт авторитетного высказывания о каннибализме.

Видите, о людоедстве, оказывается, можно предметно поговорить и как бы остаться в пределах научной респектабельности.

Окно Овертона уже двинулось. То есть уже обозначен пересмотр позиций. Тем самым обеспечен переход от непримиримо отрицательного отношения общества к отношению более позитивному.

Одновременно с околонаучной дискуссией непременно должно появиться какое-нибудь «Общество радикальных каннибалов». И пусть оно будет представлено лишь в интернете — радикальных каннибалов непременно заметят и процитируют во всех нужных СМИ.

Во-первых, это ещё один факт высказывания. А во-вторых, эпатирующие отморозки такого специального генезиса нужны для создания образа радикального пугала. Это будут «плохие каннибалы» в противовес другому пугалу — «фашистам, призывающим сжигать на кострах не таких, как они». Но о пугалах чуть ниже. Для начала достаточно публиковать рассказы о том, что думают про поедание человечины британские учёные и какие-нибудь радикальные отморозки иной природы.

Результат первого движения Окна Овертона: неприемлемая тема введена в оборот, табу десакрализовано, произошло разрушение однозначности проблемы — созданы «градации серого».

Почему бы и нет?
Следующим шагом Окно движется дальше и переводит тему каннибализма из радикальной области в область возможного.

На этой стадии продолжаем цитировать «учёных». Ведь нельзя же отворачиваться от знания? Про каннибализм. Любой, кто откажется это обсуждать, должен быть заклеймён как ханжа и лицемер.

Осуждая ханжество, обязательно нужно придумать каннибализму элегантное название. Чтобы не смели всякие фашисты навешивать на инакомыслящих ярлыки со словом на букву «Ка».

Внимание! Создание эвфемизма — это очень важный момент. Для легализации немыслимой идеи необходимо подменить её подлинное название.

Нет больше каннибализма.

Теперь это называется, например, антропофагия. Но и этот термин совсем скоро заменят ещё раз, признав и это определение оскорбительным.

Цель выдумывания новых названий — увести суть проблемы от её обозначения, о

фильмы просто так не называют. Это почти как трейлер. Неудачное название может сказаться на бюджете. И тут как раз надо вспомнить про разницу в семантике слов и в менталите населения разных стран.

Хотя я не спорю, что есть неудачные «переводы».

«Побег из Шоушенка» (Shawshank Redemption), на самом деле в названии про искупление, не зная нашего «перевода» можно подумать о искуплении преступления которого не совершал, а так ждёшь побега с самого начала.

А самое раздражающее это когда ищешь старый фильм и не можешь найти, потом тебе попадается на глаза с другим названием, ты видишь скрины и понимаешь что это один и тот же фильм. Просто на VHS с одноголосым переводом название было переведено дословно, а здесь дубляж с «улучшенным».

«Побег из Шоушенка» (Shawshank Redemption), на самом деле в названии про искупление, не зная нашего «перевода» можно подумать о искуплении преступления которого не совершал, а так ждёшь побега с самого начала.

А самое раздражающее это когда ищешь старый фильм и не можешь найти, потом тебе попадается на глаза с другим названием, ты видишь скрины и понимаешь что это один и тот же фильм. Просто на VHS с одноголосым переводом название было переведено дословно, а здесь дубляж с «улучшенным» названием.

советская цензура, очевидно же. Какое ещё «погорячее», когда в СССР секса не было?)

Все знакомы с переводом историй о Винни-Пухе, сделанном Б. Заходером, если не по книге, то хотя бы по мультику. Все помнят в этих историях тётушку Сову, очень яркий персонаж. Это ей Винни-Пух говорил: «Открывай, Сова! Медведь пришёл!»

Так вот, в оригинале этот персонаж зовётся Mr. Owl. Переводчик изменил пол этого персонажа, да так, что никто ничего не заметил. Характер тётушки Совы очень похож на характер господина Аула, только женственный. И это было вполне оправданное решение, хотя наверняка были критики, которые считали, что можно было вместо Совы сделать Филина, и не пришлось бы менять пол. Но лично меня (и ещё несколько десятков миллионов человек) Сова вполне устраивает.

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык Вконтакте или Смешные переводы на русский язык. Смотреть фото Смешные переводы на русский язык. Смотреть картинку Смешные переводы на русский язык. Картинка про Смешные переводы на русский язык. Фото Смешные переводы на русский язык Facebook.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *