Смешные переводы на немецком языке

Немецкие слова с переводом: Забавные и смешные немецкие слова

Немецкие слова с переводом: Забавные и смешные немецкие слова

Смешные переводы на немецком языке. Смотреть фото Смешные переводы на немецком языке. Смотреть картинку Смешные переводы на немецком языке. Картинка про Смешные переводы на немецком языке. Фото Смешные переводы на немецком языкеВсем известный факт – невозможно хорошо выучить язык по словарю или учебникам. Живой разговорный язык любой страны изобилует словами и выражениями, смысловое значение которых отличается или прямо противоположно тому, что написано в справочниках.

Языковое общение реализуется в двух направлениях:

Без правильного использования разговорного немецкого невозможно до конца освоить язык и приблизить его к оригиналу. Кроме того, немецкий язык не «стоит на месте», он активно развивается. Молодежный и профессиональный сленг, подчас, представляет собой загадку даже для носителей языка, не говоря уже об иностранцах. Попав в компанию молодежи можно не понять ни слова.

Немецкий язык богат словами и выражениями, которые используются в переносном значении и настоящий смысл фразы ускользает от собеседника. Ситуация, когда человек с отличием закончивший университетский курс немецкого сталкивается в Германии с проблемой непонимания собеседника довольно распространена.

Немецкие слова с переводом: немного немецкого сленга и ругательств

Смешные переводы на немецком языке. Смотреть фото Смешные переводы на немецком языке. Смотреть картинку Смешные переводы на немецком языке. Картинка про Смешные переводы на немецком языке. Фото Смешные переводы на немецком языкеdie Arsch­gei­ge – дословно «задница скрипка». Аналог русского «руки из задницы». Так можно назвать того, у кого ничего не получается – руки не из того места растут.

das Weichei — дословно «мягкое яйцо». Аналог пренебрежительного «слабак» в русском языке. Чаще всего употребляется в контексте неспособности к мужским поступкам, в смысле «ты трус и размазня».

der Kummerspeck — выражение соединяет в себе два понятия «жир» и «горе», а вместе обозначает набор веса в результате стресса. Толстяков в Германии часто называют Wandelmasse — «ходящая масса», Faultier – дословно «ленивое животное» определяет человека, как лентяя.

das Komasaufen — дословно «кома попойка», аналогично русскому «напиться до бесчувствия». Vorgestern hat er wieder weiße Mäuse gesehen. – более сложная словесная конструкция, в переводе «снова видел белых мышей». Обозначает то же что и в первом случае «упился до чертиков».

das Kopfkino – дословно «голова кино», аналогично русскому «засело в мозгах» и означает постоянное прокручивание в голове каких-либо событий. der Ohrwurm – «червяк в ухе» означает навязчивое состояние в котором постоянно напеваешь одну и ту же мелодию.

Рациональность и логичность немцев наглядно проявляется в языке, например:

Смешные переводы на немецком языке. Смотреть фото Смешные переводы на немецком языке. Смотреть картинку Смешные переводы на немецком языке. Картинка про Смешные переводы на немецком языке. Фото Смешные переводы на немецком языкеder Tassenkuchen— дословно «пирог в чашке» означает кекс, капкейк или вообще любое пирожное.

Faltenbügler – дословно «разглаживатель морщин», очень точное обозначение пластического хирурга.

Mundruine – дословно «руины во рту» означают плохие зубы.

Mietmaul – дословно «рот в аренду», а на самом деле «адвокат» или «юрист.

die Schild­krö­te — дословно «жаба со щитом» ничто иное как обыкновенная черепаха. Смешные переводы на немецком языке. Смотреть фото Смешные переводы на немецком языке. Смотреть картинку Смешные переводы на немецком языке. Картинка про Смешные переводы на немецком языке. Фото Смешные переводы на немецком языке

der Feierabend — дословно «веселье вечером», расхожее определения конца рабочего дня.

die Kugelzeit — дословно «время шара» или период беременности.

В немецком языке есть действительно смешные слова.

Идиомы и фразеологические обороты являются наиболее экспрессивной составляющей устной речи и при изучении языка им стоит уделить особое внимание. Немецкие фразеологизмы можно посмотреть тут: ЖМИ Немецкие фразеологизмы с переводом и примерами 30 штук (B2, C1)!

Если Вам понравилась статья, поделитесь ею в соц.сети ниже (кнопочки)=) Возможно кому-нибудь еще она будет интересна и полезна. Заранее спасибо вам мои дорогие читатели!

Источник

Немцы тоже шутят: 12 анекдотов на немецком языке с переводом (6+)

Нелегко учить иностранный язык только по учебникам, читая скучные «топики», выполняя упражнения. Куда эффективнее посмотреть фильм на иностранном языке с субтитрами, прочитать настоящую журнальную статью или анекдот.

В этой статье мы приводим небольшую подборку анекдотов на немецком языке с русским переводом. Оказывается, среди немецких анекдотов много анекдотов про блондинок, которые знает уже каждый из нас, и есть даже анекдоты и о «новых русских»!

Подборка анекдотов на немецком языке

Анекдот 1. О немецком ученике Мюллере

Der Lehrer schimpft:
— «M?ller, du hast einundzwanzig Fehler im Englischdiktat, und zwar genau dieselben wie dein Nachbar. Wie kannst du mir das erkl?ren?»
— «Tja, wir haben eben denselben Englischlehrer.»

Анекдот 2. О двух милионерах

Перевод:
Беседуют два миллионера.
Один говорит: «Я так богат, что смог бы купить весь мир.»
Второй отвечает: «Но я не собираюсь его продавать. «

Анекдот 3. О ядовитых змеях

Treffen sich zwei Schlangen.
Fragt die Eine: «Du! Bin ich eigentlich giftig?»
«Keine Ahnung. Warum?»
«Ich habe mir gerade auf die Zunge gebissen!»

Перевод:
Встречаются две змеи.
Одна спрашивает: «Слушай, а я, вообще-то, ядовитая?»
— Понятия не имею. А зачем спрашиваешь-то?
— Да я только что язык прикусила!

Анекдот 4. О «новом русском» на немецком языке

Ein «neuer Russe» ruft seinen Freund an:
«Du, ich bin Genie! Mein neues Puzzle habe ich innerhalb drei Monate erst gel?st. Auf der Schachtel steht aber «von 3 bis 5 Jahre…»

Анекдот 5. Не спите на работе (im B?ro)

Анекдот 6. О заботливой блондинке

Перевод:
Почему у блондинки всегда стоят несколько пустых стаканов в холодильнике?
Так как у нее есть всегда кое-что для людей, которые ничего не хотят пить.

Анекдот 7. О том, что люди, как муравьи, или Еще один немецкий анекдот о блондинках

Eine Blondine sitzt im Flugzeug und starrt aus dem Fenster. V?llig fasziniert meldet sie der Stewardess:
«Das ist ja unglaublich, von hier oben sehen die Menschen wie Ameisen aus!»
Die Stewardess blickt nun ebenfalls aus dem Fenster und antwortet:
«Das sind Ameisen! Wir sind noch gar nicht gestartet!»

Перевод:
Блондинка сидит в самолете и пристально смотрит из окна. Очарованно она сообщает стюардессе:
— Это невероятно, отсюда, cверху, люди выглядят как муравьи!
Стюардесса смотрит также из окна и отвечает:
— Это муравьи! Мы ещё не взлетели!

Анекдот 8. О бережливой и хитрой блондинке

Eine Blondine kommt von der Post heim und gibt ihrem Mann das Geld zur?ck, das dieser ihr gegeben hatte:
«Hier hast Du das Geld f?r die Briefmarken wieder», sagt sie freudestrahlend.
«Ich habe die Briefe einfach ohne Marken eingeworfen, als niemand hingeschaut hat.»

Анекдот 9. О хитром садовнике

Gespr?ch unter G?rtnern:
— «Wenn man nett mit den Pflanzen spricht, wachsen sie besser.»
— «Prima. Dann gehe ich jetzt und beschimpfe mein Unkraut.»

Перевод:
Разговор между садовниками:
— Если вежливо с растениями разговаривать, они растут лучше.
— Отлично! Тогда я сейчас пойду и обругаю мой сорняк.

Анекдот 10. О немецком порядке

Am Stra?enrand arbeiten zwei M?nner. Der eine gr?bt L?cher, der andere sch?ttet sie wieder zu. Kommt ein Autofahrer vorbei, h?lt an und fragt:
— «Was machen Sie denn hier?»
— «Wir pflanzen B?ume ein. Nur der Mann, der die B?ume in die L?cher setzt, ist heute krank.»

Перевод:
На обочине дороги работают два человека. Один копает ямы, другой засыпает их снова. Мимо проезжает водитель, останавливается и спрашивает:
— Что это вы здесь делаете?
— Мы высаживаем деревья. Только человек, который вставляет деревья в ямы, сегодня болен.

Анекдот 11. Об аспирине

Kommt ein Mann in die Apotheke und sagt: «Ich h?tte gerne Acetylsalicyls?ure!»
— Darauf der Apotheker: «Sie meinen Aspirin?»
— Der Mann: «Ja, genau, ich kann mir nur dieses bl?de Wort nicht merken!»

Перевод:
Мужчина заходит в аптеку и говорит: «Я бы хотел ацетилсалециловую кислоту!»
— Аптекарь на это: «Вы имеете в виду Аспирин?»
— Мужчина: «Да, точно, я никак не могу запомнить это дурацкое слово!»

Анекдот 12. Об опечатке в учебнике химии

Liegen zwei Jungen im Krankenhaus.
— «Ich hatte einen Autounfall», sagt der eine, «und du?»
— «Druckfehler im Chemiebuch.»

Надеемся, сегодняшняя подборка анекдотов на немецком языке подарила вам пару улыбок. Не забудьте рассказать их друзьям. Посмейтесь вместе!

Источник

Смешные слова и забавные фразы на немецком языке

Какой язык ты хочешь изучать?

У немецкого языка очень крепкие отношения с составными существительными, из-за чего в этом языке появилось множество смешных слов и забавных фраз. Их нельзя дословно перевести на английский или русский, они специфичны и уникальны. Но разве это не классно? При изучении нового языка обнаружить слова, которые не имеют никаких аналогов или эквивалентов в русском или любом другом языке.

Наш предыдущий пост с красивыми немецкими словами собрал столько реакций, что мы решили углубиться в эту тему и поделиться немецкими словами из другой категории.

Смешные переводы на немецком языке. Смотреть фото Смешные переводы на немецком языке. Смотреть картинку Смешные переводы на немецком языке. Картинка про Смешные переводы на немецком языке. Фото Смешные переводы на немецком языке

Изучение языка требует не только упорства и желания, но и сподручных иструментов, верных помощников! Приложение Tandem – твой верный помощник в этом деле! Мы помогаем носителям разных языков помочь друг другу на пути изучения иностранных языков.

Kummerspeck

Когда ты переживаешь разрыв отношений или другие грустные времена, случается, что на боках отрастает пара килограмм Kummerspeck. Буквально – «грустный бекон», тот самый вес, который можно набрать, когда заедаешь свои печали. Поэтому если ты обнаружишь себя на диване с ведром мороженого за просмотром «Бриджит Джонс», на самом деле, ты наращиваешь очередной слой грустного бекона (или, как вариант, превращается в грустный шпек).

Der Drahtesel

Даже если ты знаешь, что Draht – это провод, а Esel – осёл, это вряд ли поможет тебе понять смысл слова der Drahtesel. Но в немецком ты бы использовал это слово, если бы рассказывал о старом ржавом велосипеде, который выглядит так, будто сейчас развалится.

Смешные переводы на немецком языке. Смотреть фото Смешные переводы на немецком языке. Смотреть картинку Смешные переводы на немецком языке. Картинка про Смешные переводы на немецком языке. Фото Смешные переводы на немецком языке

Sie spielt die beleidigte Leberwurst

Мы понятия не имеем, как появилась эта фраза. Буквально она переводится как «она изображает оскорблённую колбаску». Есть ли лучший способ, чтобы описать человека на взводе? Кажется, нет.

Wildpinkler

Этим словом называют того, кто избегает общественных туалетов, предпочитая им свежий воздух – дословно «дикий пи ́сатель». Звучит безобидно, верно? Вот только недавно выяснилось, что такие wildpinklers буквально разрушают древние стены Ульмского собора, самого высокого собора в мире.

Schnappsidee

Кажется, мы все испытывали это хотя бы раз. Schnappsidee, или, буквально, идея под шнапсом – это та самая идея, которая возникает в пьяной голове и о которой, скорее всего, жалеешь на утро. Кто ж знал, что звонить бывшему – schnappsidee?

Feuchtfröhlich

Продолжая тему выпивки, это слово может пригодится в выходные. Feuchtfröhlich – дословно «мокрое счастье». Это прилагательное для описания момента, когда течёт алкоголь. Потому что кто станет грустить, когда бармен замешивает коктейль? Алкоголь льется рекой! В предложении это используется так: ein feuchtfröhlicher Abend.

Смешные переводы на немецком языке. Смотреть фото Смешные переводы на немецком языке. Смотреть картинку Смешные переводы на немецком языке. Картинка про Смешные переводы на немецком языке. Фото Смешные переводы на немецком языке

Hüftgold

Буквально переводится как «золотые бочка». Hüftgold – это «ушки на боках» (love handles) или кремовая шапочка маффина (muffin top) в английском. Так что те счастливчики из вас, у кого есть немного «лишнего» на боках, считайте, что это золотые запасы!

Kopfkino

Это может быть довольно волнительным… Буквально переводится как «кинотеатр в голове». Мы устраиваем себе kopfkino, когда разыгрываем какую-нибудь ситуацию по ролям в своей голове. Кто уже полюбил логику немецких составных слов?)

Jetzt geht’s um die Wurst

Буквально переводится как «теперь речь идёт о колбаске», в русском эквивалентом по смыслу будет фраза «всё или ничего» (all or nothing – в английском). Теперь вы знаете, насколько серьёзны немцы, когда речь идёт о колбасках.

Du bist das Gelbe vom Ei

Наверное, для большинства любимая часть яйца – это желток. Поэтому неудивительно, что дословно эта фраза переводится как «ты – желток», что означает «ты – это именно то, что мне нужно».

Смешные переводы на немецком языке. Смотреть фото Смешные переводы на немецком языке. Смотреть картинку Смешные переводы на немецком языке. Картинка про Смешные переводы на немецком языке. Фото Смешные переводы на немецком языке

Без сомнений, немецкий может похвастаться разнообразием креативных слов. Некоторые из них звучат несколько странно, но мы клянёмся, что ничего не придумали – эти слова действительно существуют. Теперь, когда мы вместе от души посмеялись, пора написать немецкоговорящим пользователям в Tandemе похихикали над этими словами и фразами, используйте их, когда в следующий раз будете общаться со своим Tandem-партнёром.

Источник

Немецкий словарь: как шутят в Германии?

Смешные переводы на немецком языке. Смотреть фото Смешные переводы на немецком языке. Смотреть картинку Смешные переводы на немецком языке. Картинка про Смешные переводы на немецком языке. Фото Смешные переводы на немецком языке

Бывает, что так пошутят, что хоть толковый словарь выноси. А бывает, так, что плакать впору. И хотя иные образцы немецкого юмора кажутся не смешнее полицейского протокола или аптечного рецепта, в стране имеются свои традиции в этой области.

Kalauer

Каламбур, он же «Flachwitz» или «Plattwitz» юмористическая игра слов, заключающаяся в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. Довольно трудно переводимый жанр.

По одной из версий, термин происходит от названия немецкого города Калау, где во времена Мартина Лютера вроде бы жил особенно остроумный пастор, а с 1848 по 1944 годы печатался журнал «Kladderadatsch», предлагавший еженедельные сатирические новости.

Fritzchen

Смешные переводы на немецком языке. Смотреть фото Смешные переводы на немецком языке. Смотреть картинку Смешные переводы на немецком языке. Картинка про Смешные переводы на немецком языке. Фото Смешные переводы на немецком языке

В немецких шутках нередко используется имя маленького Фрица, вымышленного озорного мальчика, у которого есть английский «родственник» Джонни или советский Вовочка.

Так, Фрицхен спрашивает своего учителя: «Могу ли я быть наказан за то, чего не сделал?». Учитель отвечает: «Конечно, нет, это было бы очень несправедливо!». Фрицхен с облегчением: «Это хорошо, потому что я не сделал свою домашнюю работу».

Alle Kinder

В такого рода «детских» шутках повторяется определенная структура, заканчивающаяся именем ребенка, которое рифмуется с последним словом. Вот пример адаптированного перевода: «Alle Kinder sagen «Amen», nur nicht Ingo, der ruft «Bingo» / «Дети все кричат: «Аминь!», только Инго кричит: «Бинго!».

Зачастую юмор «Alle Kinder» бывает чернее некуда, чем-то сродни русским садистским стишкам про маленького мальчика. Например: «Alle Kinder laufen in den Bunker, nur nicht Beate, die fängt die Granate» / «Дети в бункер все бегут. Но не Беата та ловит гранату».

Ostfriesen

Смешные переводы на немецком языке. Смотреть фото Смешные переводы на немецком языке. Смотреть картинку Смешные переводы на немецком языке. Картинка про Смешные переводы на немецком языке. Фото Смешные переводы на немецком языке

В каждой стране есть свои, можно сказать, «этнические объекты» насмешек. В Германии это восточные фризы, представители национального меньшинства, ставшие персонажами анекдотов в 1960-х. Однако успешный комик из Восточной Фризии Отто Ваалкес сделал шутки про медлительных фризов настолько фирменными, что население высмеиваемого региона, можно сказать, даже испытывает в некотором смысле определенное чувство гордости.

Manta

«Opel Manta» немецкая модель спортивного автомобиля, выпускавшаяся с 1970 по 1988 годы. Главные герои шуток в стиле «Manta» грубые мачо и агрессивные водители с блондинистыми подругами. К примеру, водитель «Manta» приезжает на станцию техобслуживания и просит починить клаксон. «Ваши тормоза тоже не работают», замечает механик и слышит в ответ: «Я знаю, поэтому мне нужно постоянно сигналить».

Bauernregeln

Смешные переводы на немецком языке. Смотреть фото Смешные переводы на немецком языке. Смотреть картинку Смешные переводы на немецком языке. Картинка про Смешные переводы на немецком языке. Фото Смешные переводы на немецком языке

«Liegt der Bauer tot im Zimmer, lebt er nimmer» «Если крестьянин мертвый лежит, значит, он смерти не избежит».
Такие пародии на народную мудрость в традиционно рифмованном стиле могут содержать абсурдное или тавтологическое правило, шутки сексуального характера или замечания о погоде.

«Ists an Silvester hell und klar, dann ist am nächsten Tag Neujahr» данный пример фермерского юмора можно перевести так: «Если в Сильвестр дождь не пойдет на следующий день придет Новый Год». На всякий случай День Святого Сильвестра в католических странах отмечается 31 декабря.

Тематикой такого юмора, отражавшего положение граждан Германской Демократической Республики (ГДР) с 1949 по 1990 годы, как правило, была политика или экономический дефицит. Пограничник у Берлинской стены спрашивает другого: «Что вы думаете о ГДР? То же, что и вы, отвечает уклончиво сослуживец. В таком случае, я должен вас немедленно арестовать!».

Radio Yerevan

Смешные переводы на немецком языке. Смотреть фото Смешные переводы на немецком языке. Смотреть картинку Смешные переводы на немецком языке. Картинка про Смешные переводы на немецком языке. Фото Смешные переводы на немецком языке

Популярные в странах Восточного блока шутки, пародирующие серию вопросов и ответов, в СССР называли «Армянским радио».

В немецкой версии ответы обычно начинались с : «В принципе да, но. ». Радио Еревана спрашивает: «Правда ли, что Советском Союзе нет цензуры?». Ответ: «В принципе да, но мы не будем дальше обсуждать этот вопрос».

Beamte

Стереотипные «Beamte», то есть государственные чиновники в анекдотах выглядят как медленные и ленивые бюрократы. Три мальчика спорят. Первый говорит: «Мой отец гонщик, он самый быстрый. «Нет, мой отец пилот ВВС, он быстрее», отвечает второй. «Как бы не так», говорит третий. «Мой отец чиновник; он так быстр, что, когда его рабочий день заканчивается в 5 вечера, он успевает быть дома к 1:00».

Antiwitz

Смешные переводы на немецком языке. Смотреть фото Смешные переводы на немецком языке. Смотреть картинку Смешные переводы на немецком языке. Картинка про Смешные переводы на немецком языке. Фото Смешные переводы на немецком языке

«Анти-шутка» зачастую изображает короткую, абсурдную сцену. Два кекса сидят рядом друг с другом в разогретой духовке. Вдруг один из них говорит: «Что-то сегодня жарковато. » Другой испуганно отвечает: «О боже мой! Говорящий кекс!».

Источник

Смешные немецкие анекдоты

Смешные переводы на немецком языке. Смотреть фото Смешные переводы на немецком языке. Смотреть картинку Смешные переводы на немецком языке. Картинка про Смешные переводы на немецком языке. Фото Смешные переводы на немецком языке

Время чтения: 9 мин

О чем шутят немцы? Как подшутить над преподавателем? Над чем немцы не смеются? Ответы на эти и еще более нелепые вопросы в нашей статье про немецкий юмор.

Существует стереотип, что немцы не умеют шутить. Doch! Deutsch Online разрушает стереотипы о Германии, и сегодня мы поговорим о шутках и анекдотах на немецком языке. Более того, анекдоты знакомят с «живым» языком, на котором говорят обычные люди, а не учебники.

Смешные переводы на немецком языке. Смотреть фото Смешные переводы на немецком языке. Смотреть картинку Смешные переводы на немецком языке. Картинка про Смешные переводы на немецком языке. Фото Смешные переводы на немецком языке

Марк Твен и юмор

Mark Twain war sehr befreundet mit dem Bischof einer Nachbarstadt. Daher ging er häufig zu dessen Predigten und blieb dann zu Tisch bei ihm. Eines Sonntags war der Bischof besonders stolz auf seine Predigt. Da bemerkte Mark Twain:

„Tatsächlich, was Sie den Leuten heute gesagt haben, war ausgezeichnet. Aber wissen Sie, ich habe zu Hause ein Buch, in dem jedes Wort Ihrer Predigt enthalten ist.“

«Действительно, ваше выступление перед прихожанами сегодня было превосходным. Однако знаете, у меня дома есть книга, в которой записано каждое слово из вашей проповеди»

Der Bischof war natürlich beleidigt und protestierte: „Ich habe es wirklich nicht nötig, meine Predigten abzuschreiben.“

Разумеется, епископ оскорбился и запротестовал: «Неправда, мне совсем не нужно копировать мои проповеди»

Kein Wunder, dass Mark Twain den Bischof recht verstimmt zurück ließ. Am nächsten Tag sandte er ihm ein Buch und schrieb dazu: „Hier ist das betreffende Buch, damit Sie sehen, dass ich nicht gelogen habe.“

Es war ein Wörterbuch.

Неудивительно, что Марк Твен оставил епископа в очень расстроенных чувствах. На следующий день он отправил епископу книгу, которую подписал: «Вот книга, о которой мы говорили, чтобы Вы знали, что я не солгал».

Про студентов и профессоров

Ein Professor sitzt beim Mittagessen in der Mensa. Ein Student nimmt ungefragt ihm gegenüber Platz. Verärgert fragt der Professor: » Seit wann essen denn Adler und Schwein an einem Tisch?» Darauf der Student: «Auch gut, dann flieg ich eben weiter. «

Профессор обедает в университетской столовой. Напротив профессора без спроса садится студент. Профессор раздраженно спрашивает: «С каких-то пор орел и свинья обедают за одним столом?» Студент отвечает: «Хорошо, тогда я полетел дальше»

Мечтаете получить высшее образование в Германии? Тогда скорее читайте нашу статью о программах студенческого обмена!

Кстати, эквивалентом фразы Adler und Schwein an einem Tisch в русском языке может быть «Гусь свинье не товарищ»

Смешные переводы на немецком языке. Смотреть фото Смешные переводы на немецком языке. Смотреть картинку Смешные переводы на немецком языке. Картинка про Смешные переводы на немецком языке. Фото Смешные переводы на немецком языке

Im Hörsaal wurde über zwei Garderobehaken ein Schild angefertigt: «Nur für Dozenten!» Am darauffolgenden Tag klebt ein Zettel daneben: «Man kann auch Mäntel aufhängen!»

В аудитории между двумя крючками для одежды прикреплена табличка: «Только для преподавателей!» На следующий день рядом появилась записка: «Пальто тоже можно вешать»

Wann stehen Studenten auf? Um sieben Uhr.
Warum? Die Geschäfte schließen um acht Uhr.

Когда просыпаются студенты? В 7 часов.
Почему? Магазины закрываются в 8
(В Германии подавляющее большинство магазинов работают до 8 вечера)

Смешные переводы на немецком языке. Смотреть фото Смешные переводы на немецком языке. Смотреть картинку Смешные переводы на немецком языке. Картинка про Смешные переводы на немецком языке. Фото Смешные переводы на немецком языке

Der Psychologieprofessor wird von einem seiner Studenten gefragt, wie er feststellt, ob jemand verrückt ist.

Студенты спрашивают профессора психологии, как определить, является ли человек сумасшедшим

«Das ist ganz einfach» meint der Professor. «Die Person wird in ein Zimmer mit einer vollen Badewanne geführt.Sodann zeigen wir drei Gegenstände: einen Eimer, eine Kaffeetasse und einen Kaffeelöffel. Anschließend bitten wir dann die Person zu entscheiden, womit man am besten die Wanne leeren kann».

«Это довольно просто», отвечает профессор. «Человек заходит в комнату, где стоит наполненная ванна. Затем мы ему показываем три предмета: ковш, кофейную чашку и кофейную ложечку. После этого мы предлагаем человеку решить, как лучше всего опустошить ванну»

Eifrig erwidert der Student: «Die Normalen nehmen natürlich den Eimer um die Wanne zu leeren,schließlich geht es damit ja schneller als mit der Tasse oder dem kleinen Löffel.»

Один усердный студент отвечает: «Нормальный человек естественно будет опустошать ванну ковшом, это гораздо быстрее чем чашкой или маленькой ложкой»

Смешные переводы на немецком языке. Смотреть фото Смешные переводы на немецком языке. Смотреть картинку Смешные переводы на немецком языке. Картинка про Смешные переводы на немецком языке. Фото Смешные переводы на немецком языке

Анекдоты из жизни

Michael sagt zu seinem Freund:
— Ich würde am liebsten von zu Hause ausreißen, aber meine Eltern brauchen mich noch.
— Warum denn?
— Steuern und Kindergeld!

Михаэль говорит своему другу:
— Я бы очень хотел уехать из дома, но я еще нужен своим родителям.
— Почему же?
— Налоги и пособие на ребенка!

А мы вернемся к анекдотам:

Klauschen schreibt einen Brief an den lieben Gott: «Bitte, bitte schick mir hundert Euro!» Der Post fällt nichts Besseres ein, als den Brief an Müller zu schicken. Der schickt ihm einen Brief zurück mit fünf Euro drin. Schreibt Klauschen zurück: «Danke, aber warum hast Du ihn über Müller geschickt? Der hat doch glatt 95 Prozent Steuern einbehalten!»

Маленький Клаус пишет письмо Господу Богу: «Пожалуйста, пожалуйста, пошли мне 100 евро». На почте не придумали ничего лучше, чем отправить письмо Мюллеру.
Тот отправляет письмо обратно с 5 евро. Маленький Клаус отвечает: «Спасибо, но почему ты послал их через Мюллера? Он ведь удержал налог, ровно 95%!»

Смешные переводы на немецком языке. Смотреть фото Смешные переводы на немецком языке. Смотреть картинку Смешные переводы на немецком языке. Картинка про Смешные переводы на немецком языке. Фото Смешные переводы на немецком языке

An der Tür des Saales hing ein Schild: „Hunde müssen draußen bleiben“.
Nach dem Konzert konnte man die handschriftliche Ergänzung lesen: „Der Tierschutzverein“.

На двери концертного зала висит табличка: «Собаки должны оставаться на улице». После концерта появилась приписка: «Ассоциация защиты животных»

Es streiten sich ein Franzose, ein Engländer und ein Deutscher, wer die komplizierteste
Sprache hat.
Der Franzose: „Mon dieux, natürlich wir Franzosen. Wir schreiben ‘Monsieur’ und wir sagen ‘Musjo’.“
Der Engländer: „Well, wir Briten erheben Anspruch auf den Titel, wir schreiben ‘Elevator’ und sagen ‘Lift’.“
Der Deutsche: „Das ist einfach, natürlich sind wir Deutschen die Sieger. Wir schreiben ‘Entschuldigen Sie bitte, ich habe Ihren letzten Satz nicht richtig verstanden, würden Sie so nett sein und den bitte wiederholen?’ und wir sagen ‘Hä?’“

Француз, англичанин и немец поспорили, у кого самый сложный язык.
Француз говорит: «Боже мой, конечно, у нас, французов. Мы пишем ‘Monsieur’ (монсьер), а говорим ‘Musjo’ (мусьо)»
Англичанин: «Что ж, мы, британцы, можем претендовать на это звание. Мы пишем ‘Elevator’ (элеватор), а говорим ‘Lift’ (лифт)»
Немец отвечает: «Очень просто, конечно, мы, немцы, побеждаем. Мы пишем ‘Извините, пожалуйста, я не совсем верно понял Ваше последнее предложение, не могли бы Вы быть так любезны и повторить его?’, а говорим ‘Чё?’» (разговорное)»

Смешные переводы на немецком языке. Смотреть фото Смешные переводы на немецком языке. Смотреть картинку Смешные переводы на немецком языке. Картинка про Смешные переводы на немецком языке. Фото Смешные переводы на немецком языке

Ein Deutscher geht durch New York. Plötzlich kommt ein Mann in einem schwarzen Mantel auf ihn zu. Als er vor ihm steht, reißt er seinen Mantel auf und schreit:”FBI New York!” Da denkt der Deutscher: “Oh, das muss ich auch probieren…” Also reißt er seinen Mantel auf und schreit: “C&A Deutschland!”

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *