Способ на белорусском языке
1. Першы ўрок – правілы чытання і вымаўлення / Первый урок — правила чтения и произношения
Белорусский алфавит
А Б В Г Д Е Ё Ж З І Й К Л М Н О П Р С Т У Ў Ф Х Ц Ч Ш Ы Ь Э Ю Я
Белорусский алфавит похож на русский. Многие звуки произносятся так же, как русские. Однако существуют и отличия.
Основные особенности графики и произношения белорусского языка
Русской букве И и в белорусском алфавите соответствует буква І і. В белорусском языке всегда ставятся точки над буквой Ё.
Отличается от русского произношение звука [г].
Чтобы научиться произносить белорусское [г], скажите звонко звук [х]. Послушайте аудиозапись, затем прочитайте слова вслух.
Горад, гара, галава, гусь, грыбы, кніга, Гомель, Гродна, гаспадар, гай, гумар.
Звуки [ш], [ж], [ч], [р] в белорусском языке всегда твердые.
В русском языке не существует твердого звука [ч]. Для того, чтобы научиться его произносить, попробуйте произнести звуки [т] и [ш] сначала отдельно, потом сокращая паузу между звуками до тех пор, пока они не сольются в один звук. Послушайте аудиозапись, затем прочитайте слова вслух.
Час, часам, чайнік, электрычны, чыгунка, чорны, чапля, чаравікі, човен, чырвоны, чалавек.
(Время, иногда, чайник, электрический, железная дорога, черный, цапля, ботинки, лодка, красный, человек)
В белорусском языке существуют два диграфа (сочетания букв) – дз и дж.
Каждый из этих диграфов обозначает один звук. Чтобы научиться произносить эти звуки, можно воспользоваться способом сокращения паузы между звуками [д] и [з], [д] и [ж] соответственно. Звук, обозначаемый диграфом дз, также будет легко произнести, если вы попробуете сказать звонко звук [ц]. Если вы уже научились говорить твердое [ч], попробуйте произнести его звонко – у вас получится звук, обозначаемый диграфом дж. Послушайте аудиозапись, затем прочитайте слова вслух.
Дажджы, джала, дрожджы, дражджавы, згаджацца;
(Дожди, жало, дрожжи, дрожжевой, соглашаться;
Русским мягким звукам [д’] и [т’] в белорусском языке соответствуют мягкие звуки [дз’], [ц’].
У многих носителей русского языка присутствует призвук [дз’] и [ц’] при произношении мягких [д’] и [т’]. В таком случае этот призвук стоит сделать только более выразительным. Если вы произносите мягкие [д’] и [т’] без такого призвука, попробуйте произнести мягкие [дз’] и [ц’]: скажите отдельно звуки [д’], [з’] и [т’], [с’] соответственно, постепенно сокращайте паузу между звуками, пока они не сольются в один звук. При чтении не забывайте, что ц и дз перед мягким знаком и перед е, ё, ю, я, і обозначают мягкий звук. Послушайте аудиозапись, затем прочитайте слова вслух.
Дзядзька, дзядуля, дзевяць, дзесяць, дзяліць, дзе, дзень, дзірка, дзеці, дзякуй, цётка, цяпер, цяля, памяць, цяжкі, цёмны, Віцебск, вецер.
(Дядя, дедушка, девять, десять, делить, где, день, дырка, дет, спасибо, тетя, теперь, теленок, память, тяжелый, темный, Витебск, ветер)
Буква Ў ў передает на письме звук, называемый У кратким или У неслоговым.
Обратимся к английскому языку. Такой звук произносится, например, в словах wow, owl. Послушайте аудиозапись, затем прочитайте слова вслух.
Аўтобус, аўтамабіль, роўны, леў, воўк, маўклівы, кароўка, хлеў, вяроўка, аўца, заўсёды, жоўты.
(Автобус, автомобиль, ровный, лев, волк, молчаливый, коровка, хлев, веревка, овца, всегда, желтый)
В белорусском алфавите отсутствует твердый знак. В соответствующих позициях в белорусском языке чаще всего ставится
надстрочный знак апостроф (’):
подъезд – пад’езд. Апостроф пишется и в некоторых других случаях. Буква з перед апострофом читается мягко, все остальные – твердо. Гласная, следующая за апострофом, читается как йотированная. Послушайте аудиозапись, затем прочитайте слова вслух.
Пад’езд, ад’ехаць, сям’я, вераб’і, сузор’е, Сар’я, з’ява, з’езд, з’ем, раз’юшаны
(Подъезд, отъехать, семья, воробьи, созвездие, Сарья, явление, съезд, съем, разъяренный)
В белорусском алфавите отсутствует буква Щ, вместо нее используется сочетание букв ШЧ.
Послушайте аудиозапись, затем прочитайте слова вслух.
Шчупак, шчыры, шчаўе, шчымлівы, шчака.
(Щука, открытый/честный, щавель, щемящий, щека)
В позиции перед мягкими согласными кроме [к’], [г’], [х’] звуки [с], [з], [дз] смягчаются.
Послушайте аудиозапись, затем прочитайте слова вслух.
Святло, свята, снег, спіш, звер, змена, змяты, збіць, звінець, дзверы, дзвесце;
(Свет, праздник, снег, спишь, зверь, смена, смятый, сбить, звинеть, дверь, двести)
Белорусское яканье
Задача
Даны белорусские глаголы с отрицанием, записанные по правилам орфографии, сформулированным белорусским учёным Брониславом Тарашкевичем в 1918 году (в современном белорусском языке эти правила не используются):
ня буду, ня выпісала, не выпускаю, не ганю, не дала, не кіпячу, ня купіла, ня лью, ня мажу, не насіла, ня плыла, ня пішу, не прадаю, ня сею, ня ставіла, не хачу.
Задание. Переведите на белорусский язык и запишите в орфографии, предложенной Тарашкевичем: не гну, не думала, не люблю, не могу, не помилую, не плачу, не пускала, не пустовала. Если в каком-то случае возможны несколько вариантов перевода, приведите их все.
Примечание. і читается как русское и.
Подсказка
Обратите внимание на место ударения в глаголах.
Решение
Соответствия между белорусским и русским в глагольных формах тривиальны: на месте русского и в белорусском стоит і, а на месте русского безударного о пишется а.
Отрицательная частица имеет варианты не и ня, распределение которых зависит от места ударения и первого гласного в глаголе:
1) если отрицательная частица стоит в 1-м предударном слоге (то есть если в глаголе ударение падает на 1-й слог), пишется ня: ня буду, ня выпісала, ня лью;
2) если отрицательная частица стоит в 3-м предударном слоге (то есть если в глаголе ударение падает на 3-й слог), пишется не: не выпускаю, не кіпячу;
Послесловие
Различие между и и і — чистая условность (в белорусском буквы и нет вообще), а правописание безударных гласных в соответствии с произношением — это характерная черта белорусского языка (об этом уже шла речь в одной из наших задач). Русская орфография стремится по мере возможности сохранять единый облик корней, приставок, суффиксов и окончаний, а в белорусском всё иначе, по крайней мере с гласными: они пишутся, как произносятся.
Правило распределения ня и не может показаться сложным, но и оно призвано было отражать произношение. Дело в том, что в белорусском языке есть яканье: после мягких согласных в 1-м предударном слоге звучит не [и], как по-русски (несу [н’исý], весна [в’иснá]), а [а]: [н’асý], [в’аснá]. Это отражается и на письме: белорусы пишут нясу, вясна, и это одна из самых характерных примет белорусского языка, которая бросается в глаза тем, кто привык к русской орфографии. Неудивительно, что и в отрицательной частице Бронислав Тарашкевич в 1-м предударном слоге во всех случаях предлагал писать ня (ня буду, ня лью).
В слогах, стоящих после ударения (заударных), и в слогах перед 1-м предударным яканье в современном письме не отражается (например, беларускі). Однако система Тарашкевича во 2-м предударном слоге отражает не просто яканье, а так называемое диссимилятивное яканье: гласный 2-го предударного слога должен отличаться от гласного 1-го предударного слога. Если в 1-м предударном слоге звучит а, то во 2-м предударном будет другой звук (не дала, не насіла); если же в 1-м предударном слоге не а, то во 2-м будет а, после мягкого согласного, на письме обозначаемое как я: ня купіла, ня плыла. В 3-м предударном слоге яканья нет.
Яканье свойственно не только белорусскому языку. Разные его варианты представлены и в русских говорах. Какие гласные произносятся в предударных слогах, может зависеть от многих факторов: при диссимилятивном яканье, которое представлено в задаче, гласные расподобляются, при ассимилятивном яканье — наоборот, уподобляются: перед [а] в 1-м предударном слоге произносят [а], а перед другими гласным — [и]: нису, но вясна. Иногда бывает, что перед мягкими согласными в предударных слогах произносится [и], а перед твердыми — [а]: нясу, но ниси. Такой тип называется умеренным яканьем.
Все эти принципы могут комбинироваться между собой самыми сложными способами, и в результате оказывается, что в русских и белорусских диалектах есть несколько десятков разных схем яканья. Одну из таких схем и пытался зафиксировать в своей орфографии Тарашкевич. Но, видимо, учитывать такие тонкости произношения безударных гласных оказалось слишком сложно, и поэтому от отражения диссимиляции быстро отказались. Более того, в частице не по нормам современного языка яканье не отражается вовсе: пишут не ставіла, не ведаю, хотя произносят ня.
Литература:
Различение и неразличение гласных в 1-м предударном слоге после мягких согласных (иканье, яканье) // И. А. Букринская, О. Е. Кармакова и др. Школьный диалектологический атлас «Язык русской деревни». Карта №13.
Задача использовалась на XL Традиционной олимпиаде по лингвистике и математике (Москва, Санкт-Петербург, 2009 год).
Колькі гадоў беларускай мове? Факты і міфы
Як шмат пытанняў выклікае спалучэнне слоў «беларуская мова»… А колькі ж гадоў гэтай мове? Можа, яе прыдумалі пісьменнікі пачатку ХХ стагоддзя? А ці самастойная гэтая мова? Адкуль яна з’явілася і хто на ёй размаўляў? Ці захаваліся старажытныя тэксты на гэтай мове. Даём слова вядучаму навуковаму супрацоўніку Інстытута мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусі, кандыдату філалагічных навук Ірыне Будзько.
Пра што пойдзе гаворка:
Колькі гадоў беларускай мове?
Беларускай мове столькі ж гадоў, колькі любой са славянскіх моў: рускай, украінскай, польскай і г. д. Падмуркам для стварэння і развіцця славянскіх моў паслужылі дыялекты асобных славянскіх плямёнаў, якія два тысячагоддзі таму пачалі рассяляцца па велізарных тэрыторыях Цэнтральнай і Усходняй Еўропы, дзе да нядаўняга часу яшчэ панаваў ледавік.
Ужо ў самым пачатку нашай эры славян пачынаюць згадваць у старажытных рымскіх, гоцкіх, арабскіх, візантыйскіх тэкстах, называючы іх венедамі, антамі, склавенамі, славенамі. Больш падрабязна пра славян мы чытаем у знакамітай «Аповесці мінулых гадоў», дзе Нестар-летапісец пералічае наступныя плямёны: паляне, драўляне (або дзераўляне), севяране, дрыгавічы, радзімічы, крывічы, славене, вяцічы, бужане, углічы, ціверцы, харваты.
У аснову беларускай мовы ляглі дыялекты трох славянскіх плямёнаў. Гэта дрыгавічы (жылі за Прыпяццю аж да Заходняй Дзвіны і ў межах верхняга цячэння Нёмана), крывічы (жылі ўздоўж сярэдняга цячэння Заходняй Дзвіны, на рацэ Палата) і радзімічы (жылі ў басейне Сожа). У прынцыпе, сённяшняя групоўка беларускіх гаворак фактычна адлюстроўвае колішняе рассяленне згаданых плямёнаў на нашай тэрыторыі.
Паколькі славяне прыйшлі ў Цэнтральную і Усходнюю Еўропу ў выніку вялікай міграцыйнай хвалі, так званага Вялікага перасялення народаў, яны кантактавалі і з іншымі плямёнамі, якія таксама засялялі гэтыя тэрыторыі. Так, беларускі этнас фарміраваўся пад моцным уплывам балтаў. Гэты ўплыў адбіўся на элементах традыцыйнай культуры беларусаў, пакінуў след у назвах нашых населеных пунктаў, рэк, азёр і іншых геаграфічных аб’ектаў, адлюстраваўся на знешнасці і ментальнасці. Шмат дзе ў беларускіх вёсках, асабліва на поўначы краіны, і сёння можна пачуць словы, ад якіх вее даўніной:
бонда ‘бохан хлеба’ (па-літоўску bonda), гярдэкаць і гівягаць ‘незразумела, невыразна гаварыць’ (па-літоўску girdeti ‘чуць’ і gyvas ‘здароў’ адпаведна), дырван, дзірван ‘аблога, неапрацаваны ўчастак зямлі’ (па-літоўску dirvanas), крушня ‘груда камянёў’ (па-літоўску krūsnis), кумпяк ‘шынка’ (па-літоўску kumpis), парсюк ‘парася’ (па-літоўску paršiukas), раўгеня ‘посная страва, якая гатавалася з аўсянай мукі’ (па-літоўску raugene), руплівы ‘працавіты, старанны’ (па-літоўску rūpnus, rūpus, rūpestingas), рэзгіны ‘прылада для пераноскі сена’ (па-літоўску rezgines), свіран ‘склад, сховішча’ (па-літоўску svirnas) і інш.
Асабліва моцна след прысутнасці балтаў на тэрыторыі сучаснай Беларусі праявіўся ў назвах рэк і азёр: Друя, Друйка, Дрысвяты, Яса, Нарач, Лучоса і іншыя водныя аб’екты захавалі яшчэ даславянскія найменні. Кажуць, што ўзаемадачыненні балтаў і славян — гэта адзін з нешматлікіх выпадкаў у гісторыі цывілізацый, калі розныя плямёны змаглі дастаткова мірна суіснаваць, узбагачаючы адно аднаго культурнымі здабыткамі, мовай і пазбягаючы ваенных канфліктаў. Ёсць думка, што нават знакамітая рыса беларускай мовы — аканне — гэта вынік шматвяковых кантактаў з балтамі.
Як да нас прыйшла пісьменнасць?
Сёння словы кірыліца, кірылічны алфавіт мы ўспрымаем настолькі натуральна, што часта не задумваемся, чаму менавіта так мы называем азбуку, якой карыстаемся, і нават раскладку на клавіятуры камп’ютара.
А пачыналася ўсё вось як… У ІХ стагоддзі ў Цэнтральнай Еўропе ўтварылася Мараўскае княства, даволі моцнае і вялікае па тых часах. На чале княства стаяў князь Растыслаў, які вырашыў, што хрысціянства можа стаць той рэлігіяй, якая аб’яднае плямёны ў новай дзяржаве. Князь звярнуўся да візантыйскага імператара Міхаіла ІІІ, каб той прыслаў яму настаўнікаў новай веры, якія б маглі гаварыць па-славянску. Такім чынам, у Маравію накіраваліся два браты — Канстанцін, знакаміты філосаф, паліглот, перакладчык (потым, прыняўшы манаскі сан, ён атрымаў імя Кірыл), і Мяфодзій.
Родам яны былі з грэчаскага горада Салонікі, насельніцтва якога складалася з грэкаў і славян. Ёсць думка, што маці братоў была славянкай. Як бы там ні было, славянскі дыялект яны ведалі вельмі добра. За кароткі час з грэчаскай мовы былі перакладзены ўсе неабходныя для службы ў царкве тэксты. Самыя старажытныя рукапісы, якія дайшлі да нас, датуюцца Х—ХІ стагоддзямі. Напісаны яны дзвюма азбукамі: кірыліцай і глаголіцай. Ёсць думка, што Кірыл і Мяфодзій стварылі менавіта глаголіцу, а кірыліца ўзнікла пазней як вынік адаптацыі грэчаскага алфавіта пад славянскае маўленне. Пра гэтыя падзеі мы даведваемся з некалькіх старажытных рукапісаў, у першую чаргу са сказання «О письменехъ» Чарнарызца Храбра, які жыў у Х стагоддзі.
За дастаткова кароткі час рукапісы свяшчэнных тэкстаў распаўсюдзіліся па славянскай тэрыторыі, найперш сярод усходніх славян. Ужо з ХІ стагоддзя мы маем кнігі, перапісаныя ў Кіеве і Ноўгарадзе, з ХІІ стагоддзя — у Полацку. У таго ж Чарнарызца Храбра мы чытаем, што і да прыняцця хрысціянства славяне мелі пісьменнасць: «Прhже оубо словhне не имhхъ книгъ но чрътами и рhзами и чътhх». Цяжка сказаць, якога кшталту было гэтае пісьмо чрътами и рhзами. Магчыма, яно нагадвала клінапіс або руны.
Ад Полацка пачаўся свет…
Пісьменства стала ўмацоўвацца і распаўсюджвацца ў першую чаргу ў сталіцах славянскіх княстваў. Для Беларусі знакавую ролю ў гэтых адносінах адыграла Полацкае княства. Нездарма мы кажам, што ад Полацка пачаўся свет. Самыя старажытныя тэксты, якія ўзніклі на Полаччыне, — дагаворныя граматы полацкіх князёў з Рыгай і гоцкім берагам, Полацкае Евангелле канца ХІІ стагоддзя, надпісы на Рагвалодавых камянях, графіці Спаса-Еўфрасіньеўскай царквы ў Полацку, надпіс на крыжы Еўфрасінні Полацкай, некалькі берасцяных грамат.
Ужо ў некаторых з гэтых тэкстаў мы бачым праявы беларускага вымаўлення: аканне, пераход в, л у ў, цоканне (старажытныя палачане, як і ўсе крывічы, не адрознівалі гукі ц і ч і вымаўлялі іх як ц; і сёння яшчэ на поўначы Беларусі можна пачуць вадзіцка, крыніцка замест вадзічка, крынічка), зацвярдзелы гук р.
Пры ўтварэнні Вялікага Княства Літоўскага цэнтрам пісьменнасці і кніжнасці стаў Навагрудак. Пісьмовая традыцыя, якая паўстала ў Старажытнай Русі і развілася на Полаччыне, атрымала новы імпульс.
З утварэннем дзяржавы адразу паўстае пытанне аб дзяржаўнай мове. Калі мы гаворым пра Вялікае Княства Літоўскае, то дзяржаўнай мовай (часта яе называюць афіцыйнай) там была старабеларуская. Праўда, такім тэрмінам у тыя часы ніхто не карыстаўся. Гэтую мову ў старажытных тэкстах называлі рускай (або руськай), яе юрыдычны статус быў замацаваны ў Статуце Вялікага Княства Літоўскага 1566 года: «А писаръ земскій по руску маеть літэрамі і словы рускімі все лісты і позвы пісаті, а не іншым языкомъ і словы…» Гаворка ідзе пра тое, што ўсе службовыя паперы павінны пісацца на рускай (старабеларускай) мове.
На гэтай мове напісаны шматлікія тамы справавых дакументаў, тэксты дамоў з іншымі краінамі свету, створана арыгінальная літаратура, у тым ліку жыціі, летапісы, хронікі і нават гараскопы. На старабеларускую мову перакладзены вядомыя тагачасныя раманы і аповесці, якімі зачытвалася ўся Еўропа (напрыклад, гісторыя аб Трыстане і Ізольдзе, аб Троі, аб Аляксандры Македонскім). Існуе, як вядома, і пераклад Бібліі.
Канешне, сучаснаму чалавеку вельмі цяжка чытаць такія тэксты, але нельга сказаць, што гэта зусім немагчыма. Яны ўтрымліваюць шмат слоў, знаёмых сёння кожнаму беларусу: гаспадар, ведаць, чын, шлюб, зайздрасць, захад, усход, пачатак, звыкласць і інш. Акрамя таго, у тэкстах мы сустрэнем і важныя для нас рысы беларускага маўлення: аканне і яканне (в апустевшеи земли, красата, ягипцянін, вясло), цвёрдасць гукаў ж, ш, ч, ц і р (жонка, шыпшына, чолом, Свислочы, старцы, крэщение, декабра), прыстаўныя гукі в, г (вока, восень, гарбузъ, геретикъ), пераход гукаў в, л у ў (у чужой земли, Ягайло переступивъ тыи правды).
Што такое руская мова беларусаў?
Мала ў гісторыі славянскіх моў існуе такіх заблытаных пытанняў, як назва дзяржаўнай мовы Вялікага Княства Літоўскага. Гэтую праблему спрабуюць вырашыць ужо два стагоддзі, у дыскусіі ўдзельнічалі і працягваюць прымаць удзел навукоўцы практычна ўсіх славянскіх краін, кожны раз узнікаюць усё новыя тэрміны (сёння іх налічваецца больш за 40), і да канчатковага рашэння яшчэ вельмі далёка.
Перш за ўсё трэба пачаць з саманазвы, гэта значыць з таго, як самі грамадзяне Вялікага Княства Літоўскага і Рэчы Паспалітай называлі сваю мову. Дарэчы, гэтых саманазваў не так шмат: руска (руська) мова, рускій (руській) язык, часам да іх дадаваўся прыметнік просты (простая) у значэнні ‘зразумелы’. Так называлі мову сваіх твораў Францыск Скарына, Сымон Будны, Васіль Цяпінскі, Лаўрэнцій Зізаній, так названа дзяржаўная мова Вялікага Княства Літоўскага ў Статутах 1566 і 1588 гадоў.
Часта да саманазвы дадаваўся прыметнік літоўскі, і мову называлі літоўскай або літоўска-рускай. Адам Міцкевіч, які разам са сваімі сябрамі вельмі цікавіўся гісторыяй Вялікага Княства Літоўскага, падчас лекцый у Парыжскім універсітэце так казаў пра беларускую мову: «На беларускай мове, якую называюць русінскай або літоўска-русінскай, гаворыць каля дзесяці мільёнаў чалавек; гэта самая багатая і самая чыстая гаворка, яна ўзнікла даўно і выдатна распрацавана».
Сярод іншых назваў гэтай мовы (дакладней, тэрмінаў, якія ўвялі ва ўжытак даследчыкі апошніх двух стагоддзяў) можна адзначыць наступныя: польско-русский язык, письменный язык литовской Руси, литературно-письменный язык ВКЛ, старинное западнорусское наречие, западнорусский язык, литературный южно-русский язык, украïнська літературна мова, староукраинский язык, адпаведна старабеларуская мова, украинско-белорусский язык, славено-польский язык, польсько-слов’яно-руська мова, język polsko—białoruski, славяно-украинско-белорусский язык і інш. Няцяжка заўважыць, што ва ўсіх гэтых назвах прасочваюцца дзве тэндэнцыі: па-першае, усе яны падкрэсліваюць «змешаны» характар той мовы, па-другое, кожная назва адлюстроўвае этнічныя прыхільнасці яе аўтара. Іншымі словамі, кожны даследчык ахоўвае сферу сваіх інтарэсаў.
Падагульняючы сказанае вышэй, адзначым, што беларуская мова развівалася шмат стагоддзяў. У яе гісторыі былі перыяды вялікага росквіту і заняпаду, не адразу яна стала называцца беларускай, не адразу заняла моцныя пазіцыі на лінгвістычнай карце Еўропы, але на сёння гэта развітая самастойная славянская мова, з багатай пісьмовай традыцыяй, з адметным слоўнікавым складам, з вельмі характэрнымі фанетычнымі і марфалагічнымі рысамі.
Русско-белорусский разговорник
Внимание: теперь доступно бесплатное мобильное приложение для Android
На русском | На белорусском |
На русском | На беллорусском |
Здравствуйте | добры дзень |
До свидания | да пабачэння |
Пока | пакуль |
Доброе утро | добрая раница |
Добрый вечер | добры вечар |
Спокойной ночи | дабранич |
На русском | На белорусском |
Автобус | айутобус |
Троллейбус | тралейбус |
Машина | машина |
Такси | такси |
Стоянка | стаянка |
Автосервис | айутасэрвис |
Остановка | прыпынак |
Пожалуйста остановку | кали ласка прыпынак |
Сколько стоит проезд | кольки каштуе праезд |
Какая остановка? | яки прыпынак |
Мне скоро выходить | мне хутка выходзиць |
Отправление | адпрайуленне |
Поезд | цягник |
Самолет | самалёт |
Аэропорт | аэрапорт |
На русском | На белорусском |
Мне нужно заказать номер | мне трэба заказаць нумар |
Я хочу заказать номер | я жадаю заказаць нумар |
Сколько стоит | кольки варта |
Номер с ванной | нумар з ваннай |
Я заказывал у вас номер | я заказвау у вас нумар |
Примите заказ | прымице заказ |
Чаевые | чаявыя |
Я хочу оплатить счет | я жадаю аплациць рахунак |
На русском | На белорусском |
Пожарная служба | Пожарная служба |
Полиция | Полиция |
Пожар | Пожар |
Драка | Драка |
Скорая помощь | Скорая помощь |
Больница | Больница |
У меня… | У меня… |
Ушиб | Ушиб |
Растяжение | Растяжение |
Запасной выход | Запасной выход |
Аварийный выход | Аварийный выход |
Аптека | Аптека |
Доктор | Доктор |
На русском | На белорусском |
Хорошо, я покупаю это | добра, я купляю гэта |
Сколько стоит | колькі каштуе |
Наличными | гатойукай |
Безналичными | безнаяйуными |
Чеком | чэкам |
Какой способ оплаты | яки спосаб аплты |
Сигареты | цыгарэты |
Хлеб | хлеб |
Продукты | прадукты |
Упаковать | спакаваць |
Без сдачи | без рэшты |
Чаевые | чаявыя |
Вода | вада |
Свежий выжатый сок | свежы выциснуты сок |
Сахар / соль | цукар / соль |
Молоко | малако |
Рыба | рыба |
Мясо | мяса |
Курица | курыца |
Баранина | баранина |
Говядина | ялавичына |
Перец / приправы | перац / заправы |
Картофель | бульба |
Рис | рic |
Чечевица | сачавица |
Лук | лук |
Чеснок | часнок |
Сладости | ласунки |
Фрукты | садавина |
Яблоки | блыки |
Виноград | винаград |
Клубника | трускайука |
Апельсины | памяранцы |
Мандарина | мандарына |
Лимон | цытрыа |
Гранат | гранат |
Бананы | бананы |
Персики | персики |
Абрикос | абрыкос |
Манго | манга |
Скидка | знижка |
Очень дорого | вельми дорага |
Дешево | танна |
На русском | На белорусском |
Официант | афицыянт |
У вас есть свободные столики | у вас ёсць вольная столики |
Я хочу заказать столик | я жадаю замовиць столик |
Чек пожалуйста (счет) | чэк кали ласка |
Примите мой заказ | прымице маю замову |
Какого года вино | якога года вино |
Ваше фирменное блюда | ваша фирмовая страва |
Чай / кофе | гарбата / кава |
Растворимый кофе | растваральны кава |
Суп | суп |
Салат | салат |
Приготовленный на гриле | прыгатаваны на грыли |
Жареный | смажаны |
Вареный | вараны |
Я не ем мясо! | я не ем мяса! |
Вермишель | вермишэль |
Макароны | макароны |
Фаршированный перец | фаршаваны перац |
Сыр / сметана (кислая) | сыр / смятана |
Пиво | пива |
Вино | вино |
На русском | На белорусском |
0 | нуль |
1 | адзи́н |
2 | два |
3 | тры |
4 | ча́тыры |
5 | пяць |
6 | шэ́сць |
7 | сем |
8 | восем |
9 | девя́ць |
10 | дзеся́ць |
20 | два́ццать |
30 | тры́ ццать |
40 | со́рак |
50 | пяцьдеся́т |
60 | шэ́сцьдесят |
70 | семдеся́т |
80 | восемдеся́т |
90 | девяно́ста |
Ответ 1 Ответ 2 Ответ 3 Ответ 4
Белорусский разговорник поможет начать говорить без знаний фонетики и грамматики.
Разговорник рассчитан на русскоговорящего туриста, и не только туриста, так как белорусский язык, кроме самой Белоруссии, распространен в таких странах, как: Россия, Польша, Литва, Украина, Канада и США.
Все слова разбиты на 8 самых популярных тем, и написаны русскими буквами.
Кроме того, вы можете пройти тест на знание слов по каждой из тем, благодаря чему процесс запоминания значительно облегчается.