Спряжение verlassen в немецком языке
Урок 14. Спряжение модальных глаголов в немецком языке
Высшее лингвистическое образование. Опыт работы 5 лет. |
Этот урок посвящен еще нескольким группам глаголов немецкого языка. Модальные глаголы — это глаголы, которые выражают отношение говорящего к действию. Как правило, это глаголы со значением желания и возможности или способности. Большинство этих глаголов различаются по значению, однако некоторые — похожи.
В немецком языке модальных немного: wollen, können, müssen, sollen, dürfen, mögen, möchten. Рассмотрим спряжение каждого из них.
Важно отметить, что при спряжение модальных глаголов, формы первого лица в единственном числе совпадают — обе употребляются без умлаута в корне. Умлаут появляется только во множественном числе.
Спряжение глагола Dürfen
ich | darf | wir | dürfen |
---|---|---|---|
du | darfst | ihr | dürft |
er sie es | darf | sie Sie | dürfen |
Глагол dürfen выражает:
— возможность, основанную на разрешении, например Darf ich hinaus? (Можно выйти?);
— запрет (всегда с отрицанием): Du darfst nicht rauchen (Тебе нельзя курить).
Спряжение глагола Können
ich | kann | wir | können |
---|---|---|---|
du | kannst | ihr | könnst |
er sie es | kann | sie Sie | können |
Глагол können выражает возможность, способность, умение, например Ich kann schwimmen (Я умею плавать). Если речь идет о владении языком, то глагол können может употребляться без другого глагола: Ich kann Deutsch (Я говорю по-немецки).
Спряжение глагола Müssen
ich | muss | wir | müssen |
---|---|---|---|
du | musst | ihr | müsst |
er sie es | muss | sie Sie | müssen |
Глагол müssen используется, чтобы выразить осознанную необходимость (по желанию самого человека), например Ich muss gehen (Мне нужно идти).
Спряжение глагола Sollen
ich | soll | wir | sollen |
---|---|---|---|
du | sollst | ihr | sollt |
er sie es | soll | sie Sie | sollen |
Глагол sollen выражает вынужденную необходимость, например Ich soll gehen (Я вынужден идти). Также этот глагол используется для выражения рекомендаций, для перевода на русский используются такие слова как «следует», «нужно».
Порой разницу между глаголами müssen и sollen непросто понять. Постараемся выяснить это на двух примерах:
Anna ist krank, sie muss nach Hause gehen. — Анна больна, ей нужно идти домой.
Anna soll nach Hause gehen. Ihre Mutter wartet auf sie. — Анне следует пойти домой. Ее ждет мама.
Спряжение глагола Wollen
ich | will | wir | wollen |
---|---|---|---|
du | willst | ihr | wollt |
er sie es | will | sie Sie | wollen |
Глагол wollen выражает непреклонное желание, четкое намерение и волеизъявление: Ich will nach London fahren (Я хочу поехать в Лондон). Для более деликатных желаний используется глагол mögen.
Помните! Чтобы сказать, что вы голодны или хотите пить, глагол wollen не используется.
Вам помогут следующие фразы:
Ich habe Hunger. — Я хочу есть.
Ich habe Durst. Я хочу пить.
Спряжение глагола Mögen
ich | mag | wir | mögen |
---|---|---|---|
du | magst | ihr | mögt |
er sie es | mag | sie Sie | mögen |
Данный глагол выражает симпатию, и на русский язык переводится «любить», «нравиться»: Ich mag Schokolade (Я люблю шоколад). В большинстве случаев данный глагол употребляется в сослагательном наклонении прошедшего времени. В этом случае глагол mögen обозначает вежливое пожелание, например: Möchtest du dieses Kleid kaufen? — Ты бы хотела купить это платье?
Спряжение глагола Möchten
Спряжение глагола möchten приведено в таблице. Как видите, даже в сослагательном наклонении этот глагол получает привычные окончания:
ich | möchte | wir | möchten |
---|---|---|---|
du | möchtest | ihr | möchtet |
er sie es | möchte | sie Sie | möchten |
Спряжение глагола Wissen
Вот, пожалуй, и все, что нужно знать о модальных глаголах в немецком языке, однако особое внимание хотелось бы уделить глаголу wissen (знать). Данный глагол не относится к модальным, но он тоже имеет особое спряжение:
ich | weiß | wir | wissen |
---|---|---|---|
du | weißt | ihr | wisst |
er sie es | weiß | sie Sie | wissen |
Значение «знать» в немецком языке также выражается глаголом kennen. Разница между этими двумя глаголами заключается в том, что wissen используется в значении «знать вообще», а kennen обозначает «знать что-то определенное, конкретную информацию». Также глагол kennen несет значение «быть знакомым». Сравните:
Er weiß alles. — Он знает все.
Ich kenne diese Frau. — Он знает эту женщину (т. е. она ему знакома).
По традиции закрепите пройденное, выполнив следующие упражнения.
Задания к уроку
Упражнение 1. Раскройте скобки, употребляя глаголы в нужной форме.
Упражнение 2. Выберите между глаголами kennen и wissen.
Ответы к упражнению 2.
Урок 47. Глагол lassen в немецком языке
Moin! Если вы изучайте немецкий, то вы попали по адресу. Ведь на этой странице я делаю разбор всех тем немецкой грамматики: от самых начальных до продвинутых уровней. И сегодня мы с вами обсудим очень интересный глагол lassen.
В предыдущем уроке я рассказывал обо всех оттенках глагола werden: о его основном значении и использовании его в качестве вспомогательного глагола. Сегодня же у нас глагол lassen и всё, что вам нужно знать о нём.
Первое и основное значение глагола lassen (то есть значение Vollverb’а — полноценного глагола) — оставлять.
И спрягается он у нас следующим образом:
Как и у любого нормального глагола, у него есть три формы: Präsens — lassen, Präteritum — ließ, Perfekt — habe gelassen;
• Ich lasse meine Tasche im Auto — я оставляю сумку в машине (в настоящем времени);
• Ich habe meine Tasche im Auto gelassen — я оставил сумку в машине (в прошлом).
Обратите особое внимание на форму прошедшего времени: здесь у нас глагол lassen, как любой другой полноценный глагол, который используется в Perfekt’е, становится в форму Partizip II и получает приставку ge-. Это важно, и вскоре вы увидите, почему.
Теперь мы поговорим о различных дополнительных значениях, в которых глагол lassen уже используется как вспомогательный глагол и имеет свои особенности.
Первое вспомогательное значение lassen — поручать кому-то что-то сделать (то есть делать что-то не самому).
В русском языке есть шутка, когда говорят: «Я подстригся», то можно ответить: «Сам подстригся? Вышло на удивление ровно!». В немецком языке такой ситуации не возникает, ведь когда немцы стригутся, они говорят не “ich schneide meine Haare”, а «ich lasse meine Haare schneiden». Дословный перевод этой фразы подобрать достаточно сложно, но самый приближенный вариант — это «я поручаю подстричь свои волосы». То есть я не сам беру в руки ножницы и стригу себя, а иду к кому-то и по моему поручению это делается.
В русском языке мы говорим: “я помыл машину”, “я заверил документы”, “я починил велосипед”, не имея в виду, что мы сделали это лично. Вот в немецком языке, если мы не сделали это лично, мы говорим через lassen:
• Ich lasse mein Auto waschen — дословно “я поручаю помыть свою машину”;
• Ich lasse die Unterlagen beglaubigen — я поручаю заверить документы;
• Ich lasse mein Fahrrad reparieren — я поручаю починить мой велосипед.
Вот здесь уже проявляется вспомогательность этого глагола. При образовании прошедшего времени мы не будем ставить lassen в форму Partizip II:
• Ich habe meine Haare schneiden lassen — я подстригся;
• ich habe mein Auto waschen lassen — я помыл машину;
• Ich habe die Unterlagen beglaubigen lassen — я заверил документы.
Здесь мы не ставим ни глагол lassen в третью форму Partizip II, ни основной глагол. Это происходит потому, что когда у нас в предложении 3 и больше глаголов, то для того, чтобы не нагромождать предложение кучей разных конструкций для образования Perfekt’а или других временных форм, мы последние два глагола оставляем в инфинитиве. Это называется Ersatzinfinitiv, о котором я рассказывал буквально в позапрошлом уроке.
Следующее значение — это что-то разрешать или не разрешать:
• Ich lasse meine Kinder fernsehen — я позволяю своим детям смотреть телевизор;
• Lass mich raus — разреши мне выйти;
• Sie hat mich nicht gehen lassen — она не позволила мне уйти.
Здесь в прошедшем времени у нас снова два последних глагола стоят в инфинитиве.
Кстати, в отличие от русского языка, где глагол “разрешать” требует после себя дательного падежа (разрешать что-то кому-то), в немецком lassen требует после себя винительный падеж — Akkusativ: разрешаю что-то не кому-то, а кого-то:
• Ich lasse mein (а не “meinem”) Kind fernsehen — я разрешаю своему ребенку смотреть телевизор.
Чтобы не путаться в падежах, просто запомните, что lassen во всех значениях всегда требует после себя Akkusativ.
Четвертое значение глагола lassen — это призыв к действию, что-то типа русского “а давай”. Для этого нам нужно поставить глагол lassen в форму Imperativ — повелительное наклонение. Выглядит так:
• Lass uns Musik hören — давай послушаем музыку;
• Lasst uns reisen — давайте путешествовать.
Пятое значение этого глагола — это что-то среднее между “позволять” и “призывать к действию”. В целом, никаких особенностей, просто снова ставим lassen в Imperativ:
• Lass mich heute Abend die Rechnung bezahlen! — позволь мне этим вечером оплатить счёт!
• Lassen Sie mich bitte sagen — позвольте мне сказать.
Помним, что в немецком мы позволяем не кому, а кого, поэтому mich.
Ну и наконец последнее значение — это замена Passiv с модальным глаголом können. Человеческим языком: “что-то можеть быть сделано”. Здесь мы используем lassen с возвратной частичкой “sich”:
• Viele Krankheiten lassen sich heilen — многие болезни могут быть вылечены;
• Die Tür lässt sich öffnen — дверь может быть открыта.
В прошедшем времени:
• Viele Krankheiten haben sich heilen lassen — многие болезни могли быть вылечены;
• Die Tür hat sich öffnen lassen — дверь могла быть открыта (Perfekt).
То есть еще раз. Основное значение для глагола lassen у нас одно: оставлять. Дополнительных значений у нас, по сути, два: поручать и позволять. Четвертое и пятое значения — некие миксы из предыдущих двух в форме Imperativ: призыв к действию и такое себе “позвольте мне”. Ну а шестое значение можно тоже перевести как позволять, только с возвратной частицей sich: дверь позволяет себя открыть, болезни позволяют себя вылечить.
Во всех своих значениях, кроме как основного, lassen имеет необычную форму образования Perfekt’a — без Partizip II. Этот факт и то, что lassen всегда используется в Akkusativ помогут вам никогда не путаться в них и использовать в речи правильно.
На этом всё, дорогие друзья. Это были 6 значений глагола lassen и все, что нужно знать об этом глаголе.
На сегодня наш урок окончен, информации получилось немало, лучше бы ее как-то закрепить. Если вы тоже так считаете, то в конце поста вас ждет ссылка на задание. Увидимся с вами через несколько дней. Пока!
Упражнения по ссылке:
Дубликаты не найдены
Спорить не буду. Вам виднее. Спасибо за информацию.
Почему я ваши уроки раньше не нашла?! Идеальная помощь для изучающих язык! Кратко и понятно👌👌👌 Я сейчас на интеграционных курсах А2 заканчиваю. Всего на А2 отведено 200 учебных часов, так что преподаватели особо в подробности не вдаются. Спасибо вам огромное!
Народный Выбор (ПЕРЕРИСОВКА)
Перерисовка старого выпуска.
Яблоки Фри (ПЕРЕРИСОВКА)
Почему немцы называют картошку фри «pommes», хотя «pommes» значит «яблоко» на французском?
Перерисовка старого выпуска.
Почему в английском отрицают не так как в русском. Усиление отрицания vs двойное отрицание
Начинающие изучать английский сталкиваются с различием грамматики в отрицательных предложениях. Начинается всё с того, что отрицательная частица пишется после глагола:
Но глаголы, к которым грамматически относится отрицательная частица, чаще являются вспомогательными, а потому воспринимаются как составная часть отрицания
Где «отрицантельная частица» — это «don’t». И потому эти различия не сильно напрягают. Их можно игнорировать.
Но вот «двойное отрицание» — другое дело. Требуется усилие воли и самоконтроль, чтобы привыкнуть к новой концепции, ведь трудно принять то, что в английском нет двойного отрицания. Или есть?
Что не так с «двойным отрицанием» в русском
То, что мы привыкли называть двойным отрицанием в действительности является усилением отрицания. Частица «ни», никогда не используется как отрицательная частица (не отриает глаголы). Вы не найдёте и предложения с отрицательной частицей «ни».
За исключением школьных сочинений:
— Я ни видел её с утра.
Отрицательная частица в русском только одна: «не»
Частица «ни» не является «самостоятельной», она только усиливает уже и без неё отрицательное предложение. В своём значении может даже выполнять роль союза.
Нигде не было видно ни воды, ни деревьев (Чехов).
Ни музы, ни труды, ни радости досуга — ничто не заменит единственного друга (Пушкин).
Но толпы бегут, не замечая ни его, ни его тоски (Чехов).
Я не знаю ни кто вы, ни кто он (Тургенев).
И важно заметить: «НИ» используется для усиления не только отрицательных предложений, но и положительных:
Слушайтесь его во всем, что ни прикажет (Пушкин).
Не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить (Пушкин).
Куда ни оглянусь, повсюду рожь густая (Майков).
Кто ни проедет, всякий похвалит (Пушкин).
Где тут отрицание: «куда ни шло», «откуда ни возьмись», «во что бы то ни стало»
Даже устойчивые обороты намекают нам, что «ни» не несёт отрицания. Частица «ни» как бы обобщает, доводя до Абсолюта, грамматического отрицания при этом не добавляя.
Именно поэтому слова усилители с частицей «ни» отрицательными в грамматическом смысле не являются.
Ни тут, ни там, ни здесь и вообще нигде.
В этом предложении нет отрицания как такового, но оно подразумевается, потому что такие усиления используются только в отрицательных предложениях.
«никто идёт». Частица «ни» и образованные от нее усиления не могут использоваться для образования отрицательных предложений самостоятельно (без реального отрицания «не»). Это ещё раз говорит нам, что «ни» отрицанием не является.
Именно поэтому не стоит считать предложения с «ни» двойным отрицанием. Потому что в действительности отрицание только одно, а частица «ни» его усиливает.
В отличии от русских усилений с частицей «ни», английские аналоги образовывались с реальным отрицанием. No — это отрицание, самое настоящее отрицание. Оно используется для отрицания не глаголов (как not), а существительных.
I do not have a cat — Отрицаем глагол have
I have no cat — Отрицаем существительное
В русском языке такое тоже есть. Это слово «нет»
Я не имею домашних питомцев — отрицается глагол
У меня нет домашних питомцев— «отрицается» существительное.
В английском этот способ отрицания работает не только с глаголом «иметь», но и сдругими глаголами тоже.
То есть, мы видим, что частица, которая будет образовывать усиления (nobody, nothing…) в отличии от русского «ни», является отрицательной частицей и может образовывать отрицательные предложения сама по себе.
Это выражение, в котором встречается две отрицательные частицы. Предложения с такими выражениями, как и подсказывает логика, передают положительное значение.
Я не говорил, что не люблю
Он не был необразованным
Не могу не согласиться
Ты не давал мне учиться
я не не давал тебе учиться, а просто не помогал.
Чувствуете как играет «минус на минус».
Вот что такое двойное отрицание. И такие предложения, естественно, в английском тоже есть. Потому что отрицание отрицания — это закон диалектики. Таких предложений в языке не может не быть (двойное отрицание).
Как усиливать предложения в английском
Чтобы не образовывать реальных двойных отрицаний в английском принято усиливать предложения либо «положительным усилением» (any — какой либо).
I don’t have, know, see…. any (body, where, thing)
А если хочется вставить отрицательные местоимения nobody, nothing, nowhere. То глагол отрицать уже не нужно.
I have, know, see…. no (body, where, thing)
В вопросах обычно отрицание не используется, и часто можно встретить положительное усиление «any». К тому же оно выполняет роль артикля (определяет существительное), а это значит, что звучит это очень и очень привычно.
И скорее будут задавать вопросы именно так, даже не считая, что усиливают предложение. И в случае, если нужно таки подчеркнуть усиление, сделают это интонацией.
Do you have any idea how serious this is. У вас есть хоть малейшее представление насколько это серьёзно?
do you have any ice / у тебя (вас) есть лёд?
В тех случаях, когда нужно усилить отрицание. В английском есть выбор.
I don’t have any friends — у меня нет друзей
Jesse, I have no idea who these people are. У меня нет идеи.
На русском тут, всё же, отрицать глагол привычнее: «Понятия не имею».
Это что касалось глагола иметь. Но, как мы уже заметили, другие глаголы в английском работают точно так же, и могут использовать если не само no, то его производные (nobody, nothing, nowhere), а аny образовывает: anybody, anything, anywhere..
after that, I didn’t see any reason to stick around
to stick around — оставаться, держаться
but in his eyes, I saw no shadow of reproach
В его глазах я не видел ни тени упрёка.
Why, you didn’t know anything about this nurse?
I knew nothing. don’t lie to me. я (не) знала ничего. Не ври мне.
Последний пример особо контрастирует с тем, как отрицаем мы. Но это только подчёркивает то, что слова усилители (ничего, никого… ) в русском языке отрицательными не являются, поэтому «буквальный» перевод будет казаться без отрицания. Будет не хватать отрицательной частицы «не». В то время как в английском отрицание обусловлено отрицательной частицей no.
Обращаю ваше внимание, что фраза Don’t take no photos является двойным отрицанием, и означает она, что вы не можете терпеть, когда у человека рядом есть камера, и он на неё вас не фотографирует. И вы просите его прекратить это, и начать снимать вас. Учтите так никто не говорит, и если вы так будете говорить (двойным отрицанием), то все подумают, что это шутка, или что вы оговорились и посмеются.
Так однажды оговорился Кани Уест (американский рэпер) когда его до ручки довели папарацци.
Понятно, что он оговорился, никто не следит за грамматикой, когда уже нервов не остаётся. Но эта оговорка делает всю фразу нелепой. Её можно понять так, будто он просит, чтобы его начали снимать.
Из всего вышеизложенного можно извлечь два урока:
1. Усиливайте отрицательные предложения правильно
2. Если вас преследуют папарацци, не смотрите в пол
Еще никогда Штирлиц не был так близок к провалу
Живу в Германии, работаю в немецкой конторе. Так сложилось, что моя сестра тоже работает у нас, и мы по работе постоянно пересекаемся. Родство не скрываем, но и не афишируем специально.
Все дело оказалось в тонкостях немецкого языка. Немец не скажет коллеге прямо в лицо в присутствии других коллег, что тот неправ или накосячил, даже если они приятели и давно работают вместе. То есть вместо «Вася, это полная фигня» немец скажет «Василий, мне кажется, тут вышло не совсем то, что ожидалось, и это стоило бы переделать». И в общении на работе мы придерживаемся принятого тут стиля.
Трудности перевода
Немецкий язык странный. В то время, когда другие народы долго и многословно описывали какое-нибудь новое явление, немцы, не особо заморачиваясь, называли всё что угодно одним длинным словом и шли дальше наводить свой немецкий порядок.
И все в правильном порядке, потому как «орднунг мус зайн». Хороший язык. Интересный.
А китаец тот вообще немецкий не знал. Он в Бонн приехал на семестр по обмену. Ему пообещали интересный опыт, стипендию и комнату в общежитии. Комната, кстати, вполне приличная. Кухонька в крохотном коридорчике, собственный туалет и душ. Живи да радуйся. Радость китайского студента омрачала только перегоревшая лампочка в душевой. Мыться в темноте заморскому гостю не понравилось, и он, заглянув в словарь, написал на бумажке заветное слово и двинулся в ближайший магазин.
В торговом зале к нему подошла симпатичная девушка-продавец и осведомилась, чем именно она может помочь дорогому гостю. Гость вынул из кармана бумажку, расправил её, вчитался и с жутким китайским акцентом, превращающим «у» в «ю» и «ш» в «с», произнёс, глядя в голубые девичьи глаза: «Душлампе!»
Тут надо сделать небольшое отступление и ещё на пару минут окунуться в океан немецкой филологии. Дело в том, что слово «Duschlampe», будучи составленным из слов «душ» и «лампа», на письме не выглядит чем-то особенным, но, будучи произнесено вслух, легко воспринимается как словосочетание «ду шлампе», означающее «ты женщина с пониженной социальной ответственностью», что, согласитесь, весьма обидно для приличной девушки.
И вот наш китаец произносит в лицо девушке «душлампе» и радостно улыбается. Красотка в ужасе зовёт менеджера. Менеджером оказывается суровая женщина лет пятидесяти. С сухой вежливостью она спрашивает, чего хочет уважаемый господин и, разумеется, слышит в ответ: «Душлампе!».
Такое хамство по мнению персонала магазина не может оставаться безнаказанным, поэтому менеджер приказывает продавцам запереть двери, а сама вызывает полицию.
Полицейский наряд, состоящий из парня и девушки, приезжает через пять минут. Парень идёт общаться с менеджером, а девушка строго спрашивает хулигана, что именно по его мнению тут произошло. Бедный китаец, который ещё час назад даже не подозревал, как далеко может завести его желание помыться при свете, не очень понимая, чего от него хочет женщина в форме, пытается объясниться единственным выученным им немецким словом. Услышав в свой адрес столь странный комплимент, сотрудница полиции поступает так, как поступил бы любой полицейский на её месте. На запястьях китайского гостя защёлкиваются наручники. Занавес.
Проходит час. Китаец сидит на лавке в «обезьяннике» полицейского отделения и проклинает тот миг, когда он согласился на это немецкое приключение. Корпел бы он сейчас в родном китайском университете над черепками какой-нибудь древней вазы и горя б не знал.
И вот тут бедолаге просто нереально повезло. В камеру к нему впихнули в хлам пьяного русского бородача, который, увидев страдальца громко икнул, а затем вдруг заговорил с ним на языке родного бамбука. Так уж совпало, что Андрюха, широко известный в узких кругах учёный-китаист и мой хороший приятель в тот день отмечал рождение третьего сына и, что называется, слегка перебрал. Такое с ним иногда случалось.
Услышав историю про лампочку для душа, мой пьяный друг ржал минут двадцать, а затем забарабанил в дверь и объяснил вошедшим в камеру полицейским весь комизм ситуации. Через пару минут смеялся уже весь отдел.
Перед китайцем извинились, подарили ему несколько лампочек и выпроводили его на улицу. А заодно выпустили слегка пришедшего в себя Андрея, видимо для того, чтобы он тем же вечером рассказал эту историю мне, а уж я рассказал бы её вам.
Мораль сей басни проста. Учите языки и берегите лампочки. А то как бы чего не вышло.