Стили речи во французском языке
Теоретические основы французского языка
Французский язык во всём мире справедливо считается одним из самых красивых и образных языков. Он обладает большим количеством особенностей, самой яркой на наш взгляд является разнообразие стилей. Именно они образуют разговорный французский язык, составляющий предмет настоящего исследования. Разговорный французский язык реализуется преимущественно в устной речи носителей языка. Не имея возможности осуществления естественной речевой коммуникации и наблюдения за реальными участниками ситуации общения, мы сочли, что это всё же не может являться препятствием к изучению живой разговорной речи и обратились к молодёжным журналам, как к источнику материала для нашего исследования.
Понятие нормы языка
Язык является отражением опыта, накопленного человечеством и, одновременно служит средством его передачи. Это самое важное приобретение человечества. Нетрудно заметить, что, используя язык, люди сознательно или бессознательно подчиняются определённым стандартам и правилам отбора тех или иных слов, выражений, грамматических форм и структур, фонетических средств.
Базовым понятием, так называемым эталоном, при сопоставлении с которым выявляются отклонения, является норма. Проблема определения нормы широко изучается историками, стилистами, грамматистами. Норма – это объективно существующие языковые факты, характерные для той или иной ситуации общения или функционального стиля речи. Нарушение этой нормы будут являться грубыми ошибками и приведут либо к полному или частичному непониманию высказывания, либо обнаружат некомпетентность говорящего в тех или иных областях.
В узком смысле, применительно к теме нашей работы, норма – это то, что Долинин В.К. называет литературной нормой, на фоне которой определённые отклонения будут рассматриваться как черты фамильярной, просторечной или арготической речи. Именно эти отклонения представляют объект настоящего исследования – le français familier (разговорный французский язык) – и будут рассмотрены подробно в практической части.
Функциональные стили речи
Литературный язык существует в письменной и устной форме, и в зависимости от социальной функции возникают различные речевые стили. Ниже мы приводим определение, данное Ю.Степановым: «Функциональный стиль – это исторически сложившаяся, осознанная обществом подсистема внутри системы общенародного языка, закреплённая за теми или иными ситуациями общения (типичными ситуациями) и характеризующаяся набором средств выражения (морфем, слов, типов предложений и типов произношения) и скрытым за ними принципом отбора этих средств из общенародного языка. Слово «функциональный» указывает на то, что стиль речи характеризует социальную задачу, функцию общения».
В этой таблице нас интересуют следующие понятия: langue familiere (разговорный язык), langue vulgaire (неправильная речь), langue populaire ( просторечие), argot (арго), les jargons (жаргоны).
Style familière – фамильярный (разговорный) стиль
Langue familiere – фамильярная (разговорная) речь, по определению французского лингвиста Ива Жувно, это –«разновидность разговорного французского языка в некоторых типичных ситуациях общения встречающихся в фамильярном плане или при дружеских взаимоотношениях[6]»( перевод наш).
Прежде всего, фамильярная речь обнаруживается в повседневной жизни, в которой меньше психологических ограничений и где люди более свободны в выражении своих мыслей. Они более заинтересованы в самой информации, нежели в форме её выражения. Если обратиться к истории языка, то мы увидим, что устная речь возникла для передачи опыта и жизненно значимой информации от поколения к поколению. Литература и книги, как письменное выражение этого опыта, появились значительно позже.
Разговорный стиль служит преимущественно для непосредственного, устного (значительно реже письменного) повседневного общения. В разговоре легко и непринужденно выражаются чувства говорящих, их субъективно- оценочное отношение к предмету высказывания. Отсюда- эмоционально- окрашенный характер разговорного стиля.
Для фамильярно-разговорной речи характерна непринужденность, в ней особенно отчетливо выступает эмоциональный характер разговорной речи, влияющий и на синтаксическое построение ее, и на отбор лексики, и на фонетическую характеристику.
Разговорная речь входит в большинство стилей изложения. В нашу эпоху разговорный современный французский язык отличается от книжно- литературного следующими условными показателями:
Французский язык
Автор: Natalia, 18 Сен 2017, Рубрика: Французская речь
Les mots concrets se réfèrent à des êtres ou des objets que les sens peuvent percevoir. Ils sont donc proches du réel et parlent à notre affectivité. Exemples : bleu, pigeon, confetti.
Les mots abstraits se réfèrent à des qualités, des caractères très généraux des êtres ou des objets. Comme l’opération d’abstraction est mentale, elle semble nous couper du réel. En fait, les mots abstraits sont plus ou moins proches de la réalité vivante.
Vers le | Délicatesse | Tutelle | Liberté | Vers l’abstraction |
monde concret | Mot plutôt concret: gestes, attitudes… | Concret par métaphore(le tuteur) | Plus abstrait mais multitude d’exemples Le vocabulaire courant. Dès que l’on écrit pour tous (presse, notices, certains récits…) on a intérêt, pour se faire comprendre, à utiliser un vocabulaire courant, qui correspond à une sorte de français de base, et qui permet la vulgarisation. Exemple : « prétentieux » passe mieux que « présomptueux ». Ce vocabulaire courant est fait souvent de termes génériques, c’est-à-dire synthétiques, mieux connus du grand public que le vocabulaire spécialisé. Exemple : « voilier » passe mieux que «goélette à huniers ». Le vocabulaire spécialisé des différentes disciplines (philosophie, critique d’art, sciences et techniques, droit…) est à recommander dès qu’on s’adresse à un public averti ou à des spécialistes. Il faut donc l’utiliser sans complexe dans les rapports, les articles, les mémoires, les notices destinés à ces lecteurs très ciblés. Le terme technique offre d’énormes avantages : il est très précis, très proche du réel (une image suffit pour le définir), monosémique (un seul sens). Termes polysémiques. Les mots du roman, du poème, des notes de voyage doivent être polysémiques (plusieurs significations) et très connotatifs (significations secondes, suggérées par le mot dans tel contexte). Ainsi naît le style. Écarts de style. Les mots de la littérature sont aussi des écarts de style comme la métaphore, la métonymie, etc. Ils ont une grande richesse connotative. La calvitie est /un résumé de l’histoire /du genre humain/(métaphore burlesque et polysémique). (implication du lecteur… chauve) Sorti d’une /forêt vierge/ (métaphore burlesque et polysémique), on se retrouvera répartir la pénurie. /Vous aviez sur la tête le jardin d’Eden/(métaphore burlesque et polysémique). /Vous/ ne disposez plus (Humour) que d’un /capital menacé/(métaphore burlesque et polysémique). Стилистика французского языкаМинистерство образования и науки РФ «Саратовский государственный университет Институт филологии и журналистики Стилистика французского языкаУчебно-методическое пособиеСаратовСтилистика – это лингвистическая дисциплина, изучающая потенциал словарного состава языка, понятие нормы, стилистические средства, принципы выделения и языковые особенности функциональных стилей. В рамках курса стилистики французского языка изучаются особенности стилистического функционирования лексических, морфологических и синтаксических единиц в оригинальных текстах.По итогам изучения дисциплины студенты должны уметь: — определять жанрово-стилистическую принадлежность текста; — выявлять стилистические средства в коммуникативной структуре текста; — оценивать релевантность их использования в тексте определенного жанра. В силу малого количества часов, отводимых учебным планом на дисциплину и объемности фактического материала, студенты на первом занятии знакомятся с учебной программой курса и получают список литературы по предмету. Настоящее учебно-методическое пособие разработано для организации самостоятельной подготовки студентов к занятиям. Виды самостоятельной работы: 1. Подбор аутентичного иллюстративного материала по теме «Cтилистические средства французского языка». 2. Анализ текстов разных жанров (текст газетной статьи, научной статьи, рекламного текста, текста контракта, закона) с целью представления развернутой характеристики лексических, синтаксических, морфологических особенностей языкового оформления текста, его коммуникативной структуры. 3. Подготовка сообщений по темам. Занятия проходят в форме лекций и семинаров, на которых студенты выступают с небольшими докладами Тематические блоки курса: 1. Предмет, метод, задачи стилистики. История становления и развития стилистики французского языка. Основные направления (описательная, функциональная, сопоставительная, стилистика индивидуальной речи). 2. Современный французский язык и его стили. Устные стили (стандартный, фамильярный, просторечный) и их особенности (фонетические, синтаксические, грамматические, лексические). 3. Письменные стили (научный, официальный, публицистический) 4. Стиль художественной литературы и индивидуальный авторский стиль. Принципы сочетания в нем элементов других стилей. 5. Стилистическая дифференциация лексики. Стилистическое значение синонимов, диалектизмов, неологизмов, устаревших и заимствованных слов, жаргонизмов. 6. Стилистическое значение тропов (метафора, сравнение, олицетворение, метонимия, перифраза, ирония) и фигур речи (повторение, градация, антитеза, оксюморон, риторический вопрос). 1. Histoire de la stylistique française. L’objet de la stylistique, ses méthodes. 2. Les ressources stylistiques du français parlé. 3. Les styles écrits du français moderne. 4. La langue des belles-lettres. 5. La différenciation stylistique du lexique français. 5. Les tropes et les figures. 1. Histoire de la stylistique française. La rhétorique des Anciens. Conceptions littéraires et linguistiques du XVI-e siècle (Pléiade), du XVlll-e s. (les Lumières), du XlX-e s. (Stendhal, Hugo). 2. Conception stylistique de Charles Bally. Objet de la stylistique. La valeur stylistique. Les critiques de la conception stylistique de Charles Bally (Jules Marouzeau, Marcel Cressot). 3. Le français moderne et ses styles. La langue et le style. Objet de la stylistique. L’influence de la forme de communication / styles écrits et style parlé. 4. Le français parlé, sa phonétique. Accent, liaison. Voyelles, consonnes. Chute du pronom il et de la négation ne. 5. Le français parlé, sa grammaire. Abondance des propositions simples. L’expression des dépendances logiques. Le dialogue. Propositions incomplètes. La syntaxe parlée. La chute de certains termes de proposition. Propositions suspendues. Propositions intercalées. Constructions anacoluthes. L’ordre des mots. Le rôle de l’intonation. Moyens de mise en relief et de l’insistanse (la reprise, l’anticipation). La valeur stylistique des parties du discours / article, pronom, substantif,, adjectif, verbe. 5. Le français parlé, son lexique. Le lexique familier et populaire. L’expressivité des morphèmes /suffixes diminutifs et péjoratifs, la préfixation. L’abréviation (l’apocope, l’aphérèse), la réduplication. Le nouveau sens des mots existants. Métaphores, hyperboles, séries phraséologiques. Epithètes hyperboliques, laudatives et dépréparaisons, proverbes, dictons. Euphémismes, la litote (affirmation par négation du contraire), l’antiphrase. 6. Styles écrits du français moderne. La forme de communication déterminant leurs traits communs. Le caractère logique. Conditions du fonctionnement. Tendances principales. Lexique. Syntaxe. 7. Le style officiel. Les genres des textes. Sujets traités. Grammaire et lexique ( complexité de la syntaxe, longueur de la phrase, emploi des conjonctions, inversion du sujet, tournures grammaticales archaïques, abondance des termes, modification du sens des mots usuels, formules figées, formules d’introductions et formules finales. 8. Le style scientifique. Le but essentiel de l’ouvrage scienfique. La naissance du style scientifique. La forme de discours. La syntaxe / propositions complexes, l’ordre des mots répondant à l’ordre d’importance des idées. Choix des formes du verbe. Usage particulier du pronom personnel. La terminologie. Termes nouveaux. Lexique à valeur affective. 9. Le styles des journalistes et publicistes. Les genres des textes. Sujets traités. Vocabulaire. Syntaxe. Enumérations, mises en relief, question posées par l’orateur. Questions intercalées. Termes, mots et locutions à valeur appréciative. Chiffres et dates. Formes des verbes liées à présent. 10. La langue des belles-lettres. Ses fonctions spéciales. La langue comme instrument de peindre la réalité. Les éléments de différents styles à l’intérieur d’un oeuvre littéraire. La fonction de la terminologie spéciale. Les tropes. Le caractère originale de l’expression/ créations individuelles. 11. La différenciation stylistique du lexique français. Deux types de classification du lexique (en fonction de la couleur stylistique et des nuances expressives). Lexique d’un usage général ( les parties du discours, privées de la couleur stylistique; la terminologie spéciale). Le caractère affectif éventuel des mots neutres. 13. Lexique à couleur stylistique différenciée. Lexique des styles écrits. Les mots appartenants à des terminologies spéciales et leur valeur stylistique dans la conversation courante, les textes littéraires. Mots appartenent aux styles écrits sans avoir la qualité de termes spéciaux (mots livresques). 14. Mots viellis. Mots historiques et archaïsmes. Leur valeur stylistique et emploi dans les textes littéraires. L’expressivité des archaïsmes. L’enrichissement du vocabulaire. Néologismes. La valeur stylistique des néologismes portant l’empreinte des styles écrits. Les néologismes dans le langage des journalistes et publicistes, dans les textes littéraires. 15. La valeur stylistique des mots de jargons. Jargons professionnels et sociaux. La valeur stylistique des dialectismes. 16. Emprunts aux langues étrangères. L’assimilition des emprunts. Les emprunts dans le langage de la presse, des écrivains. Les synonymes. Synonymes idéographiques et stylistiques. Choix et emploi des synonymes. 18. Les tropes. Métaphore. Personnification. 19. Les tropes. Métonimie. Périphrase. Ironie 20. Les figures. Répétition. Constructions parallèles. Gradation. Antithèse et oxymore. Question et apostrophe oratoire. L’objet de la stylistique, ses méthodes. 2. Хованская фр. языка. М., 1984, стр. 29-64. 3. Хрестоматия по фр. стилистике. М., 1986. стр. 6-71. Les notions essentielles de la stylistique. 1. La notion du style (style fonctionnel). 2. La notion de la norme. Le système des normes du français moderne. 3. La couleur stylistique et ces composants. 4. La notion de la variation. La synonymie. Les ressources stylistiques du français moderne. Les styles de prononciation. 1. La norme orthoépique du français et son évolution. 2. Les différentes classifications des styles de prononciation. 3. Les particularités du style recherché. 5. Le style familier. 2. Léon P. Aspects phonostylistiques des niveaux de langue. В кн.: Хрестоматия по французской стилистике. М., 1986. Les caractères stylistiques du vocabulaire. 1. La classification stylistique du lexique selon la norme de la langue. 2. Les catégories des mots français déterminées par la sphère de leur emploi. 3. La classification du lexique selon la norme littéraire. 4. L’opposition: lexique neutre/lexique coloré. 1. Свиридонова современной разговорной лексики фр. яз. – Волгоград, 2010. 2. Долинин фр. языка. Л., 1978. 5. Хрестоматия по французской стилистике. М.: 1981. Les ressources stylistiques de la morphologie. 1.Les catégories grammaticales du substantif. La détermination. 2. L’adjectif et ses équivalents stylistiques. 3. La valeur stylistique des pronoms. 4. L’emploi stylistique des formes verbales. Les ressources stylistique de la syntaxe. 1. La variation stylistique au niveau des groupements des mots. 2. La stylistique des propositions interrogatives. 3. Le rôle stylistique de l’inversion. 4. Les particularités de la syntaxe du français parlé. 5. Les propositions émotives. 3. Шигаревская по синтаксису современной французской разговорной речи. Л., 1970. Les styles fonctionnels du français moderne. 1. Les critères de la distinction des styles fonctionnels. 2. Les styles écrits a) le style administratif (officiel) b) le style scientifique c) le style des mass média d) le style des belles lettres. 3. Les styles oraux a) le style familier b) le style populaire, l’argot 3. Хрестоматия по французской стилистике. М., 1986, стр. 96-111. La langue des belles-lettres. 3. Хрестоматия по фр. стилистике. М., 1986. стр. 109-111, 111-120. La différenciation stylistique du lexique français. Les tropes et les figures. 3. Хрестоматия по французской стилистике. М.: 1981, с. 111-133. Основные понятия дисциплины Риторика; троп; стилистическая фигура; норма; языковая норма лингвостилистический анализ; стилистический анализ; экспрессивные речевые факты; эмоциональная окраска; социальная окраска; синонимия; фразеология; выразительные средства языка; функциональная стилистика; функциональный стиль; коммуникативный акт; стилистический регистр; устные стили: разговорный, фамильярный; просторечный арго; молодежный сленг; verlan; официально-деловой стиль; научный стиль речи; стиль общественно-политической коммуникации; ораторский стиль; коммуникативная норма; нарушения нормы; экспрессивность; экспрессивный потенциал языка; образ; словесный образ; синестетические образы; тропеические образные средства метафоризации: аналогия, символ, образные сравнения, гипербола, перифраз, олицетворение, аллегория; эпитет, метафорические и метонимические образы и чистые метафоры. Стили языка художественной литературы: проза, поэзия, драма; образ автора; «автор», «повествователь», «персонаж»; композиционно-рече-вая (повествовательная) структура текста: повествование, описание, рассуждение, диалог; художественное время; проспекция; ретроспекция; комплексный анализ художественного текста. Glossaire des termes stylistiques Allitération n. f. Répétition d’une consonne ou d’un groupe de consonnes dans la prose poétique ou en poésie, ex.: Le dur désir de durer (Eluard). Anaphore n. f. Répétition d’un mot ( ou d’un groupe de mots) au début d’énoncés successifs, ex.: Oradour n’a plus de femmes, / Oradour n’a plus un homme / Oradour n’a plus de feuilles / Oradour n’a plus d’église / Oradour n’a plus Antiphrase n. f. syn. de ironie. Antithèse n. f. Figure consistant à opposer dans le même énoncé deux mots, ou groupes de mots, de sens contraire, ex.: On peut naître vieux comme on peut mourir jeune (Cocteau). Aphérèse n. f. Propre au style parlé, déformation d’un mot en son début par chute d’un ou de plusieurs sons, ex.: Ricains (Américains), titpom (petite pomme). Apocope n. f. Propre au style parlé, déformation d’un mot en sa fin par chute d’un ou de plusieurs sons Assonance n. f. Répétition, à la finale d’un mot ou d’un groupe rythmique, de la voyelle accentuée qu’on avait déjà rencontrée à la finale d’un mot ou d’un groupe rythmique précédent, ex. Avec la voyelle [e] : Sous le ciel grand ouvert la mer ferme ses ailes (Eluard). Attente n. f. frustrée (déçue) = effet de surprise. Cliché n. m. = stéréotype. Toute expression recherchée, toute figure qui s’est trouvée banalisée par l’emploi trop fréquent qui en a déjà été fait, ex.: l’astre de nuits, pour la lune. Comparaison n. f. Trope qui établit une ressemblance entre deux objets d’une façon explicite, grâce à un mot-outil spécifique Contexte n. m. Çe qui, dans le discours, suit et précède une unité linguistique. Contrepèterie n. f. Procédé de style qui consiste en une interversion burlesque de lettres ou de syllabes dans un ensemble de mots, ex.: La boule rouge bouge et roule (Desnos); vélo volé (Prévert). Convergence n. f. Moyen de mise en relief qui consiste en concentration dans un fragment du contexte de plusieurs procédés stylistiques différents qui remplissent parallèlement la même fonction stylistique et intensifient l’attente du lecteur. Dénotation n. f. Relation qui unit une forme linguistique à une classe d’objets du monde observable. Digression n. f. Partie du discours où l’auteur s’éloigne du sujet, pour narrer une anecdote, un souvenir, etc. Effet n. m. de rupture (de surprise). Apparition dans un contexte stylistique isomorphe d’un élément inattendu, imprévisible. Le contraste résultant de cette interférence est le stimulus stylistique. Epanaphore n. f. Répétition, au commencement d’une phrase ou d’un vers, du mot qui terminait la phrase ou le vers précédent, ex.: Ils vont s’éloigner, chercher ailleurs, et moi je vais tomber. Je vais tomber sur le seuil de la vî’e(Saint-Exupéry). Epiphore n. f. Répétition d’un mot ou d’un groupe de mots à la fin de chacune des phrases contiguës, ex.: L’été l’hiver je t’ai vue/ Dans ma maison je t’ai vue/Entre mes bras je t’ai vue/ Dans mes rêves je t’ai vue (Eluard). Expressif adj.: fonction expressive. Fonction du langage par laquelle le message est centré sur le locuteur, dont il exprime essentiellement les sentiments. Trait expressif. Moyen syntaxique, morphologique, prosodique qui permet de mettre une emphase sur une partie de l’énoncé et suggère une attitude émotionnelle du lecteur. Familier adj. Un style, une langue, un mot sont familiers quand leur emploi implique un degré d’intimité entre les interlocuteurs et conjointement un refus des rapports cérémonieux qu’exige la langue soutenue. Gradation n. f. ascendante (climactique). Figure qui consiste à disposer, au sein d’une énumération, plusieurs mots dans l’ordre d’accroissement de la qualité ou de l’intensité des notions qu’ils désignent, ex.: C’était clair, c’était concis, c’était convaincant, c’était irréfutable (Bonté). Gradation descendante (anticlimactique). Figure qui consiste à présenter une suite d’idées ou de sentiments dans un ordre tel que ce qui suit dise toujours un peu moins que ce qui précède, ex.: // n’est pas de sauveur suprême: / Ni Dieu, ni César, ni tribun (Pottier). Harmonie n. f. imitative. Système de répétition sonore (allitérations, assonances, onomatopées) qui, dans un texte littéraire, mettent en relief les mots-clés, font apparaître des associations de sens inattendues, créent une certaine tension émotionnelle. Hyperbole n. f. Figure de style qui consiste à attribuer à certains mots d’une phrase ce qui convient à d’autres mots de la même phrase, ex.: Elles échangent des balles distraites (Duhamel). L’épithètp «distraites»qui se rapporte dans cette phrase à «balles», logiquement devrait se rapporter à «elles». Hypocoristique adj. Se dit d’un mot traduisant une affection tendre (frérot, mon chou, fifille). Ironie n. f. Trope par lequel on exprime le contraire de ce que l’on veut faire entendre, ex.: La nature avait été prodigue de ses bienfaits envers Gwynplain (Hugo). Litote n. f. Trope qui consiste à se servir d’une expression qui affaiblit la pensée, ex.: Mais d’esprit, o le plus lamentable des êtres, vous n’en eûtes jamais un atome. (Rostand). Litote peut aussi consister à nier le contraire, ex.: (Duhamel) = Ginest était silencieux. Macrocontexte n. m. Environnement plus large que le mot qui précède ou suit le terme envisagé, par opposition au microcontexte peut être la phrase, le paragraphe ou le discours tout entier. En stylistique, on appelle plus particulièrement macrocontexte l’ensemble de données contextuelles présentés à l’esprit du lecteur quand il lit un texte. Marqué adj. unité marquée est une unité linguistique qui possède une particularité phonologique, morphologique, syntaxique ou sémantique l’opposant aux autres unités de même nature de la même langue. Cette unité marquée est alors le cas marqué d’une opposition binaire où le terme opposé; privé de cette particularité, est appelé non-marqué. Métaphore n. f. Présentée sous forme d’une comparaison abrégée, sans recours à aucun terme introducteur tel que comme, ainsi que, pareil à, de même que, la métaphore substitue le mot-image au mot-objet de la comparaison, ex.: Une pluie de larmes ne peut rien contre la séchresse du cœur (Prévert). Métaphore filée (suivie) n. f. Métaphore qui introduit plusieurs rapprochements successifs: Devant lui une terre vêtue de soleil, l’étoffe claire des prés, la laine des bois, le voile froncé de la mer (Saint-Exupéry). Métonymie n. f. Trope par lequel une notion est désignée par un terme autre que celui qu’il faudrait, les deux notions étant liées par une relation de cause à effet, de matière à objet, de contenant à contenu, de la partie au tout, ex. Poule était élevée dans l’horreur des soutanes (Mauriac). Microcontexte n. m. Contexte immédiat du mot envisagé, c’est-à-dire le mot qui précède et le mot qui suit, par opposition au macrocontexte, qui désigne un environnement plus large. Onomatopée n. f. Mot ou groupe de mots dont les sons imitent celui de l’objet qu’il représente, ex. Laissons sibiler les serpents (Apollinaire). Oxymoron (oxymore) n. m. Figure qui consiste à réunir deux mots dont les signifiés sont apparemment contraires, ex. // épouvait dans son cœur une angoisse délicieuse (Saint-Exupéry). Palindrome n. m. Espèce de jeu de mots: mot, vers, phrase qu’on peut lire dans les deux sens, ex.: Léon n’osa rêver à son Noël. Parallélisme n. m. syntaxique (constructions parallèles). Figure qui consiste à faire ressortir dans le texte une ou plusieures idées en les exprimant par des oppositions ou par des groupes de mots construits d’après le même modèle syntaxique, ex.: La ville dans la nuit / la mort dans un cri /Et l’enfant dans la vie (Prévert). Paronomase n. f. Figure qui consiste à rapprocher des mots qui présentent une similarité phonique approximative (ce qui le distingue de l’homonymie), ex.: ses beaux cheveux blonds-blancs longs-lents (Aragon). Réticence n. f. Figure qui consiste à interrompre brusquement une phrase qui reste inachevée et à faire sous-entendre par ce qu’on a dit, la partie supprimée. La rétincence se marque par des points de suspension, ex.: En labourant il a pensé à tout sauf à ça. C’est seulement le soir en arrivant chez lui. (Stil). Redondance n. f. Superfluité de mots; diminution de la quantité d’information dans un message, sans changement de la longueur. Задания для самостоятельной работы студентов Подготовьте сообщение по одной из следующих тем: 1. Риторика древних в системе античной культуры. 2. Манифест «Плеяды» (Дю Белле, Ронсар). 3. Деятельность Французской Академии в XVI-XVIII в. в. по упорядочению французского языка. 4. Лингвостилистическая концепция Шарля Балли. 5. Вклад школы академика в развитие функциональной стилистики. 6. Классификация стилей современного французского языка. 7. Функционально-стилевые характеристики современного молодежного сленга. 8. Лингвостилистические характеристики официально-делового стиля. 9. Научный стиль речи. Его композиционные и лексико-грамматические особенности. 10. Стиль общественно-политической коммуникации и публичных выступлений (ораторский стиль). 11. Стиль масс-медиа. 12. Стилистическая роль порядка слов во французском языке. 13. Стилистическое значение в смысловой структуре языковой единицы. 14. Стилистические аспекты синонимии и антонимии. Перечень экзаменационных вопросов Экзамен проводится на французском языке и включает следующий перечень вопросов, по которым составлены экзаменационные билеты. 1. Histoire de la stylistique française. 2. Conception stylistique de Charles Bally. Objet de la stylistique. 3. Le français moderne et ses styles. 4. Le français parlé, sa phonétique. 5. Le français parlé, sa grammaire. 5. Le français parlé, son lexique. 6. Styles écrits du français moderne. 7. Le style officiel. 8. Le style scientifique. 9. Le styles des journalistes et publicistes. 10. La langue des belles-lettres.. 11. La différenciation stylistique du lexique français. 13. Lexique à couleur stylistique différenciée. Lexique des styles écrits 14. Mots viellis. La valeur stylistique des néologismes portant l’empreinte des styles écrits. 15. La valeur stylistique des mots de jargons. Jargons professionnels et sociaux. La valeur stylistique des dialectismes. 17. Emprunts aux langues étrangères. Les synonymes. 19. Les tropes. Métaphore. Personnification. 20. Les tropes. Métonimie. Périphrase. Ironie. Список рекомендуемой литературы: 4. Долинин французского языка. М., 1987.
|