Строительство на французском языке

строить планы

1 строить

2 tirer

3 план

4 recommencer sur nouveaux frais

Tu connais des heures où un pauvre désir de sagesse te soulève. Tu voudrais recommencer sur nouveaux frais. Au collège, tu avais déjà ce goût des plans de vie. (F. Mauriac, Du côté de chez Proust.) — Тебе знакомы минуты, когда тебя уносит отчаянное стремление проявить мудрость. Хочется начать жить заново. В колледже ты уже любил строить планы на жизнь.

5 tirer son plan

Tous ces gens-là sont plus puissants que les simples soldats des compagnies, ont plus de mobilité et de moyens et peuvent tirer leur plan d’avance. (H. Barbusse, Le Feu.) — Все эти люди обладают большей силой, большей мобильностью и большими средствами, чем рядовые солдаты, и могут составлять свои планы заранее.

6 faire des projets

7 tirer des plans

8 échafauder

9 grand

10 avoir des plans de nègre

11 guinder jusqu’aux nues

12 tirer des plans sur la comète

13 une usine à gaz

14 voir large

15 voir grand

16 La Grande illusion

17 Le Journal d’un curé de campagne

18 air

19 apôtre

20 architecturer

См. также в других словарях:

строить планы — См … Словарь синонимов

СТРОИТЬ — 1. СТРОИТЬ, строю, строишь. совер. к троить во 2, 4 и 5 знач. и к страивать2. 2. СТРОИТЬ, строю, строишь, несовер. 1. (совер. построить) что. Сооруать, производить постройку чего нибудь. Строить дом. Строить фабрики. Строить плотину. Строить… … Толковый словарь Ушакова

СТРОИТЬ — 1. СТРОИТЬ, строю, строишь. совер. к троить во 2, 4 и 5 знач. и к страивать2. 2. СТРОИТЬ, строю, строишь, несовер. 1. (совер. построить) что. Сооруать, производить постройку чего нибудь. Строить дом. Строить фабрики. Строить плотину. Строить… … Толковый словарь Ушакова

строить на песке — строить/построить на песке Неодобр. Строить планы, расчеты и т. п. на очень ненадежных основаниях. С сущ. со знач. лица, совокупности лиц или отвлеч. предмета: выпускник, кооператор, молодой человек, семья, молодежь… строит на песке что? планы,… … Учебный фразеологический словарь

Планы плановать — Горьк. Планировать что л., строить планы. БалСок, 49 … Большой словарь русских поговорок

Строить на песке — СТРОИТЬ НА ПЕСКЕ. ПОСТРОИТЬ НА ПЕСКЕ. Ирон. Пытаться основать на ненадёжных данных (планы, расчёты и т. п.). Признаюсь, надежде заперто моё сердце; оно столько было ею обмануто; но и сам рассудок не был бы принуждён часто признаваться, что он… … Фразеологический словарь русского литературного языка

Строить ковы — против кого. Устар. Неодобр. Замышлять зло, строить коварные планы против кого либо, тайно вредить кому либо. Враги есть, злобствуют на меня, ковы строят, как бы погубить (Гончаров. Обломов). СТРОИТЬ КОВ на кого. Церк. Да ведь кто пьёт кофей, тот … Фразеологический словарь русского литературного языка

Строить ков — СТРОИТЬ КОВЫ против кого. Устар. Неодобр. Замышлять зло, строить коварные планы против кого либо, тайно вредить кому либо. Враги есть, злобствуют на меня, ковы строят, как бы погубить (Гончаров. Обломов). СТРОИТЬ КОВ на кого. Церк. Да ведь кто… … Фразеологический словарь русского литературного языка

СТРОИТЬ — СТРОИТЬ, ою, оишь; оенный; несовер. 1. что. Возводить, создавать какое н. сооружение, здание, а также конструкцию, машину. С. дом. С. плотину. С. корабли, локомотивы. Ломать не с. (посл.). 2. что. Созидать, создавать, организовывать. С. новый быт … Толковый словарь Ожегова

строить — 1) строить строю, строишь; несов., перех. 1. (сов. выстроить и построить) также без доп. Сооружать, возводить, воздвигать (здание, постройку, сооружение). Строить дом. Строить мост. Строить железную дорогу. Строить баррикады. □ Я слышал, что… … Малый академический словарь

строить — I стро/ить ро/ю, ро/ишь; нсв. см. тж. строиться, стройка 1) (св. вы/строить и постро/ить) что Сооружать, возводить, воздвигать (здание, постройку, сооружение) Строить дом … Словарь многих выражений

Источник

Современная строительная терминология (на материале французской строительной прессы) Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пашинина Юлия Сергеевна

MODERN BUILDING TERMINOLOGY (BY THE MATERIAL OF THE FRENCH BUILDING PRESS)

The article presents the results of the study of the French branch editions of building subject matter, gives a classification of modern French building terminology by the example of this type of the press. It is noted that the identified terminology reflects the modern French building discourse and is a basis of professional communication on building subject matter, a significant factor of teaching French for special purposes while training specialists at non-linguistic institutions of higher education.

Текст научной работы на тему «Современная строительная терминология (на материале французской строительной прессы)»

Пашинина Юлия Сергеевна

СОВРЕМЕННАЯСТРОИТЕЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОЙ СТРОИТЕЛЬНОЙ ПРЕССЫ)

В статье приводятся результаты исследования французских отраслевых изданий строительной тематики, представлена классификация современной французской строительной терминологии на примере данного вида прессы. Отмечено, что выявленная терминология отражает современный французский строительный дискурс, представляет собой основу профессиональной коммуникации строительной тематики, значимый фактор обучения французскому языку для специальных целей при подготовке специалистов неязыковых вузов. Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2016/6-2/37.11^1

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2016. № 6(60): в 3-х ч. Ч. 2. C. 138-140. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@aramota.net

В статье приводятся результаты исследования французских отраслевых изданий строительной тематики, представлена классификация современной французской строительной терминологии на примере данного вида прессы. Отмечено, что выявленная терминология отражает современный французский строительный дискурс, представляет собой основу профессиональной коммуникации строительной тематики, значимый фактор обучения французскому языку для специальных целей при подготовке специалистов неязыковых вузов.

Ключевые слова и фразы: отраслевые строительные издания; современная французская пресса; терминология; классификация терминологии; французский строительный дискурс.

Пашинина Юлия Сергеевна

Московский государственный строительный университет juliespa@mail. ru

СОВРЕМЕННАЯ СТРОИТЕЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОЙ СТРОИТЕЛЬНОЙ ПРЕССЫ)

Вопросы функционирования отраслевой прессы представляют интерес для современной лингвистики [4, с. 33-35; 5; 7, с. 117-127]. Особенности формирования профессиональной терминологии на примере французского языка отражены в трудах современных исследователей, в том числе, экономической терминологии [2, с. 90-96], финансово-экономической [1, с. 92-96], таможенной [8, с. 77-89], а также строительной тематики на примере немецкого и русского языков [3]. В то же время вопросы функционирования современной французской строительной терминологии на примере строительной прессы практически не отражены в трудах исследователей.

Анализ французских отраслевых изданий строительной тематики [9] позволил отметить в них большой объём профессиональной терминологии, полноценно раскрывающей современный французский строительный дискурс, выявленная строительная терминология классифицируется следующим образом:

— названия строительных профессий: un constructeur (строитель), un maître d’œuvre (прораб), les promoteurs immobiliers (девелоперы, застройщики), l’architecte du projet (архитектор проекта), les courtiers en maison individuelle (специалисты по недвижимости), les charpentiers (плотники);

— названия строений различного вида и статуса: un bâtiment (здание), un petit immeuble d’habitations (небольшое жилое здание), une maison individuelle (частный дом), une maison à ossature bois (дом с деревянным каркасом), des édifices et sites anciens de toutes époques et types constructifs (старинные здания и участки разных периодов и конструктивных типов);

— европейские нормативно-технические документы: Agréments techniques européens (европейские технические одобрения), Documents techniques d’application (техническая документация по эксплуатации), des exigences techniques et économiques (технико-экономические требования);

— наименования строительного оборудования и техники: un treuil (лебедка), un pneumatique (пневматический подъёмник), un électrique (электроподъёмник);

— названия строительных материалов: la plaque isolante thermique (теплоизоляционная пластина), un panneau isolant (изоляционная плита), les briques de parement (облицовочный кирпич), une toile de verre (стеклоткань), un béton cellulaire autoclavé armé (автоклавированный армированный ячеистый бетон), les dalles de béton (бетонные плиты), une thermopâte (термопаста), une isolation (изоляция);

— названия частей здания: un façade (фасад), une façade neuve de deux étages (новый двухэтажный фасад), l’armature de l’ouvrant (окно в крыше), un mur-rideau (наружная стена), l’ossature bois (деревянный каркас);

— наименования, обозначающие элементы/виды внутренней или внешней отделки, процесс строительства, ремонта зданий: une rénovation (ремонт), la construction (строительство), un triple vitrage (тройное остекление), une maçonnerie (кирпичная кладка), un vitrage de contrôle solaire (солнцезащитное остекление), un désenfumage (противодымная вентиляция), un thermosoudage (тепловая герметизация), une finition enduit organique mince ignifugé (тонкое отделочное органическое огнестойкое покрытие), le collage à froid (холодное склеивание), un nettoyage de façades (очистка фасадов), des décors de façade (фасадные украшения), des graphismes réguliers (обычная графика);

— эффективные строительные технологии: la résistance aux chocs (ударопрочность), la résistance au feu (огнестойкость);

— наименования металлов в контексте строительной отделки зданий: l’habillage aluminium (алюминиевая отделка), en argenté (покрытый слоем серебра);

— понятия историко-архитектурной среды: un patrimoine bâti (архитектурное наследие), une conservation-restauration (консервации-реставрации) ;

— строительно-юридическая лексика: la loi (закон), une enquête (расследование), des contrôles (контроль), une vérification (проверка), l’obligation (обязательство), les obligations légales (правовые обязательства), l’immatriculation au répertoire des métiers (регистрация в предпринимательском реестре), le Code de la construction (строительный кодекс), le Code de la consommation (закон о защите прав потребителей), le ^de des assurances (страховой кодекс), des contrats (контракты), des contrats de construction (контракты на строительство), l’assurance dommages-ouvrage (страхование убытков);

— строительно-экономическая лексика: les publicités (реклама), les acquéreurs potentiels (потенциальные покупатели), les consommateurs (потребители), l’acte d’achat (акт покупки), l’entremise immobilière (агентство недвижимости), de grands groupes immobiliers (большие группы по операциям с недвижимостью);

— биолого-экологические понятия: des environnements (окружающая среда), le laboratoire (лаборатория);

— учебно-образовательная, научно-исследовательская лексика: une prestation de diagnostic (пособие по диагностике), la qualification professionnelle (профессиональная квалификация), le suivi de chantiers (мониторинг стройки).

В процессе исследования отмечена особая активность отдельной ключевой терминологии в образовании конструкций, в частности, существительных:

— le bâtiment (здание): le nouveau bâtiment (новое здание), les bâtiments tertiaires (коммерческие здания);

— une façade (фасад): une façade en ardoises (фасад, отделанный шифером), des décors de façade (фасадные украшения), les tracés régulateurs de la façade (регулирующие линии фасада), le nettoyage de façades (уборка фасадов);

— l’ardoise (шифер): l’ardoise de demain (шифер будущего), une ardoise moderne (современный шифер), le pose des ardoises (укладка шифера).

Таким образом, анализ французских профессионально ориентированных изданий строительной тематики позволил сделать следующие выводы:

1. Большой объём профессиональной строительной терминологии, содержащийся во французских изданиях строительной тематики, предоставляет возможность исследования французского профессионального строительного подъязыка, составления коммуникативного корпуса, проведения сравнительно-сопоставительного анализа, выявления новых языковых реалий.

2. Содержащаяся в обозначенных изданиях терминология в полной мере отражает современный французский строительный дискурс: профессионально-трудовые аспекты, строительно-материальные ресурсы, строительно-монтажную деятельность, историко-культурные, учебно-образовательные/научно-исследовательские, биолого-экологические, строительно-правовые и строительно-экономические аспекты.

3. Владение современной строительной терминологией, выполняющей коммуникативно-прагматические функции, играет важную роль в формировании профессиональных компетенций современного высококвалифицированного конкурентоспособного специалиста строительной сферы деятельности.

1. Адонина О. Д. Синонимия в финансово-экономической терминосистеме современного французского языка // Актуальные проблемы французской филологии: сб. науч. тр. М.: Прометей, 2005. Вып. 3. С. 92-96.

2. Баран О. В. Тенденции развития экономической терминосистемы французского языка // Вестник МГЛУ. М., 2002. Вып. 472. С. 90-96.

4. Лапина Е. В. Специфика и назначение внутрикорпоративного издания // Журналистика, реклама и СО: новые подходы: материалы Всероссийской науч.-практ. конф. Воронеж, 2002. С. 33-35.

5. Мурзин Д. А. Феномен корпоративной прессы. М.: Изд. дом «Хроникер», 2005. 192 с.

6. Пашинина Ю. С. Использование некоторых принципов профессиональной лингводидактики при обучении французскому языку студентов технического вуза [Электронный ресурс] // Философия образования, психология и педагогика: теоретические и практические аспекты современных исследований: сб. мат-лов XVIII Междисциплинарной научно-практической конференции аспирантов и соискателей. М.: Изд-во ФГАУ АПК и ППРО, 2015. URL: http://www.apkpro. ru/65.html (дата обращения: 12.11.2015).

7. Сосунова Г. А. Феномен профессионально ориентированных отраслевых изданий в современной лингвистике. Махачкала: Изд-во Махачкалинского инновационного ун-та, 2014. С. 117-127.

8. Сосунова Г. А. Формирование профессиональной таможенной терминологии во французском языке в историческом аспекте // Филология и человек. Барнаул: Изд-во Алтайского государственного университета, 2013. № 4. С. 77-89.

9. 5fa$ades [Электронный ресурс]. URL: http://www.5fafades.com (дата обращения: 21.03.2016).

MODERN BUILDING TERMINOLOGY (BY THE MATERIAL OF THE FRENCH BUILDING PRESS)

Pashinina Yuliya Sergeevna

Moscow State University of Civil Engineering juliespa@mail. ru

The article presents the results of the study of the French branch editions of building subject matter, gives a classification of modern French building terminology by the example of this type of the press. It is noted that the identified terminology reflects the modern French building discourse and is a basis of professional communication on building subject matter, a significant factor of teaching French for special purposes while training specialists at non-linguistic institutions of higher education.

Key words and phrases: branch building editions; modern French press; terminology; classification of terminology; French building discourse.

В статье рассматриваются особенности лексикографирования диалектной лексики в общем немецком толковом словаре на примере баварских диалектизмов. Описывается структура словарной статьи, анализируются языковые единицы, маркированные в словаре пометой bayrisch (баварское), и особенности локализации пометы в структуре словарной статьи. Тематическая классификация анализируемого корпуса языковых единиц указывает на конкретный характер номинаций, а также на расширение и дифференциацию значения диалектизмов.

Ключевые слова и фразы: баварский диалект; диалектная лексика; словарь; лексикография; помета; словарная статья; тематическая классификация.

Плисов Евгений Владимирович, к. филол. н., доцент

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова e _plissov@mail.ru

НЕМЕЦКАЯ ДИАЛЕКТНАЯ ЛЕКСИКА В ТОЛКОВОМ СЛОВАРЕ (НА ПРИМЕРЕ БАВАРСКИХ ДИАЛЕКТИЗМОВ)

Целью данной работы является описание корпуса диалектных языковых единиц, представленных в немецком общем толковом словаре, и анализ их тематического своеобразия на примере баварского диалекта.

Лингвистический статус диалектной лексики находит свое отражение в немецкой лексикографии в системе помет и словарных дефиниций. В словарных статьях по отношению к словам и способам употребления, которые не являются общеязыковыми, отмечается, что они ограничены в сфере употребления и характерны только для отдельных областей немецкого языкового ландшафта [10, S. 9]. Ранее было осуществлено исследование особенностей презентации в общем толковом словаре лексики северных немецких диалектов [3]. Материалом настоящего исследования послужил корпус языковых единиц (ЯЕ) с пометой bayrisch (баварское)

Источник

Строительство на французском языке

Pendant longtemps la France a été un pays essentiellement rural et agricole. A partir de 1850 le nombre des agriculteurs a commencé à diminuer. Les deux guerres mondiales ont interrompu cet exode rural qui a recommencé autour de 1950 au profil de Paris, de sa banlieue et des grandes villes industrielles.

Le rapatriement des Français d’Algérie après l’indépendance de ce pays en 1962 et l’arrivée de très nombreux travailleurs immigrés ont contribué à une très forte croissance urbaine. Ce phénomène a transformé les habitudes des Français en matière de logement.

En 1850, 85 % de la population habitait à la campagne alors qu’actuellement la même proportion habite en ville.

В течение долгого времени Франция была исключительно сельскохозяйственной страной. Начиная с 1850 года количество сельскохозяйственных рабочих начало сокращаться. Обе мировые войны прервали это массовое переселение из деревни в город, которое возобновилось в 1950-х годах в окрестностях Парижа, и его пригорода и в промышленных больших городах.

Репатриация французов из Алжира после провозглашения независимости страны в 1962 году и прибытие многочисленных рабочих-иммигрантов способствовали росту высокими темпами городского населения. Это привело к изменению ситуации с жильем.

В 1850, 85 % населения жило за городом, в то время как в настоящее время столько же людей живут в городе.

La construction immobilière

A partir de 1970, on a abandonné peu à peu les grandes tours de béton et on a construit des immeubles plus petits de meilleure qualité. S’est développée également la construction de maisons individuelles et de villages pavillonnaires.

Dès les années 80 avec l’apparition de la crise économique, la croissance va diminuer. On assiste depuis une vingtaine d’années à un retour vers la campagne favorisé par le développement des moyens de communication, le coût élevé du prix de l’immobilier dans les grandes villes et la mise en place de la décentralisation économique et administrative vers les régions.

Начиная с 1970, перестали постепенно строить высокие «бетонные башни» и были построены более маленькие здания лучшего качества, также стало развиваться строительство особняков в городе и в пригороде.

С восьмидесятых годов с началом экономического кризиса, строительство домов сократилось. Последние 20 лет, все больше людей предпочитают жить за городом, благодаря развитым в деревнях коммуникациям, высоким ценам на жилье в больших городах и экономической и административной децентрализации в регионах.

Источник

строительные материалы

1 строительные материалы

2 строительные материалы

См. также в других словарях:

СТРОИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ — служат для устройства стен, фундамента, полов, крыш и прочих частей жилых и нежилых зданий и сооружений. С. м. обычно разделяют на естественные, к рые применяются для строительства в таком виде, в каком они находятся в природе (дерево, гранит,… … Большая медицинская энциклопедия

СТРОИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ — материалы, применяемые при возведении и ремонте зданий и сооружений. Многие из этих материалов применяются не только в строительстве, но и в производстве различных изделий. Строительные материалы разнообразны по своему происхождению или составу… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

«Строительные материалы» — ежемесячный науч. техн. и производств. журнал Mин ва пром сти строит. материалов РСФСР. Издаётся c 1955 в Mоскве (до 1957 выходил под назв. Cтроительные материалы, изделия и конструкции ). Oсвещает науч., техн. и экономич. проблемы… … Геологическая энциклопедия

Строительные материалы — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия

Строительные материалы — Термины рубрики: Строительные материалы Ceresit cx Conlit Nordic green plus Thermasheet Армоцемент или сталефибробетон композиционный Белая сажа … Энциклопедия терминов, определений и пояснений строительных материалов

Строительные материалы — I Строительные материалы природные и искусственные материалы и изделия, используемые при строительстве и ремонте зданий и сооружений. Различия в назначении и условиях эксплуатации зданий (сооружений) определяют разнообразные требования к… … Большая советская энциклопедия

Строительные материалы — I Строительные материалы природные и искусственные материалы и изделия, используемые при строительстве и ремонте зданий и сооружений. Различия в назначении и условиях эксплуатации зданий (сооружений) определяют разнообразные требования к… … Большая советская энциклопедия

строительные материалы — совокупность природных и искусственных материалов, применяемых при строительстве и ремонте. Подразделяются на каменные природные строительные материалы; вяжущие вещества минеральные (цемент, известь, гипс и др.) и органические (битумы, дёгти,… … Энциклопедия техники

строительные материалы — statybinės medžiagos statusas Aprobuotas sritis parama žemės ūkiui apibrėžtis Projekte numatytos statybos reikmėms naudojamos Europos Sąjungos teisės aktais nustatytus saugos reikalavimus atitinkančios (sertifikuotos) naujos medžiagos, kurių… … Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)

СТРОИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ — применяемые при постройках, весьма разнообразны, но каждый должен иметь определенные технические свойства. Для кровли С. м. д. б. по возможности легким и водонепроницаемым, для стен, фундамента прочным, малотеплопроводным и неразмываемым. С. м.… … Сельскохозяйственный словарь-справочник

Источник

отделочные работы

1 отделочные работы

2 отделочные работы

3 отделочные работы

4 отделочные работы

См. также в других словарях:

ОТДЕЛОЧНЫЕ РАБОТЫ — штукатурные, облицовочные, малярные, обойные, паркетные, стекольные и др., связанные с наружной и внутренней отделкой зданий (сооружений). Значительный объем отделочных работ выполняется на заводах при изготовлении крупноразмерных сборных… … Большой Энциклопедический словарь

отделочные работы — штукатурные, облицовочные, малярные, обойные, паркетные, стеклянные и др., связанные с наружной и внутренней отделкой зданий (сооружений). Значительный объём отделочных работ выполняется на заводах при изготовлении крупноразмерных сборных… … Энциклопедический словарь

Отделочные работы — в строительстве, комплекс строительных работ, связанных с наружной и внутренней отделкой зданий и сооружений с целью повышения их эксплуатационных и эстетических качеств. О. р. являются завершающим этапом строительства; от их… … Большая советская энциклопедия

ОТДЕЛОЧНЫЕ РАБОТЫ — в строительстве комплекс работ, выполняемых с целью повышения долговечности, улучшения эксплуатац., сан. гигиенич. и декоративных качеств зданий и сооружений. К О. р. относят штукатурные, малярные, обойные, стекольные и лепные работы, а также… … Большой энциклопедический политехнический словарь

Работы обойные — – отделочные работы по оклейке стен помещений обоями. [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)] Рубрика термина: Обои Рубрики энциклопедии: Абразивное оборудование, Абразивы, Автодороги, Автотехника … Энциклопедия терминов, определений и пояснений строительных материалов

работы peмонтнo-строительные — Строительные работы по восстановлению эксплуатационных функций зданий и сооружений, включающие частичную или полную замену конструкций, инженерного оборудования и отделочные работы [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС… … Справочник технического переводчика

работы малярные — Отделочные работы по окраске поверхностей строительных конструкций и оборудования, включающие подготовительные операции, нанесение окрасочных составов и окончательную отделку [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС… … Справочник технического переводчика

работы обойные — Отделочные работы по оклейке стен помещений обоями [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)] Тематики строительные и монтажные работы EN paperhangingpaperhanging work DE Tapeziererarbeiten FR travaux de… … Справочник технического переводчика

работы паркетные — Отделочные работы по настилке полов из штучного, наборного и щитового паркета или из паркетных досок [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)] Тематики строительные и монтажные работы EN parquet work DE… … Справочник технического переводчика

работы стекольные — Отделочные работы по остеклению световых проёмов [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)] Тематики строительные и монтажные работы EN glazing work DE Glaserarbeiten FR travaux de vitrerievitrerie … Справочник технического переводчика

РАБОТЫ МАЛЯРНЫЕ — отделочные работы по окраске поверхностей строительных конструкций и оборудования, включающие подготовительные операции, нанесение окрасочных составов и окончательную отделку (Болгарский язык; Български) бояджийски работи (Чешский язык; Čeština)… … Строительный словарь

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *