Структура термина в латинском языке
Структура термина в латинском языке
§ 23. Структура анатомического термина
Термин — строго научное понятие, дающее полное представление о предмете, явлении, процессе. В составе анатомической терминологии выделяют:
а) общие термины, выраженные существительными; например:
vena, ae f – вена; spina, ae f — ость, шип; pulmo, onis m — легкое; humerus, i m — плечо; caput, itis n — голова; cavum, i n — полость; processus, us m — отросток;
б) oбщие термины, выраженные прилагательными и указывающие на расположение, а также направление частей тела. Например: posterior, ius — задний; anterior, ius — передний; inferior, ius — нижний; lateralis, e — боковой; verticalis, e — вертикальный; horizontalis, e — горизонтальный; dexter, a, um — правый; sinister, a, um — левый; longitudinalis, e — продольный; medius, a, um – средний; transversus, a, um — поперечный;
в) термины, выраженные разными частями речи (прилагательными, числительными) и указывающие на отношение к органу или области человеческого тела, размеры и порядок расположения; например:
cervicalis, e — шейный; frontalis, e — лобный; pelvinus, a, um — тазовый; nasalis, e — носовой; thoracicus, a, um — грудной; caudalis, е —хвостовой; primus, a, um — первый; septimus, a, um — седьмой; maior, ius — больший; minor, us — меньший; magnus, a, um — большой; maximus, a, um — наибольший; secundus,a, um — второй.
По своей структуре анатомические термины могут быть:
1) однословными, т.е. состоять из одного существительного в форме единственного или множественного числа;
например: vertebra, ae f — позвонок; columna,ae f — столб; thorax, acis m — грудная клетка; arcus, us m — дуга; musculus, i m —мышца; genu, us n — колено; capitulum, i n — головка; vas, vasis n — сосуд;
2) двусловными, т.е. состоять из одного существительного и определения (согласованного или несогласованного) к нему;
например: processus spinosus – остистый отросток; angulus sterni – угол грудины; vertebra thoracica — грудной позвонок; corpus scapulae – тело лопатки; margo lateralis – боковой край;
3) многословными, т.е. включать существительное и несколько определений к нему;
например: porus acusticus internus — внутреннее слуховое отверстие; meatus acusticus externus cartilagineus — хрящевой наружный слуховой проход.
В сложном латинском термине на первое место ставится определяемое слово, т.е. существительное — общий термин (напр. vertebra), после которого идет определение (напр. thoracica). Определения в терминах следуют друг за другом по степени важности, конкретизируя термин, сужая его общий объем.
В многословном термине, в состав которого входит несколько согласованных определений, на первое место после общего термина ставится то определение, которое наиболее характерно, четко отделяет общий термин от числа однородных понятий. Например, термин составлен из слов: отверстие, слуховой, внутренний. На первое место ставится общий термин (отверстие), на вопрос “какое отверстие?” отвечают два определения (слуховое, внутреннее). Выбираем наиболее важное, а именно: слуховое, поскольку это определение связывает общий термин (отверстие) с известной областью тела. Определение (внутреннее) ставится после определения (слуховое), так как оно определяет не общий термин (отверстие), а его конкретное назначение (слуховое). Перевод: foramen acusticum internum.
В многословном термине к одному определяемому слову нередко относятся как согласованные, так и несогласованные определения. При переводе таких терминов необходимо установить связи внутри термина и уяснить, какие определения согласуются с определяемым словом, а какие с несогласованным определением. Например: синус полых вен правого предсердия. Схема перевода: синус вен полых предсердия правого – sinus venarum cavarum atrii dextri.
Определения, определяющие весь термин в целом и обозначающие величину, форму и положение в пространстве, всегда занимают конечную позицию в структуре анатомического термина. К таким определениям относятся: medius, a, um – средний; medianus, a, um – срединный; externus, a, um – наружный; internus, a, um – внутренний; profundus, a, um – глубокий; dexter, tra, trum – правый; sinister, tra, trum – левый и т.п. Например: поперечная глубокая связка – ligamentum transversum profundum (т.е. связка поперечная глубокая).
Терминов c согласованным определением
Последовательность действий при переводе на латинский язык
Cогласованное определение
Структура анатомических терминов.
Согласованные определения — это прилагательные в том же роде, числе и падеже, что и существительное, которое они поясняют.
В многословном термине прилагательные располагаются по значению: сразу после существительного ставится прилагательное, которое обозначает принадлежность к органу или части тела (позвоночный, ключичный, глазной и т. д.), прилагательное, обозначающее величину, форму или положение в анатомическом пространстве, обычно пишется в самом конце (большой, круглый, глубокий, верхний, и т. д.): processus articularis superior отросток суставной верхний; truncus lumbalis sinister ствол поясничный левый.
Если к существительному в именительном падеже относится существительное в родительном падеже (несогласованное определение) и прилагательное, то, как правило, несогласованное определение стоит непосредственно за определяемым словом, а только потом ставится прилагательное: cavum oris proprium полость рта собственная; flexura coli dextra изгиб ободочной кишки правый.
При переводе анатомического термина с латинского языка на русский язык (или с русского на латинский) перевод следует начинать с конца термина: arteria coronaria dеxtra (артерия венечная правая) правая венечная артерия; vena palatina externa (вена наружная небная) наружная небная вена.
Чтобы правильно переводить анатомические термины, достаточно научиться ставить термины и отдельные их части в Nom., Gen. sing. et plur.
При переводе с русского языка на латинский первым, как обычно, ставится стержневое слово — всегда имя существительное в именительном падеже единственного или множественного числа. Далее нужно расположить определения — поясняющие слова, обозначающие какой-то признак, свойство или форму, размер, место в анатомическом пространстве. При этом нужно всегда помнить, что род и падеж прилагательного зависит от рода и падежа существительного.
1. Рассмотрим перевод анатомического термина с одним прилагательным грудной позвонок.
Существительное, следовательно, и прилагательное употребляются в именительном падежа единственного числа. Схематично существительное обозначаем С1, зависимое от него прилагательное — П1. Схема термина грудной позвонокследующая: «С1 → П1».
В первую очередь надо вспомнить словарную форму каждого слова, входящего в термин:
позвонок — vertěbra, ae f; грудной — thoracĭcus, a, um.
Поскольку существительное в латинском языке — женского рода, то и прилагательное должно быть женского рода:
По-русски | Грамматическая характеристика | По-латински | ||
падеж русского существительного | род латинского слова | |||
С1 | позвонок | Nom. sing. | f | vertěbra |
П1 | грудной | Nom. sing. | f | thoracĭca |
Соединим латинские формы по схеме «С1 → П1» и получим в итоге латинский термин vertěbra thoracĭca.
2. Если при существительном употребляется не одно, а два и более прилагательных, нужно помнить, что сразу за существительным следует ставить прилагательное, которое обозначает анатомическую привязку, затем прилагательные, обозначающие размер, форму, место в анатомическом пространстве.
Для примера возьмем термин правая височная кость. При переводе этого термина порядок слов будет строго обратным: кость височная правая. Схема термина «С1 → П1 + П1».
Словарная форма каждого слова: кость — os, ossis n; височный — temporalis, e; правый — dexter, tra, trum.
Поскольку существительное в латинском языке среднего рода, то и прилагательные должны быть среднего рода.
По-русски | Грамматическая характеристика | По-латински | ||
падеж русского существительного | род латинского слова | |||
С1 | кость | Nom. sing. | n | os |
П1 | височная | Nom. sing. | n | temporale |
П1 | правая | Nom. sing. | n | dextrum |
Соединим латинские формы по схеме «С1 → П1 + П1» и получим в итоге латинский термин os temporale dextrum.
3. При образовании термина, состоящего из трех и более слов, как обычно, на первое место ставится существительное в именительном падеже, которое является грамматическим ядром, главным словом. Второе место занимает прилагательное, дающее анатомическую привязку главному слову. Если такого прилагательного нет, это место может занять несогласованное определение, выраженное существительным в родительном падеже.
Например: небный отросток верхней челюсти.
Порядок слов в латинском термине будет следующий: отросток небный верхней челюсти. Схема термина: «С1 → П1 + С2»
Словарная форма каждого слова: отросток — processus, us m; небный — palatīnus, a, um; верхняя челюсть — maxilla, ae f.
По-русски | Грамматическая характеристика | По-латински | ||
падеж русского существительного | род латинского существительного | |||
С1 | отросток | Nom. sing. | m | processus |
П1 | небный | Nom. sing. | m | palatīnus |
С2 | верхней челюсти | Gen. sing. | f | maxillae |
Располагаем согласно схеме: processus palatīnus maxillae.
При переводе терминов, состоящих из большего числа слов, сохраняется такой же принцип, при этом прилагательные, указывающие размер, форму, нахождение в анатомическом пространстве, занимают, как правило, финальное положение в термине.
NB! при наличии в термине нескольких существительных и прилагательных внимательно следите, какое существительное является главным для какого прилагательного, чтобы прилагательное согласовывалось в роде, числе и падеже именно с тем существительным, какое оно поясняет.
Например: нижний латеральный кожный нерв плеча.
Порядок слов: нерв плеча кожный латеральный, нижний.
Словарная форма каждого слова: нерв — nervus, i m; кожный — cutanēus, a, um; плечо — brachium, i n; латеральный — laterālis, e; нижний — inferior, ius.
По-русски | Грамматическая характеристика | По-латински | ||
падеж русского существительного | род латинского существительного | |||
С1 | нерв | Nom. sing. | m | nervus |
С2 | плеча | Gen. sing. | n | brachii |
П1 | кожный | Nom. sing. | m | cutaněus |
П1 | латеральный | Nom. sing. | m | laterālis |
П1 | нижний | Nom. sing. | m | inferior |
Располагаем согласно схеме: nervus brachii cutanĕus laterālis inferior.
Порядок слов и схема термина латеральная поверхность скуловой костибудет следующая: поверхность кости скуловой латеральная «С1 + С2 →П2 + П1».
Словарная форма каждого слова: поверхность — facies, ei f; кость — os, ossis n; скуловой — zygomatĭcus, a, um; латеральный — laterālis, e.
По-русски | Грамматическая характеристика | По-латински | ||
падеж русского существительного | род латинского существительного | |||
C1 | поверхность | Nom. sing. | f | facies |
C2 | кости | Gen. sing. | n | ossis |
П2 | скуловой | Gen. sing. | n | zygomatici |
П1 | латеральная | Nom. sing. | f | lateralis |
Располагаем латинские слова согласно схеме: facies ossis zygomatici lateralis.
В терминах с несколькими определениями возможен также следующий порядок слов: первое место занимает группа именительного падежа (существительное в именительном падеже с согласованным определением), затем — группа родительного падежа (существительное в родительном падеже с согласованным определением): facies lateralis ossiszygomatici.
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
методичка по латинскому. Учреждение образования гомельский государственный медицинский университет
§12. Структура анатомических терминов.
Согласованные определения — это прилагательные в том же роде, числе и падеже, что и существительное, которое они поясняют.
В многословном термине прилагательные располагаются по значению: сразу после существительного ставится прилагательное, которое обозначает принадлежность к органу или части тела (позвоночный, ключичный, глазной и т. д.), прилагательное, обозначающее величину, форму или положение в анатомическом пространстве, обычно пишется в самом конце (большой, круглый, глубокий, верхний, и т. д.): processus articularis superior отросток суставной верхний; truncus lumbalis sinister ствол поясничный левый.
Если к существительному в именительном падеже относится существительное в родительном падеже (несогласованное определение) и прилагательное, то, как правило, несогласованное определение стоит непосредственно за определяемым словом, а только потом ставится прилагательное: cavum oris proprium полость рта собственная; flexura coli dextra изгиб ободочной кишки правый.
При переводе анатомического термина с латинского языка на русский язык (или с русского на латинский) перевод следует начинать с конца термина: arteria coronaria dеxtra (артерия венечная правая) правая венечная артерия; vena palatina externa (вена наружная небная) наружная небная вена.
Чтобы правильно переводить анатомические термины, достаточно научиться ставить термины и отдельные их части в Nom., Gen. sing. et plur.
§13. Последовательность действий при переводе на латинский язык
терминов c согласованным определением
В первую очередь надо вспомнить словарную форму каждого слова, входящего в термин:
позвонок — vertěbra, ae f; грудной — thoracĭcus, a, um.
Поскольку существительное в латинском языке — женского рода, то и прилагательное должно быть женского рода:
По-русски | Грамматическая характеристика | По-латински | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
род латинского слова |
По-русски | Грамматическая характеристика | По-латински | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
род латинского слова |
По-русски | Грамматическая характеристика | По-латински | ||
род латинского | ||||
С1 | отросток | Nom. sing. | m | processus |
П1 | небный | Nom. sing. | m | palatīnus |
С2 | верхней челюсти | Gen. sing. | f | maxillae |
Располагаем согласно схеме: processus palatīnus maxillae.
При переводе терминов, состоящих из большего числа слов, сохраняется такой же принцип, при этом прилагательные, указывающие размер, форму, нахождение в анатомическом пространстве, занимают, как правило, финальное положение в термине.
NB! при наличии в термине нескольких существительных и прилагательных внимательно следите, какое существительное является главным для какого прилагательного, чтобы прилагательное согласовывалось в роде, числе и падеже именно с тем существительным, какое оно поясняет.
Например: нижний латеральный кожный нерв плеча.
Порядок слов: нерв плеча кожный латеральный, нижний.
Словарная форма каждого слова: нерв — nervus, i m; кожный — cutanēus, a, um; плечо — brachium, i n; латеральный — laterālis, e; нижний — inferior, ius.
По-русски | Грамматическая характеристика | По-латински | ||
род латинского | ||||
С1 | нерв | Nom. sing. | m | nervus |
С2 | плеча | Gen. sing. | n | brachii |
П1 | кожный | Nom. sing. | m | cutaněus |
П1 | латеральный | Nom. sing. | m | laterālis |
П1 | нижний | Nom. sing. | m | inferior |
Располагаем согласно схеме: nervusbrachiicutanĕuslaterālisinferior.
Порядок слов и схема термина латеральная поверхность скуловой костибудет следующая: поверхность кости скуловой латеральная «С1 + С2 →П2 + П1».
Словарная форма каждого слова: поверхность — facies, ei f; кость — os, ossis n; скуловой — zygomatĭcus, a, um; латеральный — laterālis, e.
По-русски | Грамматическая характеристика | По-латински | ||
род латинского | ||||
C1 | поверхность | Nom. sing. | f | facies |
C2 | кости | Gen. sing. | n | ossis |
П2 | скуловой | Gen. sing. | n | zygomatici |
П1 | латеральная | Nom. sing. | f | lateralis |
Располагаем латинские слова согласно схеме: facies ossis zygomatici lateralis.
В терминах с несколькими определениями возможен также следующий порядок слов: первое место занимает группа именительного падежа (существительное в именительном падеже с согласованным определением), затем — группа родительного падежа (существительное в родительном падеже с согласованным определением): facieslateralisossiszygomatici.
anterior, ius передний
coccygēus, a, um копчиковый
costālis, e реберный
dexter, tra, trum правый
dorsālis, e тыльный,дорсальный
externus, a, um наружный
fissūra, ae f щель,трещина
frontālis, e лобный
inferior, ius нижний
internus, a, umвнутренний
laterālis, e боковой, латеральный
mediālis, e средний, медиальный
mediānus, a, um срединный
medius, a, um средний
palatīnus, a, um небный
posterior, ius задний
pterygoideus, a, um крыловидный
sinister, tra, trum левый
superior, ius верхний
thoracĭcus, a, um грудной
transversus, a, um поперечный
vertebrālis, e позвоночный
§14. Производные прилагательные первой группы
Большинство прилагательных в анатомической терминологии являются производными, т. е. образованы (произведены) от соотвестствующих существительных при помощи различных суффиксов.
Прилагательные первой группы образуются с помощью суффиксов: ĭc—,—īn—,—ĕ—,—ē— (указывают на отношение к тому или иному анатомическому образованию) — gastrĭcus, a, um желудочный; pancreatĭcus,a,um относящийся к поджелудочной железе; pelvīnus, a, um тазовый; ossĕus, a, um костный; coccygēus копчиковый;
—ōs— (указывает на обилие признака, названного основой) — squamōsus, a, um чешуйчатый; fibrōsus, a, umфиброзный; mucōsus, a, um слизистый;
—ídě— (указывает на сходство, подобие с чем-либо) — pterygoíděus, a, um крыловидный; lambdoíděus, a, umлямбдовидный, похожий на греческую букву Λλ (лямбда); sigmoíděus, a, um сигмовидный, имеющий форму греческойΣς(сигмы); deltoíděus, a, um дельтовидный, похожий на греческую буквуΔδ (дельта); hyoíděus, a, um подобный греческой буквеΥυипсилон, которая в начале слова в греческих словах произносилась с густым придыханием и транскрибировалась в латинском языке через [hy], а в русском—через[ги]. Прилагательное hyoíděus, a, umупотребляется только в отношении подъязычной кости, которая по форме напоминает прописную ипсилон, но в русскоязычном варианте за неимением соответствующего аналога переводится ‘подъязычный’. В отношении других анатомических образований, расположенных под языком, употребляются прилагательные sublinguālis, e или hypoglossus, a, um.
—āt— (придает прилагательному значение ‘снабженный чем-нибудь’ или указывает на сходство) — digitātusпальцевый;hamātusкрючковидный.
- Структура текста русский язык
- Структура типов языка си