Таджикский язык и арабский язык
Таджикский язык и арабский язык
Схмема языков Азии. Алтайские языки.
Таджикский язык относится к языкам персидской подгруппы юго-западной Иранской группы Индоевропейской языковой семье. Этот язык сформировался на базе языка фарси и некоторых восточно-иранских языков, распространенных в IX-X веке на территориях Мовароннахра и Хоросана. В ранносредневековых памятниках, особенно в IX-XI вв. Этот язык именуется «фарсии дари», «фарси» или «дари». Этот язык является общей исторической основой трех современных литературных языков: таджикского (в Таджикистане), персидского (в Иране), дари (в Афганистане). История развития языка форсии дари подразделяется на следующие этапы:
Спустя несколько веков после нашествия Александра Македонского и распада Ахеменидской державы, на территории исторического Ирана образуется Сасанидское государство, сыгравшее огромную роль в развитии языка, литературы и культуры среднеперсидского периода. Среднеперсидский язык в период правления Сасанидской династии становится языком государственного управления, литературы и религии. Наряду с уже мертвым авестийском языком, среднеперсидский язык использовался в качестве второго письменного языка зороастрийской (огнепоклонической) религии. Письменные памятники среднеперсидского языка сохранились до наших дней на графике «пехлевы», созданной на основе арамейского письма. После нашествия арабов и распространения Ислама значительная часть среднеперсидских письменных памятников были уничтожены.
Спустя более двухсот лет после нашествия арабов принимались попытки восстановления языка фарси, однако эти попытки на западе исторического Ирана не увенчались успехом.
Язык «форсии дари» или «фарси» сложился под влиянием восточных диалектиков Мавораннахра, в том числе согдийских наречий, употребившихся на окраинах и в самом городе Бухаре, столице Саманидского государства, поэтому в нем отражались некоторые особенности восточно-иранских языков и диалектов.
Для литературного языка «фарси» на основе арабской графики с добавлением четырех знаков, отсутствующих в арабском алфавите, в IX-X веках создавалась персидская модификация. Народы, населявшие Мавораннахр, в этот период обрели свои политические права и язык «фарсии дари» начал применятся в официальных кругах, став письменным литературным языком и в этом процессе особую роль сыграл диалект города Бухары, столица Саманидской державы.
Различия между территориальными диалектами в этот период, как и позднее, были весьма ощутимыми, однако эти различия мало отразились в средневековом литературном языке. Например, вплоть до XYI века нельзя провести четкие границы между литературными языками Мавароннахра и Хорасана с одной стороны, то есть таджикским языком и персидским языком, употребляемым на территории западной части исторического грана, поскольку таджики и персы употребляли единый литературный язык. Позднее язык фарси распространяется в Северной Индии, Восточном Туркестане, Закавказе, Турции, Курдистане, однако лексические и грамматические нормы этого языка на всей этой огромной территории отличились единобразием.
На смену арабской графике 1939 года принят новый алфавит на основе латинской графики, и в 1939 году он заменен алфавитом, созданным на основе кириллицы. В современном таджикском алфавите на основе кириллицы с учетом специфики фонетического строя таджикского литературного языка существует 35 знаков. С приобретением национального суверенитета Республики Таджикистан таджикский язык, спустя 10 веков после распада государства Саманидов, вновь приобретает государственный статус. Согласно Закона о языке, таджикский язык объявлен государственным на территории РТ.
Таджикский язык по своей грамматической структуре относится к языкам аналитического типа: именные части речи не имеют категорий падежа и грамматического рода, связь между словами в словосочетаниях, в основном, выражается с помощью предлогов, послелогов, изафета и словопорядка, а согласование осуществляется лишь между существительными (подлежащими) и глаголами (сказуемыми).
Таджикский язык является родным и в ряде случаев единственным языком для многих нетаджикских народов, в том числе для среднеазиатских цыган («джуги»), среднеазиатских или «бухарских» евреев, среднеазиатских арабов и некоторых других этнических групп Средней Азии.
На каком языке говорят в Таджикистане?
На каком языке говорят в Таджикистане? Таджикистан – страна, образовавшаяся в 1991 году после выхода из СССР. Государственным языком является таджикский, это прописано в Конституции государства.
Таджикский язык относится к арийской ветви индоевропейской языковой группы. Лингвисты считают таджикский язык подвидом персидского.
Владеет языком 80% населения страны, всего насчитывается 8 млн. носителей. Остальные общаются дома на узбекском или русском. В Таджикистане витиеватая речь считается признаком высокой образованности.
Литературный таджикский язык очень мелодичный и певучий, а правила построения фраз таковы, что можно плести словесные кружева любой сложности.
Лидерство по красноречию среди таджиков принадлежит северному региону, а вот южане наоборот привыкли общаться кратко и лаконично.
Причина этого – особый местный диалект, который предполагает общение короткими рублеными фразами. Молодежь предпочитает пользоваться упрощенной версией таджикского языка, с использованием сокращений, компьютерных терминов.
Поэтому знаменитое восточное красноречие постепенно уходит в прошлое, уступая дорогу деловому стилю.
На узбекском языке общаются почти полмиллиона жителей Таджикистана – этнические узбеки. По числу носителей узбекский стал вторым по числу считающих его родным после таджикского.
Распространен на юге страны, где имеются места компактного проживания узбеков, и, в связи с этим, языком владеет часть неузбекского населения.
Русский остается для таджиков языком межнационального общения в соответствии со 2 статьей Основного Закона страны. В нескольких школах Таджикистана детей обучают на русском языке, в столице страны городе Душанбе русский драматический театр имени Маяковского, где можно увидеть знаменитые постановки на русском языке.
Поэтому, путешественникам достаточно знания русского языка для поездки в Таджикистан, поскольку большинство местных жителей говорит по-русски, переведены вывески, меню, карты, туристическая информация.
Как и во многих других странах, универсальным языком для общения является английский, на котором можно изъясняться в крупных городах. В Таджикистане английским владеет в основном молодежь.
Персидским языком владеет или понимает почти все население государства. Языками меньшинств в Таджикистане считаются киргизский, арабский, памирские языки.
Таким образом, отвечая на вопрос, на каком языке говорят в Таджикистане, основным языком следует назвать таджикский, и не менее популярными – русский и узбекский.
Если вы хотите прочитать, на каком языке говорят в Узбекистане, переходите по ссылке.
История о том, как выживал таджикский язык
На протяжении многовековой истории развития Таджикистана родной язык таджикского народа не раз сталкивался с попытками иноземцев вытеснить его из жизни общества и государства. Порой казалось, что таджикский язык умирает. Но он всегда преодолевал все испытания и возрождался.
Новые попытки по вытеснению таджикского языка в Мавераннахре и Хорасане начались в XIV в. Они набрали силу в XV в. и усиливались весь XVI век. Это время совпадает с периодом правления Тамерлана, его потомков и распадом этого государства, а также приходом к власти в Мавераннахре династии Шайбанидов из Дашти Кипчака. Как отмечает известный знаток истории региона Е. Бертельс: «Темуриды не только поощряли поэтов, писавших на их родном языке, но даже и сами пробовали свои силы в этой области. Навои называет нам имена восьми тимуридских принцев, получивших известность своими тюркскими стихами».
Навои всячески хотел доказать, что тюркский язык лексически богат и имеет тонкие грамматические обороты. Он жаловался на тюркоязычных поэтов, что: «Все даровитые люди тюркского народа слагают стихи на сартском языке и совсем не слагают стихов на тюркском языке, а многие и не могут этого делать».
Но «широкие возможности тюркского языка», которые подчеркивает Навои, игнорировались тюркоязычными поэтами того времени. Поэтому старания Навои убедить правителя страны султана Хусейна Байкару повелеть тюркоязычным поэтам писать на родном языке, результатов не принесло.
После захвата Шайбанидами Мавераннахра интересы узбеков Дашт-и Кипчака на политическом и культурном поприще совпали с позициями тюрков и отуреченными монгольскими племенами, известными тогда в Мавераннахре и Хорасане под названием чагатайцев.
Как известно, с конца X века в среду оседлого таджикского населения в большей или меньшей степени проникают тюркские и тюрко-монгольские этнические группы. Этот процесс после нашествия монголов в Мавераннахр в XIII в. и племен Дашт-и Кипчака XVI в. усиливается. В связи с начавшимся оседанием и укоренением кочевых племен Дашт-и Кипчака в Мавераннахре, процесс вытеснения таджикско-персидского языка и ассимиляция таджиков с победителями набирает силу. В результате в ряде регионов таджики стали малочисленными, а в некоторых совсем исчезли.
Однако другая часть таджиков, проживающая в горных районах и в тех городах, где тюрок было немного, продолжала сохранять свой язык и свои национально-этнические особенности. Узбеки, переселившиеся в Самарканд, Бухару и Ходжент постоянно испытывали на себе воздействие окружающей этнической среды.
Новые попытки по пересмотру роли таджикского языка были предприняты Шайбанидами. Начиная с основателя династии Шайбани-хана, и до Абдуллахана II, Шайбаниды предпочитали, чтобы их придворные поэты, летописцы сочиняли свои произведения на тюркском языке. Фазлуллах ибн Рузбихан в своем произведении «Мехмон-нома-и Бухара» описывал одно из собраний двора, на котором Мухаммад Шайбани просил присутствующих певцов, чтобы они красивым голосом прочитали его стихотворения, написанные на тюркском языке. Таким способом Шайбаниды указывали на свое предпочтение родному языку.
После победы в Дашт-и Кипчаке в 1509 г. Шайбанихан указал, чтобы послания о событии были разосланы во все стороны Туркестана, Мавераннахра, Хорасана, и «чтобы в начале каждого послания о победе написали по-тюркски эти начальные стихи».
Весьма примечательно, что необразованность и невежество шайбанидских правителей Мавераннахра находят отражение в литературно-исторических источниках. Восифи в своей книге «Бадае-ал-вакае» в главе «Рассказ о моем пререкании с Ходжой Юсуфом Маломати, который был везирем величайшего Кучкунчи-хана» ярко изображает невежество и грубость везиря, который, не зная поэзии, вступает с ученым в полемику: «Его сиятельство ходжа (Юсуф Маломати) лишен одежды (истинного) знания и погружен во мрак невежества».
Ученый-востоковед Г. Вамбери, характеризуя период падения Темуридов и приход Шайбанидов, пишет: «Средняя Азия после падения Темуридов мало-помалу, с высокой степени образованности… упала в тину невежества, дошла до такого варварства, из которых уже никогда не будет в состоянии высвободиться».
Таджикско-персидский литературный язык на протяжении XVI в. и последующих веков и вплоть до Октябрьской революции оставался официальным языком узбекских ханств в Мавераннахре.
Сегодня таджикский язык является государственным и 22 июля в Таджикистане назван Днем языка, который ежегодно отмечают по всей стране.
Чем отличается таджикский язык от персидского?
Многие знают, что персидский и таджикский очень похожи. Между двумя братскими языками, однако, есть некоторые существенные отличия, которые не позволяют нам считать их диалектами одного языка. Halva.tj выбрала самые важные из них.
Предыстория
Если представить всю систему мировых языков в форме дерева, то персидский и таджикский окажутся на одной ветви. Оба относятся к индоевропейской семье языков, иранской группе и западноиранской подгруппе. У персидского и таджикского есть еще несколько «братьев» – дари Афганистана и другие более редкие языки.
И персидский, и таджикский восходят к общему предку – «новоперсидскому языку», который возник к началу IX века н. э. на восточных просторах Арабского Халифата.
Долгое время предки современных таджиков и персов жили в одном культурном пространстве, поэтому великих поэтов Средневековья (таких, как Рудаки, Хафиз, Саади, Омар Хайям и др.) почитают и в Иране, и в Таджикистане.
Примерно к XV-XVI вв. распалось единое культурное пространство, и к началу XX века персоязычные народы оказались разделены политическими границами Ирана, Афганистана, а также будущих республик Центральной Азии: Узбекистана и Таджикистана, образованных в 1920-е годы. Распался и некогда единый новоперсидский язык, и на его основе зародились современные таджикский и фарси Ирана.
Получается, что персидский и таджикский язык очень похожи, потому что происходят от одного общего «предка». Однако более 500 лет и фарси, и таджикский существовали и развивались обособленно.
За такой долгий промежуток времени появились заметные различия.
Письменность
Самое заметное отличие персидского от таджикского – это различная письменность. Персидский язык записывается вязью, таджикский – кириллицей (как и русский).
Таджики за свою историю сменили 2 письменности. До начала XX века, как и персы, они использовали вязь. С образованием в 1929 году Таджикской республики в составе СССР была проведена реформа письменности, и таджикский перевели на латиницу. Буквально через десятилетие, в 1940 году, произошла очередная реформа, и Таджикистан перешел на кириллицу, которой пользуется и по сей день.
Произношение
Считается, что таджикский язык сохранил старинное и оригинальное звучание. Стихотворения средневековых классиков правильнее читать по-таджикски. С другой стороны, таджикская речь по сравнению с персидской кажется более грубой и резкой и менее мелодичной.
Лексика
И в персидском, и в таджикском есть много различающихся слов. Довольно велика разница в бытовой лексике и повседневных речевых оборотах. Например, простой диалог «Большое спасибо – Пожалуйста» по-таджикски будет звучать как «Ташаккури зиёд – Намеарзад», а по-персидски – «Kheyli mamnun – Khaahesh mikonam».
Как и в случае с произношением, таджикский язык сохранил большое количество архаичной лексики. А в появлении новых слов важную роль сыграла политика: в таджикском языке много заимствований из русского, а в персидском – из французского и английского.
Поймут ли друг друга таджик и перс?
Говоря фразу «фарси и таджикский взаимопонимаемы», многие люди имеют в виду литературный язык.
Действительно, представители интеллигенции или филологи из Душанбе и Тегерана, вероятнее всего, смогут вести друг с другом продолжительную беседу, совсем не нуждаясь в толковых словарях. Образованные иранцы и таджики также пообщаются, но понять смогут уже не всё сказанное собеседником.
Иранец, послушав речь главы МИД Таджикистана, уловит основную мысль послания, а таджик, например, поймет прогноз погоды в Иране или курс доллара к риалу (иранской официальной валюте).
Но если иранец, приехав в Таджикистан, начнет путешествовать по разным регионам страны, ему будет все труднее общаться с местными. Та же проблема настигнет таджикского туриста, приехавшего на в какой-нибудь отдаленный остан (регион) Ирана.
У персидского и таджикского есть одна важная особенность – наличие огромного количества различных диалектов и говоров, и понять их с лёту иностранцу (пусть и носителю похожего языка) вряд ли удастся.
Арабские заимствования в составе фразеологических единиц современного таджикского литературного языка Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гиясов Нурулло Исматович, Атоева Мамлакат Мухторовна
В данной статье рассматриваются арабские заимствования в составе фразеологических единиц (ФЕ) современного таджикского литературного языка. Авторы пытаются разделить все фразеологические словосочетания (ФСС) таджикского языка с заимствованными арабскими словами как стержневым компонентом на четыре группы: именные ФСС; глагольные ФСС; наречные ФСС; предложные ФСС, а все ФС таджикского языка с заимствованными арабскими словами дифференцировать на: а) копулятивные ФС; б) предложные и беспредложные редупликативные фразеологические сочетания; в) предложные и беспредложные тавтологические фразеологические сочетания. При анализе учитываются все особенности фразеологических единиц с заимствованными арабскими компонентами, такие как продуктивность, сочетаемость. Анализ копулятивных ФС с заимствованными арабскими компонентами свидетельствует о том, что они более активны и продуктивны в употреблении как в таджикском литературном языке, так и в повседневной разговорной речи.
Arabic Borrowings in the Layer of Phraseological Units in Modern Literary Tajik Language«
The article dwells on Arabic borrowings in the layer of phraseological units included into the Modern literary Tajik language. The authors made an endeavour to classify all phraseological word combinations of the Tajik language with borrowed Arabisms as a pivotal component into four groups: nominal PhWCs; verbal PhWCs, adverbial PhWCs, prepositional PhWCs and to differentiate all PhWCs of Tajik into: a) copulative PhWCs;b) prepositional and non-prepositional reduplicative phraseological word-combinations; c) prepositional and non-prepositional tautological phraseological word-combinations. Under analysis all the peculiarities of phraseological units with borrowed Arabic components, such as productivity, combinability, are taken into consideration. The analysis of copulative PhWCs with borrowed Arabic components testifies to the fact usage both in Literary Tajik and in every-day colloquial speech.
Текст научной работы на тему «Арабские заимствования в составе фразеологических единиц современного таджикского литературного языка»
Гиясов Нурулло Исматович,
кандидат филологических наук, доцент, ответственный редактор «Вестника ТГУПБП» Атоева Мамлакат Мухторовна,
кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка
АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО ТАДЖИКСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО
Следует отметить, что арабские заимствования в составе фразеологических единиц (ФЕ) современного таджикского литературного языка можно анализировать с разных точек зрения: активности, тематической, усвоения, семантики.
Учитывая то, что не все арабские заимствованные слова в равной мере входят в состав ФЕ таджикского языка и служат стержневым компонентом в образовании ФЕ, следует в первую очередь уделить внимание наиболее распространенному и активному слою.
Лексический состав таджикского языка обогащается не только за счет новых слов, приходящих из местных говоров и других языков, но также благодаря
изменению или расширению смысла слов, в том числе и заимствованных из арабского языка.
Именно поэтому и в классическом, и в современном таджикском языке существуют десятки словосочетаний и ФЕ, образованных с помощью этого арабского слова: калби салим, кути калб, хароб шудани калб, кути калб ёфтан, гирифтани калб, аз самими калб, калби лашкар, калби сипох, калби матлаб, калби риё, калби шито, калби гам, калби максур, ^алби Акраб (манзиле аз манозили Мох), калби кух, куввати калб ёфтан, хонаи калб, шишаи калб, калби соф, дасти калб, одами дасташ калб, аз замири калби пок, калби шикаста, калб аз задан мондан, калб нарм кардан, калб тапидан, тапиши калб, ба калби якдигар рох ёфтан, калби реш-реш, ба калби реш-реши касе намак пошидан, калби сузон, хаври калбро паст кардан, дар калби касе чо шудан, то калб дар задан будан и т.д.
осталось и оно употребляется в его переносном значении, т.е. как «оплот, твердыня».
Итак, заимствованные арабские слова в составе ФЕ выражают различную семантику. Каждое из них имеет свою специфику.
Другая особенность арабских слов заключается в том, что на почве таджикского языка и под влиянием других, заимствованных из разных языков слов, пришедших в том числе и через русский язык, а также в соответствии с требованиями языка и общества, значение арабских слов в наши дни все более изменяется, они приобретают новый смысл. Это тоже один из важнейших путей развития таджикской лексики.
Ряд слов арабского происхождения, проникая в таджикский язык, вытеснил соответствующие слова таджикского языка, и, таким образом, они стали общими как для таджикского языка, так и арабского. В настоящее время 45-50% нашего словарного состава представляют арабские слова (5, 11).
подшоху (шоху) табъам (хотирам) вазир в знач. «самовольничать, быть самому себе хозяин»; кулфи абчад (кулфе, ки аз руи харфхои абчад баста кушода мешавад) в знач. «ключ к знанию»; кади алиф в знач. «стройный, прямой стан»; курси гарму сард в знач. «Солнце и Луна»; кутби замон \давр (бузургтарин шахси даврон ) в знач. «выдающийся».
Встречаются ФЕ, где компонентами являются сразу несколько арабских слов, где одни из них незамкнуты, а другие употребляются как синонимы, то есть их парой является таджикское слово.
Собранный материал позволяет нам все ФЕ таджикского языка с заимствованными арабскими словами дифференцировать на:
1. Фразеологические предложения (ФП)
2. Фразеологические словосочетания (ФСС)
3. Фразеологические сочетания (ФС)
В современном таджикском языке «в ФП как особой разновидности ФЕ выражены определённые специфические особенности, характерные только для них. Это своеобразие обусловлено языковой природой самих ФП, представляющих собою синтез формировавшихся в течение веков языковых моделей предложений и стабильных их лексических составов» (4, 158).
Как видно, заимствованные арабские слова в составе ФСС различаются своими семантическими особенностями. Их почти нельзя заменить другими, таджикскими словами. В подобных случаях они в целом потеряют присущие им семантические особенности. К примеру, ФЕ «авчи аъло» образовано из двух заимствованных арабских слов авч и аъло. Первый компонент «авч» означает:
1. высшая точка, предел, рассвет; 2. астр. апогей; 3. небо; 4. муз. высокие тона. Второй компонент аъло означает: 1. высший, самый лучший, отличный; 2. отлично. Два заимствованных арабских слова авч и аъло не уступают своё место другому слову, вдобавок они поясняют друг друга и придают выражению именной семантический оттенок превосходства. Подобное явление можно наблюдать и в ФСС: ба авчи аъло расидан (букв. в высший высший дойти) в знач. наивысшая точка, авчи аъло гирифтан (букв. высшую точку взять) в знач.подниматься на пьедестал, иметь наивысшее достижение. Эти устойчивые ФСС с заимствованными арабскими словами авч и аъло как стержневым компонентом и подобные им активно употребляются в современном таджикском языке.
В современном таджикском языке более или менее чётко вычленяется несколько лексико-грамматических разрядов ФЕ. Речь идёт, разумеется, о таких разрядах фразеологизмов, которые объективно имеются в языке, объективно различаются, и, по словам акад. Л.В. Щербы, «навязываются самой языковой системой» (19, 78).
Таким образом, мы можем сгруппировать все ФСС таджикского языка с заимствованными арабскими словами как стержневым компонентом на следующие подгруппы:
Следует подчеркнуть, что большинство арабских заимствованных слов, которые служат для образования ФСС таджикского языка, являются существительными. Следовательно, мы рассматриваем пока только именные ФСС. Именные ФСС таджикского языка с заимствованными арабскими словами включают ФЕ, образованные из сочетания:
а) существительного с именем прилагательным: авчи аъло (букв.
в) числительного с именем существительным: як навъ (букв. «один сорт, вид») в знач. «еле-еле»; як китоб (букв. «одна книга») в знач. «очень много»; як чахон (букв. «один мир») в знач. «много» и др.
г) служебные части речи (в основном предлоги) с именами существительными, прилагательными, числительными и другими частями речи: аз авзояш; аз акл берун; аз бало хазар; аз вахми чон; дар сари вакт; дар вакт; дар хар сурат и др.
Естественно, арабские заимствованные слова, испокон веков употребившиеся в составе ФЕ таджикского языка, имеют определённый статус.
ФСС таджикского языка с заимствованными арабскими словами можно условно дифференцировать на:
а) ФСС таджикского языка, в которых оба компонента составляют арабизмы: аз бало хазар; хусни таваччух; кади алиф; абвоби мухаббат и др.
б) ФСС таджикского языка, в которых первый компонент является арабизмом: газали кухна; калби лашкар; хусни анчом; калби шикаста и т.д.
в) ФСС таджикского языка, в которых второй компонент является арабизмом: оби раббано; хуни муъмин; дар сари вакт; хонаи калб; ситораи давлат и др.
г) ФСС таджикского языка, в которых первый компонент является таджикским словом, а второй и третий компоненты являются арабизмами: чор тарафат кибла и др.
Следует отметить, что сочетание слов становится фразеологическим, когда одно из слов полностью или частично теряет свободное значение и приобретает новое или другое значение, фразеологически ограниченное.
Все именные ФСС таджикского языка с заимствованными арабскими словами активно употребляются в таджикском языке и пополняют и расширяют его словарный состав.
В современном таджикском языке заимствованные арабские слова как стержневой компонент более активно участвуют в образовании фразеологических сочетаний (ФС).
ФС таджикского языка с заимствованными арабскими словами состоят из двух и более знаменательных компонентов. Эти компоненты «устойчивы по лексико-структурному составу, цельнозначны по общему содержанию» (4, 283).
Начиная с пятидесятых годов прошлого века как зарубежные, так и таджикские лингвисты в своих научных работах начали разрабатывать проблемы, связанные с ФС.
Данная тема отражена в работах таких языковедов, как Ш. Ниёзи (11, 48), Х.Маджидов (6, 21-24; 7;), Б.Сиёев (6, 28-32;), М.Н. Азимова (1, 108-190), М.Муслимов (9,100-123) и других. В последней из перечисленных работ автор подробно анализирует научные взгляды Х. Джалилова, А.Мирзоева, С.Абду-рахмонова, Х.Маджидова и предлагает свою классификацию. М.Муслимов, учитывая все особенности ФС таджикского языка, классифицирует их так:
а) парные фразеологические сочетания;
б) предложные и беспредложные повторные фразеологические сочетания;
в) изафетно-предложные модели сочетания;
г) предложно-примыкающие модели сочетания;
д) предложно-копулятивные модели сочетания.
Учитывая все предыдущие исследования и на основе собранных нами материалов все ФС таджикского языка с заимствованными арабскими словами можно дифференцировать на:
б) предложные и беспредложные повторные фразеологические сочетания;
в) предложные и беспредложные тавтологические фразеологические сочетания.
Копулятивные ФС с заимствованными арабскими компонентами активны и продуктивны как в таджикском литературном языке, так и в повседневной разговорной речи. Для удобства анализа мы в эту группу включили все структурные модели: предложно-копулятивные, предложно-изафетные и
Копулятивные ФС таджикского языка с заимствованными арабскими словами представляют весьма большую группу и употребляются как в литературной, так и в обиходно-разговорной речи.
Подобные предложные и беспредложные тавтологические фразеологические сочетания с заимствованными арабскими компонентами таджикского языка продуктивны, но часто употребляются в обиходно-разговорной речи.
Таким образом, основная часть арабских слов вошла в словарный состав таджикского языка, и, следовательно, отражается в составе ФЕ таджикского языка больше всего в виде существительных.
В зависимости от лексических особенностей заимствованных арабских слов в составе ФЕ таджикского языка наблюдается расширение и выявление их семантического значения. Большинство из них выражают абстрактные понятия и пришли через письменную речь.
Список использованной литературы:
13. Рожанский А.А. О некоторых особенностях глагольных фразеологических сочетаний в турецком языке //Краткое сообщ. Ин-та востоковедения АН СССР.
Н.И. Гиясов, М.М. Атоева
Арабские заимствования в составе фразеологических единиц современного таджикского литературного языка
Ключевые слова: источники заимствования, развитие лексического состава таджикского языка, давные арабские заимствования, фразеологические единицы
В данной статье рассматриваются арабские заимствования в составе фразеологических единиц (ФЕ) современного таджикского литературного языка.
Авторы пытаются разделить все фразеологические словосочетания (ФСС) таджикского языка с заимствованными арабскими словами как стержневым компонентом на четыре группы: именные ФСС; глагольные ФСС; наречные ФСС; предложные ФСС, а все ФС таджикского языка с заимствованными арабскими словами дифференцировать на: а) копулятивные ФС; б) предложные и беспредложные редупликативные фразеологические сочетания; в) предложные и беспредложные тавтологические фразеологические сочетания. При анализе учитываются все
особенности фразеологических единиц с заимствованными арабскими компонентами, такие как продуктивность, сочетаемость.
Анализ копулятивных ФС с заимствованными арабскими компонентами свидетельствует о том, что они более активны и продуктивны в употреблении как в таджикском литературном языке, так и в повседневной разговорной речи.
N.I. Ghiyasov, M.M. Atoyeva Arabic Borrowings in the Layer of Phraseological Units in Modern Literary Tajik
Key words: sources of borrowings, development of basic stock of words in Tajik, remote Arabic borrowings, phraseological units
The article dwells on Arabic borrowings in the layer of phraseological units included into the Modern literary Tajik language.
The authors made an endeavour to classify all phraseological word combinations of the Tajik language with borrowed Arabisms as a pivotal component into four groups: nominal PhWCs; verbal PhWCs, adverbial PhWCs, prepositional PhWCs and to differentiate all PhWCs of Tajik into: a) copulative PhWCs;b) prepositional and non-prepositional reduplicative phraseological word-combinations; c) prepositional and non-prepositional tautological phraseological word-combinations. Under analysis all the peculiarities of phraseological units with borrowed Arabic components, such as productivity, combinability, are taken into consideration.
The analysis of copulative PhWCs with borrowed Arabic components testifies to the fact usage both in Literary Tajik and in every-day colloquial speech.