Точка на испанском языке
Пунктуация
Точка (el punto)
В конце любого повествовательного предложения ставится точка el punto:
Точка также ставится после сокращений:
Вопросительный знак (el signo de interrogación)
Вопросительный знак el signo de interrogación ставится не только в конце предложения, но и в начале, в перевернутом виде ¿?:
Вопросительное предложение, начинающееся с глагола в личной форме или вопросительного слова, может стоять в середине фразы, тогда начальный знак вопроса стоит непосредственно перед глаголом или вопросительнымсловом:
Восклицательный знак (el signo de admiración)
Восклицательный знак el signo de admiración также ставится в начале в перевернутом виде ¡!, и восклицательное предложение тоже может находиться в середине фразы:
Запятая (la coma)
Основные случаи употребления запятой la coma:
1. при перечислении:
2. запятой выделяются обращения, даже если они стоят в середине или в конце предложения:
3. вводные слова, наречия, адвербиальные и другие обороты:
4. конструкции, содержащие герундий, инфинитив и причастие, когда они стоят в начале сложного предложения:
В сложносочиненных предложениях запятая может опускаться, но перед союзами pero и ni она чаще ставится:
В сложноподчиненных предложениях, когда придаточное предложение стоит перед главным, запятая ставится:
Но дополнительные и относительные придаточные предложения запятой не выделяются, в отличие от правил русской пунктуации:
Запятая не ставится, когда вводится косвенный вопрос, в отличие от русского языка:
Двоеточие (dos puntos)
Двоеточие dos puntos ставится:
1. в письмах после обращения:
2. после слов, которые вводят прямую речь:
Точка с запятой (el punto y coma)
Точка с запятой el punto y coma ставится в сложносочиненном предложении, когда два независимых предложения следуют одно за другим, придавая предложению общий смысл:
Кавычки (las comillas)
Кавычки las comillas всегда ставятся сверху:
Многоточие (los puntos suspensivos)
Многоточие los puntos suspensivos ставится, когда фраза остается незаконченной:
Скобки (los paréntesis)
Скобки los paréntesis ставятся, когда нужно выделить какие?либо поясняющие факты: даты рождения, расшифровка сокращений и т.п.:
Los signos de puntuación en español
Los signos de puntuación — знаки препинания.
Для начала давайте посмотрим, как называются в испанском основные знаки препинания:
el punto — точка
la coma — запятая
los dos puntos — двоеточие
los signos de interrogación — вопросительные знаки
los signos de exclamación — восклицательные знаки
el guión — дефис
el punto y coma — точка с запятой
los paréntesis — скобки
los puntos suspensivos — многоточие
las comillas — кавычки
Теперь поговорим о некоторых особенностях отдельных знаков, о некоторых мы уже упоминали в прошлых уроках.
Вопросительные и восклицательные знаки в испанском:
Вопросительные предложения обрамляются знаками с двух сторон, при этом в начале фразы ставится перевёрнутый знак вопроса:
Это объясняется тем, что в устной речи вопрос обычно слышно по интонации, а в письменной её никак не показать. Чтобы сразу было понятно, что это вопрос, в начале фразы ставится открывающий знак вопроса ( ¿ ), а в конце закрывающий ( ? ).
Особенно это удобно для тех вопросительных предложений в испанском, которые по структуре никак не отличаются от повествовательных, сравните:
Te gustan los perros. — Тебе нравятся собаки.
¿ Te gustan los perros ? — Тебе нравятся собаки?
То же самое происходит и с восклицательными знаками , они ставятся с двух сторон:
¡ Me encantan ! — Очень нравятся!
Иногда бывает, что фраза вопросительная или восклицательная не полностью, а только её середина или конец, в этом случае можно выделить знаками только эту часть:
Как видите, перед вопросительной или восклицательной частью предложения помимо открывающего знака ставится запятая :
Если фраза сразу начинается с вопросительной или с восклицательной части, она обрамляется вопросительным или восклицательным знаком полностью с двух сторон.
Например, мы можем поменять фразу так:
¡ Cómo se alegró el perrito Ramón cuando el trozo cayó ! — Как обрадовался пёсик Рамон, когда кусочек упал!
Восклицательное + вопросительное одновременно:
Если предложение одновременно восклицательное и вопросительное, существует три варианта, как его записать:
1) Можно поставить оба знака в начале и в конце:
¡¿ Me cuentas por fin qué pasó después ?!
Расскажешь, наконец, что произошло потом?
¡ Me cuentas por fin qué pasó despues ?
¿ Me cuentas por fin qué pasó después !
Кавычки:
В испанском не ставятся нижние кавычки, в письме ставятся все время верхние:
Кавычки употребляются в похожих случаях в испанском и в русском:
— когда используется прямая речь,
— вводится цитата,
— для обозначения названия какого-то произведения,
— чтобы подчеркнуть ироничный смысл слова и т.д.
При этом в случае, когда приводится какое-то название, в тексте оно может выделяться кавычками, а может просто курсивом:
1) Por eso me gustó mucho el libro Robinson Crusoe. — Поэтому мне понравилась книга «Робинзон Крузо».
2) Por eso me gustó mucho el libro «Robinson Crusoe».
Двоеточие:
Имеет одну важную особенность в испанском. В отличие от русского языка, после обращения в письмах, открытках, поздравлениях испанцы не ставят восклицательный знак, вместо этого ставят двоеточие:
Estimados señores : — Уважаемые господа!
Querido José : — Дорогой Хосе!
Согласно правилам пунктуации в испанском, запятая, в основном, ставится для обозначения пауз в предложении.
Давайте рассмотрим основные случаи когда запятую в испанском языке нужно ставить:
1) При перечислении:
Ayer me desperté , me lavé , me puse la ropa y salí de casa.
Вчера я проснулся, умылся, оделся и вышел из дома.
Papá Noel siempre regalaba a los niños chicles , caramelos , pasteles u otros dulces.
Папа Ноэль (испанский Дед Мороз) всегда дарил детям жвачки, карамельки, пирожные или другие сладости.
* Союз e ставится вместо союза y, если после союза y следом идет слово, начинающееся на i:bueno y i nteligente bueno e inteligente
** Союз u ставится в аналогичном случае, если после союза o следом идёт слово, начинающееся на o:pasteles o o tros dulces pasteles u otros dulces
Союз ni используется при двойном отрицании:
Él no vestía la ropa roja, rosada ni anaranjada.
Он не носил ни красную, ни розовую, ни оранжевую одежду.
2) Запятая в испанском языке ставится, чтобы выделить вопросительную или восклицательную часть предложения:
Подобные примеры мы рассматривали в предыдущей презентации:
No puedo entender , ¿ cómo quieres hacerlo ?
Не могу понять, как ты хочешь сделать это?
En este momento , ¡ pum !, y él ha sido noqueado.
В этот момент «пум!», и он был нокаутирован.
3) Запятая в испанском языке ставится, чтобы выделить пояснения или уточнения, не нужные для понимания общего смысла фразы:
Tomó los juguetes , que estaban tirados por el suelo , para enseñárselos a su amigo.
Она (он) взяла игрушки, которые были разбросаны по полу, чтобы показать своему другу.
Но! Если такое пояснение является важным для понимания фразы, его не обособляют запятыми.
José vendió la remolacha que estás buscando al chuiquitín Manolo.
Хосе продал свёклу, которую ты ищешь, малышу Маноло.
4) Запятыми в испанском языке выделяются обращения, как имена собственные, так и существительные:
¡No olvides , Luisito , que yo he contado todos los bombones en el armario antes de irme!
Не забывай, Луисито, что я пересчитала все конфеты в шкафу, прежде чем уйти!
5) Запятая в испанском языке ставится, если придаточное предложение стоит перед главным:
Cuando perdió el autobús , se puso muy nervioso.
Когда он опоздал на автобус, он очень занервничал.
Но! При этом если придаточное предложение идёт после главного, запятая не ставится:
Se puso muy nervioso cuando perdió el autobús.
Он стал очень нервным, когда опоздал на автобус.
Еще одно но! Также, в отличие от русского языка, запятая не ставится для разделения главного и придаточного предложения, между которыми стоит союз que :
Pienso que pronto aprenderemos las reglas básicas de puntuación en español, soy optimista.
Думаю, что вскоре мы выучим базовые правила пунктуации в испанском, я оптимист.
6) Запятая в испанском языке ставится, если в каком-то месте предложения опускается глагол, который, очевидно, там должен находиться:
7) Запятая в испанском языке ставится, если повторно используется существительное, которое просто уточняется:
8) Запятая в испанском языке ставится при противопоставлении с использованием союзов no sólo… sino :
Aprendemos las reglas no sólo para hablar , sino para escribir correctamente.
Мы учим правила не только чтобы говорить, но для того, чтобы писать правильно.
9) Запятой в испанском обособляются вводные слова, вот наиболее употребляемые из них:
esto es, es decir, a saber — то есть
ahora bien, pues bien — итак, и вот, ну
en primer lugar — в первую очередь (на первом месте)
por un/otro lado, por una/otra parte — с одной/другой стороны
por último — в конце концов
además — кроме того
con todo — вместе с тем
en tal caso — в таком случае
sin embargo — однако
no obstante — тем не менее
por el contrario, en cambio — напротив, наоборот
El se fue en coche y nosotros , en cambio , nos fuimos a pie.
Он уехал на машине, а мы, наоборот, ушли пешком.
10) Запятой в испанском обособляются наречия, когда они относятся ко всей фразе, а не к её отдельной части:
efectivamente — действительно
por regla general, generalmente — в общем
naturalmente — естественно
Juan no se preparaba para el examen. Naturalmente , no pudo contestar a las preguntas del profesor.
Хуан не готовился к экзамену. Естественно, он не смог ответить на вопросы преподавателя.
Особенности пунктуации в испанском языке
Как правило, при изучении иностранного языка основное внимание уделяется лексике, фонетике и грамматике. И это правильно. Но не стоит забывать о пунктуации – расстановке знаков препинания. Ведь бывают случаи, когда нужно, например, написать письмо другу-иностранцу или официальное обращение в посольство. Человек, умеющий грамотно писать, всегда производит более приятное впечатление. Какие же особенности в пунктуации испанского языка?
Знаки препинания в испанском языке выполняют 2 функции:
Вопросительный (Signo de interrogación) и восклицательный (Signo de admiración) знаки
Самыми интересными и неповторимыми в испанском языке являются вопросительный и восклицательный знак. Употребляются они с той же направленностью, что и в русском языке: придание предложению интонации вопроса или восклицания соответственно.
Но испанцы настолько эмоциональны, что им сразу нужно знать, с какой интонацией произносить ту или иную фразу. Поэтому вопросительный и восклицательный знаки ставятся не только в конце, но и в начале предложения. Причем в начале предложения в перевернутом виде: « ¿ », « ¡ »
¿Quién es Juan? – Кто такой Хуан?
¿Ha salido a la calle? – Вышла на улицу?
¡Vamos a la playa! – Пойдем на пляж!
¡Feliz cumpleaños! – Счастливого Дня рождения!
В испанском языке также допускается ставить вопросительный или восклицательный знаки в середине предложения, для того чтобы выделить соответствующей интонацией не всю фразу, а только часть.
Voy a comprar algunos regalos ¿pero dónde? – Хочу купить подарки, но где?
Se veían algunas casuchas pequeñas у ¿eso se llamaba una ciudad? – Там виднелись какие-то маленькие домики, и это называлось городом?
Juan se fue al teatro, pero ¡no había tomado consigo las entradas! – Хуан пошел в театр, но не взял билеты!
José fue a ver María pero ¡Dios mío! su paraguas se quedó en casa – Хосе пошел к Марии, и, о Боже мой, его зонт остался дома.
Также, если вопросительное слово стоит не в самом начале предложения, то и вопросительный знак ставится непосредственно возле него. И в этом случае вопросительное слово не стоит писать с большой буквы.
Antonio, ¿cuándo llegaremos? – Антонио, когда мы уже приедем?
Mi querido, ¿por qué no me lo dijiste? – Дорогой мой, почему ты мне этого не сказал?
Употребление точки (Punto final)
Как и в русском языке, точка ставится в конце каждого законченного утвердительного или отрицательного предложения. Она говорит об окончании логической мысли.
Me llamo Ángel. — Меня зовут Анхель.
Voy a estudiar con vosotros. – Я буду учиться с вами.
Soy de Moscú. – Я из Москвы.
Por favor, no me molesten. – Пожалуйста, не мешайте мне.
Запятая в испанском языке (Coma)
1) Первое правило употребления запятой в испанском не отличается от родного русского языка. Запятая ставится, если в предложении идет перечисление однородных членов предложения без союза или употреблен одинаковый союз.
Mama ha traído las naranjas, las manzanas, las mandarinas, los plátanos. – Мама принесла апельсины, яблоки, мандарины и бананы.
Tengo que invitar todos los amigos, los primos, los padres. – Я должен пригласить всех моих друзей, кузенов и родителей.
No me gusta leer libros, escuchar música. – Мне не нравится читать книги, слушать музыку.
Запятая не ставится, если однородные члены предложения соединены союзом.
Pedía traer los platos y las tazas, no las cucharas. – Просила принести тарелки и чашки, не ложки.
Prefieres trabajar en la escuela y ayudar a mama. – Ты предпочитаешь работать в школе и помогать маме.
2) Запятой всегда выделяется обращение к человеку. Неважно обращаются по имени (Мария, Игнасио) или с употреблением уважительной формы (сеньор, сеньора).
Pedro, no comas las frutas, prueba mi tarta. – Педро, не ешь фрукты, попробуй мой торт.
Oye, querido, no es verdad y no trates de convencerme. – Послушай, дорогой, это неправда, и не пытайся меня убедить.
3) С двух сторон запятыми выделяется уточнение (так же, как и в русском языке).
El señor Álvarez, mi amigo, es una persona muy inteligente. – Сеньор Альварес, мой друг, очень умный человек.
4) Запятой выделяются вводные слова и обороты. Наиболее употребляемые из них: además (кроме того), ahora bien (однако), a pesar de (не взирая на), efectivamente (действительно), en consecuencia (как следствие), en efecto (действительно), en fin (в конце концов), en resumen (в итоге), finalmente (в конце концов), no obstante (тем не менее), por el contrario (наоборот), por lo demás (впрочем), por otra parte (с другой стороны), por supuesto (конечно), por último (в конце концов), pues bien (ну ладно), sin embargo (несомненно, конечно).
Вводные слова и выражения выделяются запятыми, даже если они сопровождаются вопросительными или восклицательными знаками.
5) Запятая нужна и в тех случаях, когда нужно выделить герундиальный, причастный или инфинитивный обороты.
6) В некоторых случаях обособленные прилагательные и причастия также выделяются запятыми:
He llegado a mi casa, cansado, pero feliz. – Я приехал домой, уставший, но счастливый.
7) Запятая ставится для разделения бессоюзных сложносочиненных предложений:
No puedo ir al teatro hoy, mi madre está enferma. – Я не могу пойти в театр сегодня, моя мама больна.
8) В сложносочиненных предложениях, соединенных союзами, запятая может опускаться или же ставиться перед союзом. В испанской грамматике не установлено на этот счет точных правил. Грамматисты рекомендуют ставить запятую перед союзами у, о, ni, pero, mas, если самостоятельные предложения тесно не связаны по смыслу, или же если они достаточно распространенные:
Los zapatos estaban en el suelo, y la camisa colgaba del respaldar de la silla. – Тапочки были на полу, и рубашка висела на стуле.
América Latina tiene muchos problemas, que tienen que resolver rápidamente. – Латинская Америка имеет много проблем, которые нужно быстро решать.
Tenga la bondad de mandar el paquete al hotel, yo quiero pasear un poco. – Будьте любезны, отправить пакет в гостиницу, я хочу немного прогуляться.
Точка с запятой (Punto у coma)
Постановка этого знака препинания совпадает в большинстве случаев с правилами русского языка: она ставится в бессоюзном сложносочиненном предложении, если
а) его части несут разную информацию
Han pasado dos días; el rey se encuentra en su cámara más hosco que nunca. – Так прошло два дня; король был в своих покоях и мрачен, как никогда.
б) если части предложения распространены за счет однородных членов или оборотов
Veo los toros, corren allá y atrás; la gente trataba de tranquilizarlos, sin mostrar la agitación. – Видел быков, бегающих туда-cюда; люди же, не показывая волнения, пытались их успокоить.
Также употребление точки с запятой обязательно, если распространенное предложение вводится союзами mas, pero, aunque, sin embargo, no obstante
Pero mi tío llegó al notar con cuánta admiración se observaba; pero yo bien comprendí que era de burla. – Но мой дядя прибыл и заметил, как хорошо его принимали; но я то знал, что это были насмешки.
Двоеточие (Dos puntos)
1) После обобщающего союза перед однородными членами предложения:
Sus subordinados llegaban: cuatro hombres у ocho gatos. (Его подчиненные прибыли: 4 мужчин и 8 котов).
2) Перед предложением, которое поясняет содержание предыдущего:
El escribiente, obedeciendo, salió у volvió acompañado de un señor algo calvo, grueso у muy canoso: era el oficial. (Покорившись, секретарь вышел, но вскоре вернулся в сопровождении слегка лысого, толстого и седого сеньора: он был чиновником).
3) После следующих выражений a saber (то есть; а именно), como sigue (как следующие), por ejemplo (например), verbigracia (например):
Los animales se dividen en seis clases, a saber: cuadrúpedos, peces, aves, etc. (Животные делятся на 6 классов, а именно: четвероногие, рыбы, птицы и так далее).
4) В официальных документах после следующих слов considerando (считая), resultando (следовательно), resuelto (решено):
Considerando: Que el artículo 193 del reglamento establece (Считая, что статья 193 устанавливает…)
5) В личных письмах после обращения:
Querido tío y venerado maestro: He recibido su carta (Дорогой дядя и уважаемый учитель: Я получил Ваше письмо).
В прямой речи после слов, которые вводят прямую речь:
Многоточие (Puntos suspensivos)
Употребляется при подаче незаконченной информации или когда какая-то информация пропущена (в цитатах, например).
Если в конце предложения стоит вопросительный или восклицательный знак, то многоточие сохраняется полностью.
Tuyo es… de balde – Твой… сломан.
Éste nos dice lo siguiente: “…y también las conquistas logradas por los deportistas…” – Это указало нам на следующее «…и также на награды, которые завоевали спортсмены…»
Скобки (Paréntesis)
Обычно в скобки помещают фразы, вводные предложения, цифры, даты. Содержание скобок объясняет или дополняет смысл всего ранее сказанного. Здесь происходит полное совпадение с правилами русского языка.
El tren número 65 (no es precise nombrar la línea) se detuvo en la pequeña estación. – Поезд номер 65 (нет нужды называть линию) задержался на небольшой станции.
Кавычки (Comillas)
Употребляя кавычки, можно сразу вспоминать русский язык. Они ставятся: в случаях цитирования чьей-то мысли; указывая название книги, газеты, журнала, диплома, статьи…; если автор употребил слово не в том значении, в котором оно подается в словаре, жаргонные слова, архаизмы.
Rulo lee «El País». – Руло читает «Ель Паис».
Allí se albergaban los vagos crónicos, los borrachos, los llamados «crotos».
Там поселялись заядлые бродяги, пьяницы их называют «кротос».
Тире (Guión mayor)
Постановка тире необходима при передаче прямой речи и при включении в предложение пояснительных фраз (эта ситуация сходна с употреблением скобок).
– Me quedaré aquí un momento — ¿y tú? (Я останусь на немного. А ты?)
– También me quedo. (Тоже останусь).
Cuba – es un país caluroso. (Куба – жаркая страна).
Неправильно поставленные знаки препинания способны изменить смысл предложения и даже всего ранее написанного. Информация из этого урока поможет выражать мысли на письме более точно и избежать недопонимания с испанцами.
Las proposiciones subordinadas adjetivas pueden ser, como los adjetivos, especificativas y explicativas.
— Proposiciones subordinadas adjetivas especificativas. Complementan al nombre distinguiéndolo dentro de su grupo. Se pronuncian sin pausas y se escriben sin comas:
Los estudiantes que hoy visitan el zoo no vendrán al instituto en toda la mañana.
Entendemos que únicamente esos estudiantes no vendrán al instituto.
— Proposiciones subordinadas explicativas. Complementan al nombre añadiendo alguna información que se desea resaltar. Se separa del nombre con una breve pausa al hablar y se escriben entre comas:
Los estudiantes, que hoy visitan el zoo, no vendrán al instituto en toda la mañana.
Entendemos que los estudiantes no vendrán al instituto porque visitan el zoo.
Благодарю за комментарии, внесли изменения в материал статьи.
Señor Alvares, mi amigo, es una persona muy inteligente – Сеньор Альварез, мой друг, очень умный человек
По-испански эта фамилия пишется Álvarez, по-русски — Альварес.
Сама фраза не подходит к правилу, которое она должна иллюстрировать, и пунктуация в ней неверна. Так как перед словом señor нет артикля, это обращение. Смысл фразы становится таким: «Послушайте, сеньор Альварес! Мой друг — умный человек!». И тогда получается, что запятая стоит между подлежащим и сказуемым: «mi amigo, es una persona muy inteligente», что недопустимо.
Если вы имели в виду, что Альварес и есть тот самый друг, нужно поставить определённый артикль: «El señor Álvarez…»
Diana, вы правы в том, что наиболее распространенное написание в испаноязычных источниках – «Álvarez». Но дело в том, что написание «Alvares» через букву «s» также встречается. Вы найдете такие примеры, в частности, и в интернете. Если обратить более пристальное внимание, то такие фамилии окажутся бразильского или португальского происхождения. Но если учитывать, большую степень смешения различных культур в современной Испании, то нужно ориентироваться на конкретный случай и не спешить делать автоподстановки согласно наиболее распространенных случаев. Так что возможно хорошо, что встретился именно этот спорный пример, чтобы вспомнить о том, что в испаноязычных текстах может идти речь не только об испанцах.
Что касается, примера, то фраза употреблена к месту. Действительно, для ее правильной интерпретации не хватает артикля.
Oiga, querido, no es verdad y no trates de convencerme
Здесь несогласование: «oiga» — обращение на «вы», между тем «no trates» — обращение на «ты», и это всё обращено к одному лицу, судя по всему.
Добрый день! Действительно, Вы правы. Форма Oiga от глагола oir здесь – это форма повелительного наклонения на «Вы». По тексту здесь должна быть употреблена форма на «ты» — oye, потому что дальше идет глагол в форме отрицательного императива для второго лица единственного числа no trates – «не пытайся».
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, почему у этого предложения такой перевод?
Allí se albergaban los vagos crónicos, los borrachos, los llamados «crotos».
Там поселялись заядлые бродяги, пьяницы их называют «кротос».
Я бы перевела так:
Там поселились заядлые бродяги, пьяницы, (и) так называемые «кроты».
Почему «пьяницы их называют»? Из чего это следует?
Спасибо.
Ирина, Ваш перевод правильный, а тот, что Вы цитируете, нет. Я сомневаюсь насчет «заядлых бродяг», по меньшей мере, в современном языке los vagos crónicos — это хронические (заядлые) бездельники, а бродяги все же vagabundos. Но с текстом Ларры я не знаком, речь идет, к тому же об Аргентине, верно?
Деепричастие «не взирая» пишется раздельно в отличие от производного предлога «невзирая на» (здесь есть пример в тексте: «A pesar de sus defectos, era querido por todos. – Не взирая на его недостатки, его все любили.»
В данном случае, в русском варианте именно предлог «невзирая на».