Традиционность и устойчивость в языке

Признаки литературного языка

1. Традиционность и письменная фиксация. Язык вообще традиционен по своей природе. Каждое новое поколение совершенствует литературный язык, берет из речи старших поколений те средства выражения, которые наиболее соответствуют новым социально-культурным задачам и условиям речевой коммуникации. Этому способствует фиксация в текстах (письменных, отчасти устных).

В композиционно-речевой структуре текстов складываются принципы внутренней организации языковых элементов и приемы их использования в связи с задачами данного текста, в зависимости от функционального назначения стиля, которому принадлежит текст.

Традиционность способствует формированию известных типов тестов, известных способов организации речевых средств данного литературного языка.

2. Общеобязательность норм и их кодификация.

В рамках литературного языка все его единицы и все функциональные сферы (книжная и разговорная речь) подчиняются системе норм.

3. Функционирование в пределах литературного языка разговорной речи наряду с книжной речью.

Взаимодействие этих двух основных функционально-стилевых сфер литературного языка обеспечивают его социально-культурное назначение: быть средством общения носителей литературного языка, основным средством выражения национальной культуры.

4. Разветвленная полифункциональная система стилей. Функционально-стилевое расслоение литературного языка обусловлено общественной потребностью специализировать языковые средства, организовать их особым образом для того, чтобы обеспечить речевую коммуникацию носителей литературного языка в каждой из сфер человеческой деятельности. Функциональные разновидности литературного языка реализуются в письменной и устной форме.

5. Литературному языку присуща категория вариантности.

6. Литературному языку присуща гибкая стабильность. Без нее невозможен обмен культурными ценностями между поколениями носителей данного языка. Стабильность литературного языка обеспечивается:

1) поддержанием стилевых традиций благодаря письменным текстам;

2) действием общеобязательных кодифицированных норм, которые служат надежным регулятором синхронного существования и развития литературного языка.

Стабильности русского языка способствуют также его единство, целостность, отсутствие местных вариантов.

Строение литературного языка

СРЛЯ состоит из двух систем, каждая из которых глубоко своеобразна и не похожа друг на друга. Каждая из этих систем едина, целостна, самодостаточна, объединена своими законами, но тем не менее это две подсиситемы одной системы. Эти две системы – кодифицированный литературный язык (КЛЯ) и разговорный язык (РЯ). РЯ – некодифицированный, для него не существует словарей, справочников, учебников. Он усваивается только путём непосредственного общения между культурными людьми, ведь РЯ – одна из двух систем, составляющих литературный (т.е. культурный) язык, поэтому его носители – те же лица, которые владеют КЛЯ. Основное отличие РЯ от КЛЯ – неофициальные отношения между говорящими. В РЯ нормы не так строго регламентированы, как в КЛЯ, они допускают большее количество вариантов.

Литературный язык – это явление культуры, которые всегда были очень хрупки и уязвимы, они требуют охраны и попечения о них. И общество сознательно заботится о сохранности языка. Сознательная забота о языке называется кодификацией языка. Кодификация значит упорядочение, приведение в единство, в систему, целостный непротиворечивый свод (кодекс).В языке кодификация – тоже приведение в единство, в порядок, отторжение всего чуждого литературному языку и принятие всего, что его обогащает.

Языковая норма

Языковая норма – это общепринятые в языковой практике образованных людей правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств,а также написания (орфографические правила).

Языковая норма складывается исторически, определена, с одной стороны, особенностями национального языка, с другой – развитием общества и его культурой.

Норма стабильна для определенного периода и в то же время динамична – изменчива во времени. Будучи достаточно устойчивой и стабильной, норма как категория историческая подвержена изменениям, что обусловлено самой природой языка, находящегося в постоянном развитии. Возникающая в этом случае вариантность не разрушает нормы, а делает её более тонким инструментом отбора языковых средств.

В соответствии с основными уровнями языка и сферами использования языковых средств выделяются следующие типы норм:

1) орфоэпические (произносительные), связанные со звуковой стороной литературной речи, её произношением;

2) морфологические, связанные с правилами образования грамматических форм слова;

3) синтаксические, связанные с правилами употребления словосочетаний и синтаксических конструкций;

4) лексические, связанные с правилами словоупотребления, отбора и использования наиболее целесообразных лексических единиц.

Языковая норма имеет следующие особенности:

1) устойчивость и стабильность, обеспечивающие равновесие системы языка на протяжении длительного времени;

2) общераспространённость и общеобязательность соблюдения нормативных правил (регламентаций) как взаимодополняющие моменты «управления» стихией речи;

3) литературная традиция и авторитет источников (при этом нужно помнить об авторской индивидуальности, способной нарушить нормы, что является оправданным);

4) культурно-эстетическое восприятие (оценка) языка и его фактов; в норме закреплено всё лучшее, что создано в речевом поведении человечества;

5) динамический характер (изменяемость), обусловленный развитием всей системы языка, реализующейся в живой речи;

6) возможность языкового «плюрализма» (сосуществование нескольких вариантов, признающихся нормативными) как следствие взаимодействия традиций и новаций, стабильности и мобильности, субъективного (автор) и объективного (язык), литературного и нелитературного (просторечие, диалекты).

Норма может быть императивной, т.е. строго обязательной, и диспозитивной, т.е. не строго обязательной. Императивнаянорма не допускает вариантности в выражении языковой единицы, регламентируя только один способ её выражения. Нарушение этой нормы расценивается как слабое владение языком (например, ошибки в склонении или спряжении, определении родовой принадлежности слова и др.). Диспозитивнаянорма допускает вариантность, регламентируя несколько способов выражения языковой единицы (например, творог и творог и т.д.).

Нормативность, т.е. следование нормам литературного языка в процессе общения, справедливо считается основой, фундаментом речевой культуры.

ВАРИАНТ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЫ

Будучи достаточно устойчивой и стабильной, норма как категория историческая подвержена изменениям, что обусловлено самой природой языка, находящегося в постоянном развитии. Возникающая в этом случае вариантность не разрушает нормы, а делает её более тонким инструментом отбора языковых средств.

Как отмечалось, устойчивость норм относительна, т.к. некоторые из них медленно, но непрерывно изменяются под влиянием разговорной речи. Изменения в языке влекут за собой появление вариантов некоторых норм. Это значит, что одно и то же грамматическое значение, одна и та же человеческая мысль могут быть выражены неодинаково.

Колеблется и изменяется норма в результате взаимодействия разных стилей, взаимодействия систем языка и просторечия, литературного языка и диалектов, взаимодействия нового и старого.

Эти колебания создают вариантные нормы. Массовая распространенность варианта, его регулярное употребление и взаимодействие с аналогичными образцами литературного языка постепенно превращает вариант в норму. Возможны три основные степени соотношения «норма – вариант»:

1) норма обязательна, а вариант запрещён;

2) норма обязательна, а вариант допустим, хотя и не желателен;

3) норма и вариант равноправны.

Вариантность в употреблении одной и той же языковой единицы часто является отражением переходной ступени от устаревшей нормы к новой. Варианты, видоизменения или разновидности данной языковой единицы могут сосуществовать с её основным видом.

Различают равные и неравные варианты литературных норм. При неравенстве вариантов главным считается тот, который можно использовать во всех стилях речи. Второстепенным, неглавным признаётся вариант, употребление которого ограничено каким-либо одним стилем.

По принадлежности к языковым типам единиц выделяются следующие варианты:

1) произносительные (булочная-булошная), иначе-иначе;

2) словоизменительные (тракторы-трактора, в цехе-в цеху, гектар-гектаров);

3) словообразовательные (резание-резка, набивание-набивка);

4) синтаксические (ехать на трамвае-ехать трамваем, ждать самолёта-ждать самолёт;

5) лексические(импорт-ввоз, экспорт-вывоз, кинофильм-кинолента).

Норма, будучи общеязыковой, требует к себе активного отношения. Выдающийся филолог Л.В.Щерба расценивает варианты и отступления от нормы как высший критерий в оценке культуры речи: «Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то начинает он чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее».

Следовательно, чтобы отступать от нормы, надо знать ее, надо понимать, от чего допустимо отступать, например:

Источник

Литературный язык – высшая форма национального языка

Традиционность и устойчивость в языке. Смотреть фото Традиционность и устойчивость в языке. Смотреть картинку Традиционность и устойчивость в языке. Картинка про Традиционность и устойчивость в языке. Фото Традиционность и устойчивость в языке Традиционность и устойчивость в языке. Смотреть фото Традиционность и устойчивость в языке. Смотреть картинку Традиционность и устойчивость в языке. Картинка про Традиционность и устойчивость в языке. Фото Традиционность и устойчивость в языке Традиционность и устойчивость в языке. Смотреть фото Традиционность и устойчивость в языке. Смотреть картинку Традиционность и устойчивость в языке. Картинка про Традиционность и устойчивость в языке. Фото Традиционность и устойчивость в языке Традиционность и устойчивость в языке. Смотреть фото Традиционность и устойчивость в языке. Смотреть картинку Традиционность и устойчивость в языке. Картинка про Традиционность и устойчивость в языке. Фото Традиционность и устойчивость в языке

Традиционность и устойчивость в языке. Смотреть фото Традиционность и устойчивость в языке. Смотреть картинку Традиционность и устойчивость в языке. Картинка про Традиционность и устойчивость в языке. Фото Традиционность и устойчивость в языке

Традиционность и устойчивость в языке. Смотреть фото Традиционность и устойчивость в языке. Смотреть картинку Традиционность и устойчивость в языке. Картинка про Традиционность и устойчивость в языке. Фото Традиционность и устойчивость в языке

Образцовую форму национального языка составляет язык литературный.

Литературный языкэто исторически сложившийся, нормированный образцовый вариант языка, апробированный авторитетными мастерами слова и образованными носителями национального языка.

Основными отличительными признаками литературного языка являются:

1) традиционность и устойчивость. Быстрые изменения в языке привели бы к разрыву связей между поколениями в культуре;

2) обработанность в произведениях авторитетных художников слова и в речи образованных представителей населения;

3) наличие строгих норм – правил ударения и произношения, образования и употребления слов и т.д. (кодифицированность);

4) наличие устной и письменной формы;

5) разветвленная система функциональных разновидностей, позволяющая обслуживать все сферы человеческого общения: научную, официально-деловую, публицистическую, художественно-эстетическую и бытовую.

Современный русский литературный язык существует в двух основных разновидностях: книжно-письменной и устно-разговорной.

Книжно-письменная разновидностьпредставляет собой строго нормированный литературный язык, который используется в политических, законодательных, научных, образовательных и других сферах общения. Чаще всего он употребляется в научных работах, различных документах, официальных газетных статьях, телевизионных публицистических передачах и т.п.

Отличительными особенностями языка книжно-письменной разновидности являются:

1) насыщенность книжными, абстрактными словами, терминами, канцеляризмами и поэтизмами (прерогатива, служение, можно наблюдать, пальма первенства);

2) наличие сложных логически законченных предложений (Безукоризненно владеть речью может только тот, кто достиг соответствующего уровня общего культурного развития);

3) недопустимость устно-разговорных элементов языка: собственно разговорных слов (зачетка, читалка) и эмоционально-оценочных слов (отвратительный, бабуля, балбес).

Книжно-письменный вариант литературного языка чаще существует в письменной форме, но может употребляться и в устной речи на деловом совещании, во время дискуссии на научной конференции, в деловых переговорах, где недопустимы разговорные слова, но общение происходит в устной форме.

Устно-разговорная разновидность литературного языкапредставляет собой так называемую разговорную речь, которая используется в неофициальном, непосредственном общении.

Отличительными особенностями устно-разговорной разновидности литературного языкаявляются:

1) преобладание общеупотребительной лексики (книга, дерево);

2) предпочтительное употребление простых предложений (Я повернулся и ушел);

3) наличие повторов, риторических вопросов (И это мои дети?!);

4) неполнота выражения ( – Куда и откуда? – Из Вологды в Керчь);

5) использование эмоционально-окрашенных слов (пожилая женщина – старуха, старушка);

6) допустимость отклонения от литературных норм (утрата некоторых звуков – «Здрасьте», «Сан Саныч»). Но при этом необходимо подчеркнуть: в разговорной речи отступление от языковых норм является несистемным и осознанным. Это отличает разговорную речь от нелитера­турных форм национального языка (просторечия, жаргонов, диалектов), в которых наблюдается полное несоответствие литературным нормам;

7) наличие невербальных средств общения.

Разговорная речь чаще реализуется в устной форме, но может существовать и в письменной (записки, частные письма, дневники).

Источник

ЛЕКЦИЯ 4. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК КАК ВЫСШАЯ ФОРМА ОРГАНИЗАЦИИ ЯЗЫКА

Русский язык является предметом нескольких лингвистических дисциплин, изучающих его историю и современное состояние, диалектный состав, стилистическую систему и т.д. Началом этапа развития современного русского литературного языка принято считать первую четверть XIX столетия, и тесно связывают развитие языка с творчеством А.С. Пушкина. Великий русский поэт не только упорядочил художественные средства русского национального языка, но и существенно обогатил его лексико-семантические, грамматические и стилистические ресурсы. Впоследствии развитие и совершенствование норм русского языка продолжалось как в творчестве крупнейших писателей, публицистов, так и во всей многообразной деятельности русского народа, русского общества. С конца XIX века до нынешнего времени этот период характеризуется вполне сложившимися, закрепившимися, совершенными языковыми нормами. Таким образом, хронологическими рамками современного русского языка принято считать два века. Это неудивительно. Язык принадлежит к числу очень устойчивых явлений, и понятие современности его не может определяться годами, даже десятилетиями.

Русский язык в его современном состоянии включает в себя элементы как общенациональные, так и территориально-ограниченные (диалектные), социально обусловленные (профессиональные), функционально замкнутые (жаргонные).

Высшей формой современного русского языка является литературный язык, система норм которого считается общеобязательной, закреплённой.

Являясь живой связующей нитью поколений, литературный язык впитал в себя всё лучшее, здоровое из народной речи. Он воплощает мировоззрение русского народа, отражая, как в зеркале, достижения его национального духа и культуры.

Долгое время среди языковедов бытовало мнение, что всякий литературный язык является чисто искусственным образованием. Некоторые учёные сравнивали его даже с оранжерейным растением. Считалось, что литературный язык далёк от живого (естественного) языка и поэтому не представляет значительного интереса для науки. Это было заблуждением.

Литературный язык, будучи продуктом длительного и сложного исторического развития, органически связан с народной основой. Часто цитируются слова М. Горького о том, что «деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, «сырой» язык и обработанный мастерами». В процессе обработки народного языка принимают участие и общественные деятели, публицисты, учителя и другие представители русской интеллигенции. Хотя, конечно, роль писателей и поэтов в этом деле наиболее значительна.

Литературным языком называют исторически сложившуюся высшую (образцовую, обработанную) форму национального языка, обладающую богатым лексическим фондом, упорядоченной грамматической структурой и развитой системой стилей. Сближаясь на разных этапах своего развития то с книжно-письменной, то с разговорно-устной формой речи, русский литературный язык никогда не был чем-то искусственным и совершенно чуждым народному языку. В то же время между ними нельзя ставить и знак равенства. Литературному языку присущи особые свойства. Среди его основных признаков выделяются следующие:

1) наличие определённых норм (правил) словоупотребления, ударения, произношения и т.д. (причём, норм более строгих, чем в диалектах), соблюдение которых имеет общеобразовательный характер независимо от социальной, профессиональной и территориальной принадлежности носителей данного языка;

2) стремление к устойчивости, к сохранению общекультурного наследства и литературно-книжных традиций;

3) приспособленность не только для обозначения всей суммы знаний, накопленной человечеством, но и для осуществления отвлечённого, логического мышления;

4)стилистическое богатство, заключающееся в обилии функционально оправданных вариантных и синонимичных средств, что позволяет достигать наиболее эффективного выражения мысли в различных речевых ситуациях.

Разумеется, эти свойства литературного языка появились не сразу, а в результате длительного и искусного отбора наиболее точных и весомых слов и словосочетаний, наиболее удобных и целесообразных грамматических форм и конструкций.

В систему норм литературного языка входят частные нормы – произношения, словоупотребления, написания, формообразования и др. Литературные нормы осознаются не только как обязательные, но и как правильные, образцовые. Они объективно закреплены в языке и реализуются в речевой практике: говорящий и пишущий должны их соблюдать. Без обязательности норм литературный язык не может существовать и успешно выполнять коммуникативную функцию. Необходимость норм вполне оправдывает те усилия, которые затрачиваются обществом в целом и каждым человеком в отдельности на их усвоение.

Нормы литературного языка обеспечивают его устойчивость и преемственность, непонятность для разных поколений. «… Суть всякого литературного языка в его стабильности, в его традиционности», – писал Л.В. Щерба.

Литературный язык противопоставлен не только явлениям диалектным, профессиональным, жаргонным и др., т.е. ограниченным по количеству говорящих, но и общерусскому просторечию – языковым фактам, стоящим «ниже» литературной нормы. Сам литературный язык неоднороден. Он представляет собой систему функциональных стилей. Обычно в литературном языке выделяют стили – общественно-публицистический, научный, официально-деловой – как преимущественно книжно-письменные, интеллектуальные (рациональные) в противовес обиходно-разговорному стилю. В особом отношении к ним находится стиль художественной речи – преимущественно экспрессивный, эмоциональный. Он использует элементы всех других языковых стилей как средства изобразительно-выразительные. Поэтому литературный язык и язык художественной литературы это не одно и то же. Язык художественной литературы включает и нелитературные элементы – просторечные, диалектные, профессиональные и другие.

Литературные нормы существуют объективно, но сознательное усвоение их – задача общества. Она решается, прежде всего, школьным изучением русского языка как учебного предмета. Вторым источником усвоения литературного языка является нормированная общественно-речевая практика. Источником общественно-речевой практики являются: книги, газеты, журналы, радио, телевидение, театр, кино и т.д. Специально направленная деятельность по внедрению и совершенствованию культуры русской речи – это научно-популярная литература, радио- и телепередачи о русском языке, лекции, беседы и другая.

Русский язык – это язык межнационального общения народов России и один из мировых языков, один из языков наиболее развитых и совершенных. Авторитет его очень высок. Он является одним из официальных, рабочих языков ООН.

Источник

Литературный язык как высшая форма национального языка его признаки.

Литературный язык как высшая форма национального языка его признаки.

Образцовую форму национального языка составляет язык литературный.

Основными отличительными признаками литературного языка являются:

1) традиционность и устойчивость. Быстрые изменения в языке привели бы к разрыву связей между поколениями в культуре;

2) обработанность в произведениях авторитетных художников слова и в речи образованных представителей населения;

3) наличие строгих норм – правил ударения и произношения, образования и употребления слов и т.д. (кодифицированность);

4) наличие устной и письменной формы;

5) разветвленная система функциональных разновидностей, позволяющая обслуживать все сферы человеческого общения: научную, официально-деловую, публицистическую, художественно-эстетическую и бытовую.

Современный русский литературный язык существует в двух основных разновидностях: книжно-письменной и устно-разговорной.

Отличительными особенностями языка книжно-письменной разновидности являются:

1) насыщенность книжными, абстрактными словами, терминами, канцеляризмами и поэтизмами (прерогатива, служение, можно наблюдать, пальма первенства);

2) наличие сложных логически законченных предложений (Безукоризненно владеть речью может только тот, кто достиг соответствующего уровня общего культурного развития);

3) недопустимость устно-разговорных элементов языка: собственно разговорных слов (зачетка, читалка) и эмоционально-оценочных слов (отвратительный, бабуля, балбес).

Книжно-письменный вариант литературного языка чаще существует в письменной форме, но может употребляться и в устной речи на деловом совещании, во время дискуссии на научной конференции, в деловых переговорах, где недопустимы разговорные слова, но общение происходит в устной форме.

Устно-разговорная разновидность литературного языка представляет собой так называемую разговорную речь, которая используется в неофициальном, непосредственном общении.

Отличительными особенностями устно-разговорной разновидности литературного языка являются:

1) преобладание общеупотребительной лексики (книга, дерево);

2) предпочтительное употребление простых предложений (Я повернулся и ушел);

3) наличие повторов, риторических вопросов (И это мои дети?!);

4) неполнота выражения ( – Куда и откуда? – Из Вологды в Керчь);

5) использование эмоционально-окрашенных слов (пожилая женщина – старуха, старушка);

6) допустимость отклонения от литературных норм (утрата некоторых звуков – «Здрасьте», «Сан Саныч»). Но при этом необходимо подчеркнуть: в разговорной речи отступление от языковых норм является несистемным и осознанным. Это отличает разговорную речь от нелитера-турных форм национального языка (просторечия, жаргонов, диалектов), в которых наблюдается полное несоответствие литературным нормам;

7) наличие невербальных средств общения.

Разговорная речь чаще реализуется в устной форме, но может существовать и в письменной (записки, частные письма, дневники).

Языковая норма, ее роль в становлении и функционировании литературного языка. Варианты норм. Типы норм.

Речевой нормой называется совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации.

К основным источникам языковой нормы относятся:

Характерными чертами языковых норм являются:

· соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.

Точность речи

o Чтобы добиться точности речи, необходимо ясное представление о самом предмете речи, а также знание значения употребляемого слова в современном языке. Нередко речевые ошибки возникают именно тогда, когда говорящий или пишущий не может адекватно выразить свою мысль, употребляя слова в несвойственном им значении.

o С проблемой точности речи тесно связано умение различать так называемые паронимы, т.е. слова, исходные по звучанию, но имеющие разные значения и по-разному употребляющиеся, например: вступить – поступить, представить – предоставить, далекий – дальний, человечий – человеческий – человечный и т.п.

Понятность речи

— связана с ее действенностью, эффективностью и зависит от характера используемых слов. Чтобы речь была понятной, необходимо ограничить употребление слов, находящихся на периферии словарного состава языка и не обладающих качеством коммуникативной общезначимости. К ним относятся: узкоспециальные термины; иноязычные слова, не получившие широкого распространения; профессионализмы, то есть слова и выражения, используемые людьми одной профессии. В противном случае необходимо давать соответствующие пояснения значений используемых слов.

25. Средства речевой выразительности.

v Выразительнойназывается речь, способная поддерживать внимание и интерес слушателя или читателя, усиливать эффективностьвоздействия речи на адресата.

v Лингвистическое основание выразительности – наличие в языке изобразительных и выразительных средств, традиционно называемых тропами и фигурами.

v К языковым средствам выразительности также относятся пословицы, поговорки, фразеологические выражения, крылатые слова.

v Тропы – обороты речи и слова в переносном значении, сохраняющие выразительность и образность.

Основные виды тропов:

Различают тропы общеязыковые (с заранее готовой образностью напр, «солнце село») и оригинальные (авторские).

Тропы выполняют следующие функции:

1) придают речи эмоциональность ;

2) наглядность способствуют оригинальному отражению действительности;

3) позволяют лучше понять внутреннее состояние говорящего;

4) придают речи привлекательность.

Фигуры речи– особые формы синтаксических конструкций, усиливающие воздействие речи на адресата. Специалисты выделяют три группы фигур:

Фигуры, основанные на соотношении значений слов:

Фигуры, основанные на повторе одинаковых элементов:

Фигуры, основанные навыражении риторической адресованности к читателю или слушателю:

Речевой этикет

речевой этикет (речевые формулы приветствия, просьбы, вопроса, благодарности, поздравления и т.п.; обращение на «ты» и «вы»; выбор полного или сокращенного имени, формулы обращения и др.).

На использование речевого этикета большое влияние оказывают экстралингвистические факторы: возраст участников речевого акта (целенаправленного речевого действия), их социальный статус, характер отношений между ними (официальный, неофициальный, дружеский, интимный), время и место речевого взаимодействия и т.д.

Этический компонент культуры речи накладывает строгий запрет на сквернословие в процессе общения, осуждает разговор на «повышенных тонах».

Формулировка темы

-ясно, четко и по возможности кратко.

-разработка повестки заседаний, программ семинаров, темы докладов, сообщений должны ориентировать людей на участие в обсуждении конкретных проблем.

— цели выступления. По мнению ученых, эффективность речи – это степень реализации ее целевой установки, отношение достигнутого результата к поставленной цели. А цель – это то, к чему стремятся, чего хотят достигнуть. Поэтому говорящий должен ясно представлять, с какой целью он произносит речь, какой реакции слушателей добивается.

Доминирование цели над содержанием и формой речи.

Цель речи формулируется не только для себя, но и для своих слушателей. Четкая формулировка целевой установки готовит слушателей к восприятию речи, облегчает ее осмысление.

Литературный язык как высшая форма национального языка его признаки.

Образцовую форму национального языка составляет язык литературный.

Основными отличительными признаками литературного языка являются:

1) традиционность и устойчивость. Быстрые изменения в языке привели бы к разрыву связей между поколениями в культуре;

2) обработанность в произведениях авторитетных художников слова и в речи образованных представителей населения;

3) наличие строгих норм – правил ударения и произношения, образования и употребления слов и т.д. (кодифицированность);

4) наличие устной и письменной формы;

5) разветвленная система функциональных разновидностей, позволяющая обслуживать все сферы человеческого общения: научную, официально-деловую, публицистическую, художественно-эстетическую и бытовую.

Современный русский литературный язык существует в двух основных разновидностях: книжно-письменной и устно-разговорной.

Отличительными особенностями языка книжно-письменной разновидности являются:

1) насыщенность книжными, абстрактными словами, терминами, канцеляризмами и поэтизмами (прерогатива, служение, можно наблюдать, пальма первенства);

2) наличие сложных логически законченных предложений (Безукоризненно владеть речью может только тот, кто достиг соответствующего уровня общего культурного развития);

3) недопустимость устно-разговорных элементов языка: собственно разговорных слов (зачетка, читалка) и эмоционально-оценочных слов (отвратительный, бабуля, балбес).

Книжно-письменный вариант литературного языка чаще существует в письменной форме, но может употребляться и в устной речи на деловом совещании, во время дискуссии на научной конференции, в деловых переговорах, где недопустимы разговорные слова, но общение происходит в устной форме.

Устно-разговорная разновидность литературного языка представляет собой так называемую разговорную речь, которая используется в неофициальном, непосредственном общении.

Отличительными особенностями устно-разговорной разновидности литературного языка являются:

1) преобладание общеупотребительной лексики (книга, дерево);

2) предпочтительное употребление простых предложений (Я повернулся и ушел);

3) наличие повторов, риторических вопросов (И это мои дети?!);

4) неполнота выражения ( – Куда и откуда? – Из Вологды в Керчь);

5) использование эмоционально-окрашенных слов (пожилая женщина – старуха, старушка);

6) допустимость отклонения от литературных норм (утрата некоторых звуков – «Здрасьте», «Сан Саныч»). Но при этом необходимо подчеркнуть: в разговорной речи отступление от языковых норм является несистемным и осознанным. Это отличает разговорную речь от нелитера-турных форм национального языка (просторечия, жаргонов, диалектов), в которых наблюдается полное несоответствие литературным нормам;

7) наличие невербальных средств общения.

Разговорная речь чаще реализуется в устной форме, но может существовать и в письменной (записки, частные письма, дневники).

Традиционность и устойчивость в языке. Смотреть фото Традиционность и устойчивость в языке. Смотреть картинку Традиционность и устойчивость в языке. Картинка про Традиционность и устойчивость в языке. Фото Традиционность и устойчивость в языке

Традиционность и устойчивость в языке. Смотреть фото Традиционность и устойчивость в языке. Смотреть картинку Традиционность и устойчивость в языке. Картинка про Традиционность и устойчивость в языке. Фото Традиционность и устойчивость в языке

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим.

Традиционность и устойчивость в языке. Смотреть фото Традиционность и устойчивость в языке. Смотреть картинку Традиционность и устойчивость в языке. Картинка про Традиционность и устойчивость в языке. Фото Традиционность и устойчивость в языке

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций.

Традиционность и устойчивость в языке. Смотреть фото Традиционность и устойчивость в языке. Смотреть картинку Традиционность и устойчивость в языке. Картинка про Традиционность и устойчивость в языке. Фото Традиционность и устойчивость в языке

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *