Турецкий язык тема семья
Родственные связи или семейный этикет Турции
Турецкие родственники – это целая диаспора, названия которых по правилам местного этикета должны знать все, и должным образом к ним обращаться. Давайте разберёмся, как называются турецкие родственники и поймём правила обращения к ним, готовы? Приступим!
Как называются турецкие родственники?
Семья, родственники, близкие, соседи и друзья – все эти люди играют важную роль в жизни турок. Если сейчас перебрать в памяти своих русских родственников, то редко кто-то досконально вспомнит, кто кому приходится и как его правильно называть..
Чаще всего у нас обращаются к людям просто и по делу, то есть – дядя, тётя, бабушка, дедушка, без каких либо уточнений, чей он дядя и кому она бабушка. В Турции же, как раз с этим делом строго и обращение к тому, или иному члену семьи должно быть в определённой последовательности, словно грамматика турецкого языка. И в качестве продолжения статьи о разговоре с незнакомыми турками, представляю своему читателю важные аспекты турецкого семейного этикета.
Как обращаться к членам турецкой семьи
Теперь самое сложное – турецкая семья: как и кого называть? Как я уже писала выше – у всех турецких родственников есть своё конкретное название, которое требует чёткого исполнения. То есть – каждый должен знать, как правильно называть своего дядю, сестру, невестку, свекровь, брата и т.д.
В этом деле существует своя иерархия, и если ваш родственник заморочен родственными связями, не допускает мысли, что иностранцы могут и не знать всех правил турецкой семьи, то он может и обидеться на вас за то, что вы не добавили к его имени определённый послелог.
Для начала попытаюсь объяснить названия турецких родственников, как можно более конкретно.
Итак, турецкие родственники по-русски
Как видите, есть некоторое отличие в пунктах, где указаны бабушки, дедушки, дяди тёти. Я достаточно часто путала все эти термины, но в силу добродушия своих акрабаларов, была прощена и корректно поправлена.
Например, у нас бабушка – она и в Африке бабушка, так же как дядя – брат мамы или папы имеет один термин. А у турков нет, у каждого своя тётя и свой дедушка. Так, вот, дорогие друзья.
Обращение между турецкими родственниками
Теперь опишу ещё один момент, можно сказать, самый главный. Если у нас славян называют старшего родственника по имени, то обращаются к нему на Вы, либо просто: тётя Люся, дядя Гриша, что подразумевает выканье…
У турок же, часто родственников называют на ты, но с определённым послелогом. Так, называя поначалу старшего брата своего мужа просто по имени – Мурат, он устал слушать меня и сказал, что я старший и ко мне принято обращаться, как Мурат аби (Murat abi). Может немного и непривычно на наш слух, но в этом и заключается турецкий семейный этикет.
Далее, обращение к каждому турецкому родственнику требует, как я уже говорила, своего послелога. Таким образом, тётю, дядю мужа по маминой линии зовём по имени + послелог, при этом употребляем ты (sen). Например, Зейнеп хала (тётя Зейнеп), Кемаль дайи (дядя Кемаль). Дядю и тётю по папиной линии зовём, как Тунджай амджа (дядя Тунджай) и Фатма тейзе (тётя Фатма), при этом не только вы так их называете, но и ваши мужья, его браться и сёстры, а также их жёны и мужья…
Старшую сестру мужа зовём Гюльсерен абла, младшую сестру просто по имени или кыз кардешим (моя сестра — kız kardeşim).
Старшего брата – Мурат аби, а младшего просто по имени или кардешим (мой брат — kardeşim), а если по всем правилам, то Азиз кайын, но не слышала, чтобы так обращались к ним.
То есть получается тех, кто старше, называем с послелогами, характеризующими ваши родственные связи.
К вам же обращаются в основном по имени в лицо, а если о вас говорят в третьем лице: родители называют гелин (gelin – невестка), братья, сёстры и кузены – йенге (yenge – свояченица), последние могут обращаться к вам лично и со словом йенге, и по имени.
И последнее, различные родственники могут к вам обращаться с выражением различной степени привязанности и нравственности. Например, меня младший брат мужа называет словом канка (kanka), что означает его тёплое отношение ко мне. Кан по-турецки – кровь, ка – это словообразовательный аффикс, знаменующий в данном случае слово приятель, только у турок данное слово намного значительнее.
Ну вот, вроде и всё, что я хотела написать о турецком семейном этикете, если есть вопросы – жду в комментариях. С вами был онлайн журнал «Азия по-Русски» и я, Юлия М – ведущая рубрики о Турции, до новых встреч, друзья!
Турецкий язык тема семья
Sevgili Asya… Mektubuma başlarken sana olan özlemimi belirtmek isterim. Aradan geçen onca aya rağmen. Sanki hiç ayrılmamışız, beraberiz gibi. Senin de böyle düşündüğüne eminim. Beraber geçen onca seneden sonra hatıralar asla unutulamazlar. Mektubu İngilizce öğretmenimizin bana yıllık ödevden ‘’arkadaşına mektup yazma’’ adlı konuyu vermesi nedeniyle kaleme aldım. Yoksa farklı iletişim araçlarıyla da rahatlıkla bağlantı kurabilirdik. İşin kötü yanı ödev en az beş sayfa olmak zorunda. Bende çözüm olarak senin o çok güzel resimlerini sayfalara birer ikişer yapıştırmakta buldum. Böylece hem ödevim renklenecek hemde fazla yazı yazmaktan kurtulmuş olacağım diye düşünüyorum… Mektubumu bitirirken şunu belirtmek isterim. Eğer bir daha mektup yazacak olursam umarım bunu kendi dilim olan Türkçe ile yazarım. Kendine iyi bak.Yakında görüşürüz.
Sevgili Asya.
Дорогая Ася.
Mektubuma başlarken sana olan özlemimi belirtmek isterim.
Начиная мое письмо (для начала), я хочу рассказать о том, как я по тебе скучаю.
Mektubuma (к моему письму) başlarken (приступая, начиная) sana olan özlemimi (к тебе имеющаяся тоска) belirtmek isterim (показать хочу).
Aradan geçen onca aya rağmen sanki hiç ayrılmamışız, beraberiz gibi.
Несмотря на то, что прошло столько лет, мы будто вместе, словно никогда не расставались.
Aradan (с тех пор) geçen (прошедшие, которые прошли) onca aya (onca ay – десятки месяцев, дословно) rağmen (не смотря на) sanki (будто) hiç ayrılmamışız (мы совсем не расставались), beraberiz (мы вместе) gibi (будто).
Beraber geçen onca seneden sonra hatıralar asla unutulamazlar.
После стольких лет вместе, мы никогда не забудем то, что с нами происходило (наши воспоминания не могут быть стерты).
Beraber (вместе) geçen (прошедшие) onca seneden sonra (через десятки лет) hatıralar (воспоминания) asla (никогда) unutulamazlar (unutulmak – быть забытым, unutulamazlar – не могут быть забытыми).
Mektubu Türkçe öğretmenimizin bana yıllık ödevden ‘’arkadaşına mektup yazma’’ adlı konuyu vermesi nedeniyle kaleme aldım.
Я написала тебе письмо потому, что наш учитель турецкого дала нам ежегодное задание по теме «Написание письма другу».
Mektubu (это письмо) Türkçe öğretmenimizin (нашего учителя турецкого) bana (мне) yıllık ödevden (из ежегодного задания) ‘’arkadaşına mektup (твоему другу письма) yazma’’ (написание) adlı (с названием, по имени) konuyu (тему) vermesi (его задание) nedeniyle (по причине) kaleme aldım (написала).
Yoksa farklı iletişim araçlarıyla da rahatlıkla bağlantı kurabilirdik.
Хотя мы же могли бы с легкостью связаться с тобой разными способами.
Yoksa (или, иначе) farklı (разные) iletişim araçlarıyla (iletişim araçları – средства связи, iletişim araçlarıyla – средствами связи) da (же) rahatlıkla (с легкостью, без проблем) bağlantı kurabilirdik (могли установить связь, связаться).
İşin kötü yanı ödev en az beş sayfa olmak zorunda.
Плохо то, что мое задание должно быть минимум на пяти страницах.
İşin kötü (самое худшее) yanı (т.е., я имею в виду) ödev (задание) en az (самое меньшее, минимум) beş sayfa (5 страниц) olmak zorunda (быть должно).
Ben de çözüm olarak senin o çok güzel resimlerini sayfalara birer ikişer yapıştırmakta buldum.
Я же нашла в качестве решения [этой проблемы], прикрепить (приклеить) на страницы по одной-две твоих тех красивых фотографий.
Ben de (я же) çözüm olarak (в качестве решения) senin o çok güzel resimlerini (твои те очень красивые фотографии) sayfalara (на страницы) birer ikişer (по одному, по два) yapıştırmakta (в прикреплении, в приклеивании) buldum (нашла).
Böylece hem ödevim renklenecek hemde fazla yazı yazmaktan kurtulmuş olacağım diye düşünüyorum…
Я думаю, что таким образом и задание станет более ярким (оживится) и мне не придется слишком много писать ( я буду спасена от написания слишком многого).
Böylece (таким образом) hem ödevim (и задание) renklenecek (оживится, станет более ярким) ve hem de (к тому же, при этом) fazla yazı (слишком много написанного) yazmaktan (от того, что напишу) kurtulmuş olacağım (буду спасена) diye düşünüyorum (думаю, что)…
Mektubumu bitirirken şunu belirtmek isterim.
Хотела тебе это отметить, заканчивая своё письмо.
Mektubumu bitirirken (моё письмо заканчивая) şunu (это) belirtmek (определить, объяснить, отметить) isterim (хочу).
Eğer bir daha mektup yazacak olursam umarım bunu kendi dilim olan Türkçe ile yazarım.
Когда я буду снова писать тебе письмо, надеюсь, напишу его на своём языке, по-турецки.
Eğer (если) bir daha (снова, еще раз) mektup (письмо) yazacak olursam (yazacak olurum – буду писать, yazacak olursam – если буду писать) umarım (надеюсь) bunu (это, его) kendi dilim olan (свой язык) Türkçe ile (по-турецки) yazarım (напишу).
Kendne iyi bak.Yakında görüşürüz.
Береги себя. Скоро увидимся (до скорой встречи).
Aile insanı insan yapan değerlerin en başında gelir. Aile, bizlere verilen en önemli nimettir.Ailesiz bir insan yarım kalmış gibidir.Ama bazen insanoğlu bu değerli nimetin kıymetini bilmiyor.
Halbuki düşünüldüğünde bu mutluluğu yaşamak isteyen onlarca, yüzlerle, binlerce kimsesiz çocuk vardır.Onlar her gece uyumadan önce bir aileleri olmadığı için üzülür ve bir aileye sahip olmak için dua ederler.
Ailenin temel direği babadır.Çünkü ailenin gereksinimlerini karşılayacak, ihtiyaçlarını giderecek olan babadır. Bu ihtiyaçlar sadece maddi değil aynı zamanda manevi ihtiyaçlardır. Baba, aileye sevgisini de sunmalıdır.
Evin olmazsa olmaz, en değerli bireyi de annedir. Bir atasözünde dendiği gibi yuvayı dişi kuş yapar. Çünkü kadınlar evinden sorumlu, çocuklarından, kocasından mükelleftir. Anne olmadan aile eksik kalır.Anneler çok değerli varlıklardır. Anneler melek gibidir ve çok kıymetli varlıklardır.Bu melekler sevgi kanatlarını bizlerin üstüne açar ve bizi her şeyden korurlar. Fakat bazı çocuklar da annesiz yaşamaktadır. Annesiz büyüyen çoccuklar ilgiden ve sevgiden de mahrum kalıyor.
Aile kökleri toprakta olan bir çınardır. Bu çınarı yeşertmek ve onun köklerinden beslenme bizim elimizdedir. Bu sebeple ailemizin kıymetini bilelim.
Aile insanı insan yapan değerlerin en başında gelir.
Семья находится во главе ценностей, делающих человека человеком.
Aile (семья) insanı (человека) insan yapan (делающая человеком) değerlerin en başında (во главе ценности) gelir (идёт, находится).
Aile, bizlere verilen en önemli nimettir.
Семья является самым важным благом из всех, что нам дано.
Aile (семья), bizlere (нам) verilen (данное) en önemli (самое важное) nimettir (благо).
Ailesiz bir insan yarım kalmış gibidir.
Человек, у которого нет семьи, словно неполноценный.
Ailesiz (без семьи) bir insan (человек) yarım kalmış (неполноценный, недоделанный) gibidir (как будто, словно).
Ama bazen insanoğlu bu değerli nimetin kıymetini bilmiyor.
Но иногда человек не знает всей ценности этого дара (не ценит то, что ему дано).
Ama bazen (но иногда) insanoğlu (человек) bu değerli (эту важную) nimetin kıymetini (ценность блага) bilmiyor (не знает).
Halbuki düşünüldüğünde bu mutluluğu yaşamak isteyen onlarca, yüzlerle, binlerce kimsesiz çocuk vardır.
Однако если подумать, есть десятки, сотни, тысячи детей, у которых никого нет, и которые хотят испытать это счастье.
Halbuki (между тем) düşünüldüğünde (думая, если подумать) bu mutluluğu (это счастье) yaşamak isteyen (желающий прожить, испытать) onlarca, yüzlerle, binlerce (десятки, сотни, тысячи) kimsesiz (одинокие, не имеющие родных) çocuk (дети) vardır (есть).
Onlar her gece uyumadan önce bir aileleri olmadığı için üzülür ve bir aileye sahip olmak için dua ederler.
Каждую ночь, перед тем как уснуть, они грустят о том, что у них нет семьи, и молятся о том, чтобы иметь семью.
Onlar her gece (они каждую ночь) uyumadan once (перед тем как уснуть) bir aileleri olmadığı için (из-за того, что у них нет семей) üzülür (расстраиваются, огорчаются) ve bir aileye sahip olmak için (и чтобы стать хозяином какой-нибудь семьи, чтобы иметь семью) dua ederler (молятся).
Урок 11
Словарь урока
Настоящее-будущее время называет действия, которые никаким образом не соотносятся с конкретным моментом или отрезком времени, действия не ограниченные какими-либо временными рамками. («Солнце встает на востоке»).
Настоящее-будущее время обозначает действия, которые
1) передают свойства группы, класса предметов
2) являются привычными, регулярными, устоявшимися в силу традиций и т.д и т.п.
Her yemekten sonra dişlerimi fırçalarım.
Biz her hafta sonu tiyatroya gideriz.
Настоящее-будущее время может передавать дополнительные оттенки:
1) просьбу, предложение
2) предполагаемое, планируемое действие
Настоящее-будущее время активно используется в пословицах и поговорках.
В образовании форм настоящего-будущего времени есть некоторые особенности.
1) если основа глагола заканчивается на гласную, то положительно-утвердительная форма образуется путем прибавления аффикса -r:
söyle + r = söyle r
oku + r = okur
bekle + r = bekler
anlat + ır = anlatır
bitir + ir = bitirir
konuş + ur = konuşur
görüş + ür = görüşür
bak + ar = bakar
yaz + ar = yazar
çiz + er = çizer
gez + er = gezer
Однако, в турецком языке имеется тринадцать глаголов-исключений с односложной основой, от которых настоящее-будущее время образуется посредством аффиксов с узкими гласными.
al + ır = alır
kal + ır = kalır
var + ır = varır
san + ır = sanır
bil + ir = bilir
ver + ir = verir
gel + ir = gelir
bul + ur = bulur
vur + ur = vurur
ol + ur = olur
dur + ur = durur
gör + ür = görür
öl + ür = ölür
Спряжение настоящего-будущего времени осуществляется с помощью личных аффиксов.
yazmak
Ben yazarım
Sen yazarsın
O yazar
Biz yazarız
Siz yazarsınız
Onlar yazarlar
bilmek
bilirim
bilirsin
bilir
biliriz
bilirsiniz
bilirler
okumak
okurum
okursun
okur
okuruz
okursunuz
okurlar
görüşmek
görüşürüm
görüşürsün
görüşür
görüşürüz
görüşürsünüz
görüşürler
Отрицательная форма
Отрицательная форма настоящего-будущего времени образуется путем присоединения отрицательного аффикса -maz / -mez. Исключение составляют формы 1-ого лица единственного и множественного чисел (ben, biz). Для них отрицательная форма образуется с помощью аффикса -ma / -me. В форме 1-ого лица множественного числа между отрицательным аффиксом и личным окончанием вставляется интерфикс y. За отрицательным аффиксом следуют личные окончания.
Ben yaz + ma + m
Sen yaz + maz + sın
O yaz + maz
Biz yaz + ma + y + ız
Siz yaz + maz + sınız
Onlar yaz + maz + lar
bil + me + m
bil + mez + sin
bil + mez
bil + me + y + iz
bil + mez + siniz
bil + mez + ler
Вопросительная форма
Вопросительная форма образуется по общему правилу.
Отрицательно-вопросительная форма
Отрицательно-вопросительная форма образуется последовательным присоединением аффикса -maz / -mez для всех лиц и чисел и вопросительной частицы mı / mi с необходимым личным аффиксом.
Ben yazmaz mıyım?
Sen yazmaz mısın?
O yazmaz mı?
Biz yazmaz mıyız?
Siz yazmaz mısınız?
Onlar yazmazlar mı?
bilmez miyim?
bilmez misin?
bilmez mi?
bilmez miyiz?
bilmez misiniz?
bilmezler mi?
Упражнение 11.1. Образуйте все четыре формы настоящего-будущего времени от следующих глаголов:
ТЕМА: Мой день. Bir günüm
Упражнение 11.2. Прочитайте текст.
Ben her sabah saat altıda kalkarım. Elimi ve yüzümü yıkarım. Annem güzel bir kahvaltı hazırlar. Saat yedide kahvaltı yaparım. Daha sonra okula giderim. Okuldan saat on iki buçukta çıkarım ve eve gelirim. Evde biraz dinlenirim. Dışarı çıkarım ve arkadaşlarımla futbol oynarım. Futboldan sonra eve gelirim, ders çalışırım. Akşam vakti kardeşlerimle oyun oynarım ve televizyon seyrederim. Saat onda yatarım.
Расскажите о вашем дне.
Упражнение 11.3. Напишите предложения, используя глаголы, данные в скобках, в утвердительной форме настоящего-будущего времени.
Упражнение 11.4. Напишите предложения, используя глаголы, данные в скобках, в отрицательной форме настоящего-будущего времени.
Упражнение 11.5. Ответьте на вопросы, используя глаголы, данные в скобках, в форме настоящего-будущего времени.
Упражнение 11.6. Напишите предложения в отрицательной форме настоящего-будущего времени.
Упражнение 11.7. Прочитайте текст и ответьте на вопросы.
Ceyda Hanım
Ceyda Hanım Türkiye’li. O, İstanbulda oturuyor. İyi bir mesleği var. Özel bir şirkette muhasebecelik yapıyor.
Ceyda Hanım evli ve iki de çocuğu var. Serhat ile Ferhat. Onlar henüz küçük. Biri 5 yaşında diğeri ise 6 yaşında. Ana sınıfına gidiyorlar.
Ceyda Hanım’ın kocası Ferit, iyi bir öğretmen. O, Türk dilinden ders veriyor.
Ceyda Hanım ve kocası boş zamanlarında çocuklarıyla birlikte parka giderler, kitap okurlar, akrabalarını ziyaret ederler, televizyon seyrederler, müzik dinlerler. Onlar gezmeyi çok severler ve sık sık, neredeyse her hafta sonu akrabalarını ziyaret ederler. Onlar çok mutlu bir aile.
Опираясь на данные вопросы, расскажите о вашей семье.
Данный аффикс является очень продуктивным в турецком языке. С помощью него образуются отглагольные существительные, обозначающие название действия, процесса, и существительные с конкретным значением.
Урок 4. Числительные. Притяжательные местоимения
Словарь урока
Местный падеж
Упражнение 4.1. Присоедините аффикс местного падежа.
Упражнение 4.2. Переведите на турецкий язык.
Рассмотренные выше конструкции сообщают о местонахождении предмета 3-го лица (птица, кошка, машина, Али, студенты и т.д.). Когда же речь идёт о местонахождении предмета 1-го лица (я, мы) и 2-го лица (ты, вы), то после аффиксов местного падежа следуют личные аффиксы.
Упражнение 4.3. Переведите на турецкий язык.
Количественные, порядковые, дробные
и разделительные числительные
Количественные числительные обозначают количество предметов. При этом существительное, стоящее после количественного числительного не получает аффикс множественного числа. (iki elma, но неправильно iki elmalar)
1 bir
2 iki
3 üç
4 dört
5 beş
6 altı
7 yedi
8 sekiz
9 dokuz
10 on
20 yirmi
30 otuz
40 kırk
50 elli
60 altmış
70 yetmiş
80 seksen
90 doksan
100 yüz
200 iki yüz
1000 bin
2000 iki bin
1000 000 milyon
0 – sıfır
Сложные числительные образуются путем прибавления к сотням десятков, к десяткам единиц:
15 on beş
24 yirmi dört
137 yüz otuz yedi
248 iki yüz kırk sekiz
3579 üç bin beş yüz yetmiş dokuz
Упражнение 4.4. Напишите числительные словами ( турецкими! 🙂 ). Если текст не влазит в форму ввода, можно потянуть за правый нижний угол. Только не сильно, а то порвёте.
4, 9, 16, 28, 56, 35, 87, 90, 11, 44, 71, 93, 578, 982, 375, 555, 411, 373, 1090, 2569, 6830, 104356
Упражнение 4.5. Напишите числительные цифрами.
Yedi, otuz iki, kırk dört, seksen, altmış bir, iki yüz doksan altı, yedi yüz elli dokuz, sekiz yüz on, altı yüz yetmiş iki, iki bin beş yüz yirmi dört, dört bin sekiz yüz bir, kırk üç, bin dokuz yüz seksen bir, on iki bin sekiz yüz otuz üç, dokuz bin dört yüz elli beş, yedi yüz doksan iki.
Порядковые числительные
Порядковые числительные обозначают количество предметов при счете, отвечают на вопрос Kaçıncı? (какой, который по счету) и образуются путем присоединения к количественному числительному аффиксов ıncı (inci uncu üncü), если числительное заканчивается на согласную и ncı (nci ncu ncü), если числительное заканчивается на гласную.
Altı + ncı = altıncı
Bir + inci = birinci
Dokuz + uncu = dokuzuncu
Dört + üncü = dördüncü
Дробные числительные
Образование дробных числительных происходит следующим образом: сначала называется целое с аффиксом местного падежа, а затем часть от этого целого:
1 / 3 üçte bir
2 / 8 sekizde iki
Обратите внимание на образование этих форм:
Упражнение 4.6. Напишите числительные словами.
6/9, 7/8, 1/3, 3/4, 5/6, 1/2, 3/3, 6/9, 2/4, 4/5, 1/10, 8/8, 1/4, 2/8, 7/10.
Упражнение 4.7. Напишите числительные цифрами.
Altıda üç, sekizde bir, dörtte beş, dokuzda beş, dörtte üç, altıda dört, üçte bir, beşte bir, yarım.
Разделительные числительные
Числительное bir в функции
неопределенного артикля
Числительное bir может выступать в функции неопределенного артикля, если предмет, о котором идет речь, является пока неизвестным и упоминается впервые.
Неопределенный артикль bir располагается обычно между прилагательным (определением) и существительным (определяемым).
güzel bir kız (какая-то) красивая девушка
Если же слово bir предшествует определению, то смысл высказывания изменяется:
Притяжательные местоимения
(Аффиксы принадлежности / притяжательности)
Если имя существительное оканчивается на гласную, то аффиксы имеют следующий вид:
В турецком языке слова, обозначающие конкретные предметы и лица, всегда оформляются аффиксом принадлежности. Так, например, на вопрос Где дочь? Дочь в школе следует отвечать Kızım okulda (Моя дочь в школе), но неправильно Kız okulda.
Упражнение 4.8. Присоедините аффиксы притяжательности.
Упражнение 4.9. Переведите на турецкий язык.
Моя школа, твой карандаш, наши дети, их уроки, моя машина, ваша шапка, его тетрадь, их стол, моя сестра, наш дом, их сад, его дом, твой студент, наша улица, ее парта, мой словарь, твой шкаф, его сын, моя мама, наш город, твой цветок.
Вопросительные и отрицательные формы
При постановке вопроса общего типа (Это твой дом?) в турецком языке на первое место выносится соответствующее притяжательное местоимение (benim, senin, onun, bizim, sizin, onların), затем следует имя существительное с необходимым аффиксом принадлежности и вопросительная частица mı (mi, mu, mü), подобранная в соответствии с законом гармонии гласных и пишущаяся отдельно от имени.
Для выражения отрицательного ответа на общий вопрос (Нет, это не мой стол) на первое место ставится отрицательное слово «нет» (Hayır), затем следует притяжательное местоимение, затем имя существительное с необходимым аффиксом принадлежности и отрицательная частица değil, соответствующая русской отрицательной частице «не», стоящей в конце высказывания и пишущейся отдельно.
Hayır, benim kalemim değil. Нет, это не мой карандаш.
Упражнение 4.10. Переведите на турецкий язык.
Это твоя ручка? Нет, это не наш автобус. Это его книга? Да, это мой преподаватель. Это ваш словарь? Нет, это не их дети. Да, это моя дочь. Это твоя книга? Нет, не моя сумка. Это ее город? Да, это мой отец. Нет, не его шкаф. Это ваши друзья? Да, её сумка.
Упражнение 4.11. Выполните упражнение по образцу, используя следующие слова.
Bu, senin kalemin mi?
Evet, benim kalemim.
Hayır, benim kalemim değil.
Bu, sizin odanız mı?
Evet, bizim odamız.
Hayır, bizim odamız değil.
Диалоги
Комментарий. Фраза Hoş bulduk является вежливым ответом на приветствие Hoş geldiniz и означает «Рады вас видеть в добром здравии».
Упражнение 4.12. Составьте диалог по анкетным данным.
Kayıt formu
Adı: Ali
Soyadı: Yıldız
Doğum tarihi: 18 Ocak 1987
Yaş: 12 yaşında
Sınıf: altıncı sınıf
Telefon numarası: 456-47-89
Упражнение 4.13. Задайте вопрос.
ТЕМА: Я и моя семья
Упражнение 4.14. Прочитайте текст и расскажите о вашей семье.
Ailem ve ben
Упражнение 4.15. Прочитайте шутку.
Sözümden dönmem
Nasrettin Hoca’ ya kaç yaşındasın diye sorduklarında «kırk» der. Bir yıl sonra yine sorarlar aynı cevabı verir. O zaman «Hocam geçen yıl da kırk demiştin. Bu nasıl oluyor?» dediklerinde: