Удобный на белорусском языке
«Шуфлядка», «ссобойка» и «закатки». Какие русские слова не знают сами россияне и почему
Восемь лет назад ООН провозгласила 6 июня Днем русского языка. Эту дату приурочили ко дню рождения Александра Пушкина. Но в современной Беларуси постепенно формируется свой, «белорусский русский язык», который не очень-то понимают россияне. TUT.BY побеседовал с восточными соседями, узнал какие слова из нашего лексикона они не понимают, а также выяснил, в чем причина.
Фото носит иллюстративный характер. Фото: ryskweb.se
Формирование «белорусского русского» языка шло уже в советское время, когда в лексику входили белорусизмы (например, «завея» — метель). Но еще больше процесс ускорился после восстановления белорусской независимости.
Классический пример — легендарное слово «шуфлядка». «Когда мы писали сценарий, это было огромным сюрпризом: мы пишем „он открывает шуфлядку“, а российский редактор спрашивает „Что он открывает?“», — рассказывал TUT.BY писатель Андрей Жвалевский.
Опросив большее количество иностранцев, TUT.BY составил список из более чем десятка «белорусских русских» слов. Для удобства иностранных читателей в скобках приведем их значение. Таким образом, это «гольф» (не спортивная игра, а одежда), «дюбка» (как кончик носа или карандаша), «ссобойка» (ее берут с собой школьники), «каличный» (в значении придурочный), «скомячить» (смять что-то мягкое в комок), «жменя» (горсть), «байка» (толстовка), «сербать» (громко пить или есть с ложки), «закатки» (домашняя консервация), «стирка» (в России это резинка и ластик) и «шильда» (рекламный щит или вывеска).
Любопытно, что практически каждый из собеседников TUT.BY знал всего несколько слов из списка. Например, главный режиссер Национального театра оперы и балета Михаил Панджавидзе, который родился в Ашхабаде (Туркмения) и учился в Москве, рассказал, что слышал лишь слова «сербать» и «ссобойка». Редактор из Москвы Максим отметил, что знает слова «жменя» и «сербать». «Возможно, благодаря своей украинской бабушке», — улыбается наш собеседник. Поэтесса и переводчик из Екатеринбурга Мария слышала слова «байка» и «шильда».
Московский журналист Мария встречала слова «байка» и «закатки». Историк Наталья, родившаяся в Новосибирске, знает только значение слова «стирка». Преподаватель из Петербурга Мария рассказывает, что в ее городе могут знать «каличный», «скомячить», «жменя» и «байка»: «В Москве точно знают слово „гольф“, а вот у нас — нет, потому что есть исключительно наше, питерское слово для этой части гардероба — бадлон».
Фото: politrussia.com
Бизнесмен из Челябинской области Павел слышал много слов от своей бабушки и воспринимал их как русские. Но все равно не знал о существовании «шуфляды», «дюбки», «шильды», «каличного», «скомячить». Московский театральный критик Елена знает «гольф», «ссобойку», «жменю», «сербать» и «закатки». «Вместо стирки у нас была стёрка в моем детстве», — говорит она и уточняет, что у нее украинские корни, поэтому ее нельзя считать чистым респондентом.
Таких примеров можно привести десятки. В чем же логика? И откуда берутся такие слова? В комментарии для TUT.BY лингвист Антон Сомин, научный сотрудник Школы филологии Научно-исследовательского университета «Высшая школа экономики» (кстати, он уроженец Минска), отметил, что такие слова лингвисты называют регионализмами.
— Это слова, которые встречаются в речи жителей определенного региона. Причем чаще всего носители этих слов даже не подозревают, что эти слова только местные, а не общеизвестные. В Беларуси, Прибалтике, Украине и других регионах, где русский язык соседствует с другими языками, появление регионализмов обычно связано с заимствованиями. Шуфляд(к)а, например, пришла в русский язык Беларуси из белорусского, туда — из польского szufladka, в польский — из немецкого Schublade (дословно «выдвижной ящик»). Такой же путь у «шильды». «Дюба» — из белорусского «дзюбаць», оттуда же и «сербать», и «ляснуться», и «бодяться», и «разбурить» в значении «разрушить». Помните, как говорит ребенок? «Мама, Петя разбурил мой домик!».
По словам Сомина, есть много слов, возникших самостоятельно, не путем прямого заимствования.
— Это та же самая «ссобойка», «мастерка», «байка», «чернила» и «бырло» (в значении плохого плодово-ягодного вина), «кич» (играть в кича, то есть в салки) и другие. Как говорит собеседник TUT.BY, в этом нет ничего удивительного: «в той же России в абсолютно каждом регионе есть свои слова. Широко известны московско-петербургские пары „подъезд — парадная“, „бордюр — поребрик“ и еще пара-тройка, но вообще регионализмов сотни, если не тысячи». По словам Сомина, «наши закатки в Ростовской области назовут купорками, ссобойку в некоторых регионах называют тормозком, а местами — торбозком, файл для бумаг в Сибири называют мультифорой. Раньше это можно было узнать, только приехав в другой регион. Но сейчас, когда в соцсетях общаются люди из самых разных мест, эти различия всплывают на поверхность».
Как утверждает лингвист, «различия есть не только в словах, хотя они самые заметные. Только белорусы используют выражение «с большего» (в значении «в основном»). Различаются некоторые суффиксы: у нас «химицы» и «математицы», в России — «химички» и «математички».
По словам Антона Сомина, какие-то регионализмы встречаются только в устной речи. «Например, сейчас я такого уже не слышу, но в моем школьном детстве постоянно использовалось слово «дэбэзэ» в значении «договорились» — от «добазарились», — вспоминает наш собеседник и утверждает, что такое сокращение знают белорусы, но не знают россияне.
Фото носит иллюстративный характер
По оценке лингвиста, «регионализмы появляются до сих пор: из возникших в белорусском русском в последние десятилетия можно вспомнить «хапун» (массовые задержания), «кинуть глухаря» (позвонить на мобильный телефон и сбросить) или, например, «триджик» (появившись в рекламе «Лайфа», это слово стало обозначать любой 3G-модем).
Какие перспективы развития белорусского русского? Андрей Жвалевский высказывал мнение, что «чем дальше мы будем расходиться в государственном суверенитете, тем дальше будут расходиться языки». А вот Антон Сомин считает, что единственное серьезное отличие между двумя разговорными языками — это название страны («Беларусь» или «Белоруссия»). А вот другие различия все же минимальны. «Скажем, от Гамбурга до Мюнхена примерно такое же расстояние, как от Минска до Москвы. — говорит Антон. — Но носителям местных диалектов, в отличие от нас, понять друг друга не так уже просто».
Русско-белорусский онлайн-переводчик и словарь
Вместе с русским и украинским белорусский язык составляет подгруппу восточнославянских языков. Наравне с русским является государственным языком Республики Беларусь. Согласно переписи 2009 года родным этот язык считают около 5 миллионов белорусов и 200 тысяч представителей других национальностей, то есть немного больше 53% населения страны. Еще миллион белорусов и 270 тысяч людей других национальностей называют белорусский язык вторым. К сожалению, белорусский язык выходит из бытового употребления, так как большинство носителей не используют его для общения дома. Показательно сравнение с переписью 1999 года – тогда родным белорусский называли две трети граждан республики. Недавние исследования показали, что только 6 процентов белорусов постоянно пользуются своим национальным языком, а каждый пятый этнический белорус никогда не разговаривает по-белорусски.
Фактически языком общения в Республике Беларусь является русский язык. Распространен язык, называемый «трасянкой», сочетающий русские, белорусские, украинские и польские слова с белорусскими фонетическими особенностями. Литературную форму языка еще можно услышать в кругах городской интеллигенции, хотя подавляющее большинство горожан разговаривают на русском языке.
История белорусского языка
Белорусский язык формировался под влиянием наречий нескольких древний племен (дреговичей, кривичей, радимичей, балтов). Слависты считают, что разделение русского, украинского и белорусского языков произошло приблизительно в XIV веке. К этому периоду в Великом княжестве Литовском уже существовал письменный язык, называемый в современной лингвистике старобелорусским. Статус официального языка княжества этот язык сохранял до конца XVII века. Существуют памятники письменности того времени в виде государственных статутов, завещаний, подтверждений принадлежности к шляхетству и т. п. Франциск Скорина, Симон Будный и др. переводили на старобелорусский язык святое Писание и европейскую литературу.
Во второй половине XVI века, после подписания Люблинской унии белорусский язык утратил значение государственного и был заменен польским, а с разделением Речи Посполитой – русским языком. С этого времени наблюдается угасание развития западнорусского языка, и он постепенно переходит в разряд средства общения крестьян.
Благодаря фольклору, переходящему в устной форме из поколения в поколение, белорусский язык сохранился вопреки давлению русского и польского языков. Вторая половина XIX века отмечена появлением произведений на литературном белорусском языке. Можно сказать, что белорусский язык создавался заново на основе диалектов.
До XX века белорусский язык считался наречием языка русского, наравне с говорами. В 1905 году вышло официальное разрешение на выпуск периодики на белорусском языке, но признание и распространение современный белорусский язык обрел после революции 1917 года. В 1918 году был издан учебник грамматики, написанный Брониславом Тарашкевичем, преподавателем Петербургского университета. Через несколько лет язык получил статус официального в Белорусской ССР вместе польским, русским и идиш, о чем свидетельствуют надписи на четырех языках на гербе республики. После короткого периода белорусизации в 1928 году процесс внедрения языка во все сферы жизни был приостановлен, что объяснялось борьбой с буржуазным национализмом.
Восстановился интерес государства к национальному языку только в конце 1980 годов. В годы перестройки белорусская интеллигенция создавала общества в защиту языка, и в 1990 г. началась следующая волна белорусизации. Язык стал единственным государственным, на нем должен был вестись документооборот в стране. Однако референдум 1995 г. показал, что более 83% населения хотят, чтобы государственным языком в республике был также русский язык. В современной Белоруссии большинство жителей городов используют в общении русский язык, а белорусский и «тросянка» остались в употреблении у очень пожилых людей и в сельской местности. Согласно классификации ЮНЕСКО белорусский язык отнесен к разряду уязвимых.
Интересные факты
Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии Яндекс.Переводчика.
10 ошибок в белорусской речи, которые мы делаем под влиянием русского языка
Это грустно, но, живя в Беларуси и имея свой язык, владеем мы им не очень хорошо. Как правило, из-за того, что первой в детстве усваиваем (и чаще слышим) русскую речь. Поэтому на школьных уроках белорусского мы случайно переносим из русского языка более привычные нам формы слов, ударения и неподходящие предлоги в падежах. TUT.BY попробовал составить список из 10 подобных ошибок и несложных объяснений, как надо было сказать правильно. И да, мы пишем этот материал по-русски, чтобы его прочитало больше людей и сделало меньше ошибок.
Фото: Reuters
1. Заново учимся понимать часы
«Четверть пятого», «полшестого» — зачем что-то додумывать, если по-белорусски можно сказать так же, только перевести слова? Но это не прокатит: формы обозначения времени в белорусском другие.
Нужен предлог! Правильно будет «чвэрць на пятую». А маленькое «полшестого» превращается в «палову на шостую». Помните это, когда будете объяснять учителю белорусского, почему вы опоздали на урок к «чвэрці на дзясятую».
Кстати, можно говорить и «у пяць», и «а пятай», так что здесь запоминать можно меньше.
2. Избегаем причастий
«Вода, кипящая в кастрюле», «поезд, едущий до Бреста», «солнце, встающее непривычно рано» — для русской речи все эти словосочетания вполне естественны. Когда мы начинаем говорить по-белорусски, по привычке продолжаем образовывать похожие фразы. Только получается это как-то кривенько и некрасиво. И это ощущение вас не подводит — лучше от причастий избавляться.
Вместо «іграючы на гітары музыкант» скажите «музыкант, які грае на гітары» — смысл не поменяется, но будете звучать более аутентично. И помните, что возвратных причастий в белорусском вообще не бывает. Никаких смяючыхся дзяцей, калі ласка!
3. Отличаем девочек от мальчиков
«Сашин дом» — это дом девочки Саши или мальчика Саши? Вот «Сашаў дом», очевидно, дом мальчика. Как мы это поняли? По суффиксу.
То же самое касается случаев с абодва/абедзве, два/дзве и, соответственно, их формами: два пінжакі, але дзве кашулі, двума пінжакамі, але дзвюма кашулямі. Но кое-где за этим и в русском следить надо (мы про оба/обе), просто напоминаем. А вот на сложные слова это не распространяется: по-белорусски кинотеатр тоже будет «двухзальны», несмотря на то что «зала» — женского рода. Ладно-ладно, все.
4. Миксуем с, ш, ц, ж, ш
Когда-то мы выучили незыблемое «как слышится — так и пишется» и перестали париться по поводу белорусского вообще. К тому же еще и стали читать так же, как все написано. «Сшытак» произносим через «с», «наешся» через «ш».
Фото: pixabay.com
На самом же деле в белорусской фонетике все устроено куда хитрее: перед шипящим свистящий тоже превращается в шипящий. И наоборот — шипящий, если стоит перед свистящим, соответственно — в свистящий. То есть наши примеры стоит читать как «шшытак» и «наесся». Прислушайтесь к своим бабушкам: многие из них так и говорят.
Дательный падеж — одно из стремных мест в белорусском языке. Довольно сложно интуитивно понять, что нужно говорить «рацэ», а не «раке», если с детства говоришь по-русски. Для многих сложно запомнить, в каких же случаях часть слова трансформируется, поэтому такие попытки происходят где надо и где не надо.
6. Проникаемся феминизмом (и не только)
Не то чтобы феминизмом, но равенством полов. Помните, что в русском мужчине надо «жениться на ком-то», а в белорусском — «ажаніцца з кімсьці». Партнерские отношения, все дела.
Вообще-то, таких подводных камней с предлогами куда больше. К примеру, по-русски мы «идем за ягодами», а по-белорусски — «ідзём па ягады». Из популярного — не «болеть гриппом», а «хварэць на грып» (тоже пригодится в школе, когда придется объяснять свое отсутствие на уроках). Но если мы будем перечислять здесь все, напишем еще один учебник. Просто возьмите какое-нибудь пособие и постарайтесь запомнить основные такие случаи.
7. Думаем перед сказанным
Омонимы — это разные по значению слова, но одинаковые по звучанию и/или написанию. Обычно мы вспоминаем их в рамках одного языка, но есть и межъязыковые. Они-то и мешают нам говорить правильно: вместо нужного белорусского слова мы берем русское и делаем вид, что все ок.
Фото: pixabay.com
Классический пример — «неделя» и «нядзеля» (воскресенье). То есть вместо того, чтобы вспомнить слово «тыдзень», мы иногда говорим «нядзеля» и выглядим нелепо. Точно такая же история с русским «часом» и белорусским «часам» (временем). Из более сложных случаев: «адказ» (ответ) вместо «адмова» (отказ).
8. Ставим ударения на место
А есть и другая ситуация: слово само по себе вроде одинаковое, но ударение разное.
9. Не переусердствуем
В белорусском языке есть уникальный звук [дж] — порой мы невольно стараемся подсунуть его в разные места. Даже в те, где он не нужен! А что, красиво.
Правда, в итоге мы выглядим глупо. Смотрите сами: есть слово «напружаны», которое в устной речи иногда превращается в «напруджаны». Эта ошибка вырастает из незнания чередования звуков. «Дж» и «дз» могут появиться только на месте «д» (как в примере «хада — хадзіць»). В слове «напружаны» никаких «д» в этом месте нет, как ни крути. «Напружыцца» — никаких намеков на «дж»! Вот и не надо там эту букву придумывать.
10. Копаем глубже
Мы знаем, что «погода» переводится как «надвор’е», поэтому используем это слово, а про «пагоду» забываем. Но вообще-то в белорусском тоже есть такое слово. Просто «надвор’е» — это состояние в конкретное время, а вот слово «пагода» обладает еще и дополнительным значением — «добрае надвор’е».
Так что, интересуясь языком, можно обогатить свою речь без особого напряга. Удивите, если не себя, то хотя бы своего учителя белорусского!
Для подготовки текста мы использовали книгу «Стыльна па-беларуску» Вероники Бондарович.
yanlaros
БЛОГ НЕ БЛОГЕРА
Мы переехали в Крым
Название месяцев на белорусском языке
Знаете ли вы, что белорусский язык (беларуская мова) внесен в список всемирного наследия ЮНЭСКО как один из красивейших языков мира? Язык действительно очень красивый, мелодичный и незабываемый. Меня особенно умиляют как называются разные месяцы на беларуской мове. Посмотрите сами.
Зима в полной мере вступила в свои права. Погода устанавливается холодной, и даже студеной.
Самый морозный месяц в году. Именно на февраль выпадают крещенские морозы. Лютый холод.
Погода начинает меняться. Появляются проталины, тает снег. Солнышко прогревает белый свет а природа набирает сок.
Природа окончательно просыпается. Трава покрывает зеленым покрывалом луга и поля. Деревья начинают одеваться в свою летнюю одежку. Красота )))
Погода в мае очень изменчива. То дождь, то солнце. То тепло, то холодно. Маяться погода )))
Издревле считалось что в июне в первых поспевших плодах появляются красильные черви. Отсюда и название.
Начало цветение липы.
Урожай поспел. Прошло время его собирать, то есть время жатвы.
В этот месяц зацветал вереск
В октябре при обработке кажется льна (лён обрабатывается именно в октябре) в воздух поднималась кастрица. Я могу ошибаться 🙂
Тут я думаю все понятно без лишних слов. Золотая очень. Листопад в самом разгаре
Время зимы. Поля покрываются снежным покрывалом
Ну как вам? Разве не прекрасно.
Поправь пожалуйста
Re: Поправь пожалуйста
Эээээээ. Не надо так нервничать.
Родная мова
Кажуць, мова мая аджывае
Век свой ціхі: ёй знікнуць пара.
Для мяне яна вечна жывая,
Як раса, як сляза, як зара.
Гэта ластавак шчабятанне,
Звон світальны палескіх крыніц,
Сінь чабору, і барвы зарніц,
І буслінае клекатанне.
Калі ж хто загадае: «Не трэба!» —
Адрачэцца ад мовы народ, —
Папрашу я і сонца, і неба:
Мне не трэба ні славы, ні хлеба,
Асудзіце на безліч нягод.
Толькі месяцаў назвы пакіньце,
Назвы родныя роднай зямлі,
Пра якія з маленства ў блакіце
Бор шуміць і пяюць жураўлі:
Студзень — з казкамі снежных аблокаў,
Люты — шчодры на сіні мароз,
Сакавік — з сакатаннем і сокам
Непаўторных вясновых бяроз,
Красавік — час маланак і ліўняў,
Травень — з першым каханнем, сяўбой,
Чэрвень — з ягаднаю зарой,
Ліпень — з мёдам,
З пшаніцаю — жнівень,
Спелы яблычны верасень,
Светлы кастрычнік
У празрыстасці чыстай, крынічнай,
Лістапад — залаты лістапад,
Снежань — першы густы снегапад.
Ці плачу я, ці пяю,
Ці размаўляю з матуляю —
Песню сваю, мову сваю
Я да грудзей прытульваю.
Edited at 2015-04-17 10:19 pm (UTC)
Удобный на белорусском языке
1 язык
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке посл. — што ў цвярозага ў галаве, тое ў п’янага на языку
язык не лопатка, знает, что сладко погов. — язык не калодка, ведае, што салодка
язык проглотил — язык праглынуў, цяляты язык аджавалі
2 язык
См. также в других словарях:
ЯЗЫК — языка (языка книжн. устар., только в 3, 4, 7 и 8 знач.), м. 1. Орган в полости рта в виде подвижного мягкого выроста, являющийся органом вкуса, а у человека способствующий также образованию звуков речи. Коровий язык. Больно прикусить язык. Лизать … Толковый словарь Ушакова
ЯЗЫК — знаковая система, используемая для целей коммуникации и познания. Системность Я. выражается в наличии в каждом Я., помимо словаря, также с и н таксиса и семантики. Синтаксис определяет правила образования выражений Я. и их преобразования,… … Философская энциклопедия
язык — Говор, наречие, диалект; слог, стиль; народ. См. народ притча во языцех См. шпион владеть языком, воздержный на язык, говорить языком кого либо, держать язык за зубами, держать язык на веревочке, держать язык на привязи, закусить язык, злой язык … Словарь синонимов
Язык — ЯЗЫК. Термин Я. по отношению к человеческой речи употребляется в разных значениях: 1. для обозначения человеческого Я. вообще, как способности говорить; 2. для обозначения отдельного Я., в отличие от наречия и говора или диалекта; 3. для… … Словарь литературных терминов
ЯЗЫК — говяжий, телячий, свиной, бараний в свежем или солёном виде используют для приготовления холодных и горячих блюд. Перед варкой язык следует хорошо промыть, а солёный вымочить в холодной воде: крупный 5 6 часов, небольшой 2 3 часа. Язык отварной.… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
ЯЗЫК — 1) естественный язык, важнейшее средство человеческого общения. Язык неразрывно связан с мышлением; является социальным средством хранения и передачи информации, одним из средств управления человеческим поведением. Язык возник одновременно с воз … Большой Энциклопедический словарь
Язык — Язык ♦ Langage, Langue В широком смысле – всякая коммуникация посредством знаков (именно таким «языком» обладают, например, пчелы). В строгом, или специфически человеческом, смысле – способность к говорению (потенциальный язык) или все… … Философский словарь Спонвиля
ЯЗЫК — ЯЗЫК, 1) естественный язык, важнейшее средство человеческого общения. Язык неразрывно связан с мышлением; является социальным средством хранения и передачи информации, одним из средств управления человеческим поведением. Реализуется и существует… … Современная энциклопедия
ЯЗЫК — слишком важная вещь, чтобы доверять его языковедам. Ольгерд Терлецкий Язык это диалект, обладающий собственной армией и флотом. Макс Вайнрайх Немецкий язык в сущности богат, но в немецкой разговорной речи мы пользуемся только десятой долей этого… … Сводная энциклопедия афоризмов
ЯЗЫК — (language) Суть политики состоит в борьбе принципов и теорий общества. Поэтому язык для политики – то же, что кислород для атмосферы: язык является особым, исключительно важным компонентом политики. Восприятие политических реалий формируется… … Политология. Словарь.