Улан удэ родной язык

В Улан-Удэ на международной конференции обсудили проблемы языков народов России. Что насчёт бурятского?

Итоги подвели с руководителем оргкомитета научной конференции, главным научным сотрудником ИМБТ СО РАН, профессором Галиной Дырхеевой.

Улан удэ родной язык. Смотреть фото Улан удэ родной язык. Смотреть картинку Улан удэ родной язык. Картинка про Улан удэ родной язык. Фото Улан удэ родной язык

«Языки в полиэтническом государстве: развитие, планирование, прогнозирование». Международная научная конференция с таким названием состоялась в Институте монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН. Конференция не рядовая: планировали давно. Она стала действительно важным событием для языковедов, социолингвистов России и ближайшего зарубежья. Почему? Это мы обсудили, подводя некоторые итоги, с руководителем оргкомитета – доктором филологических наук, профессором, главным научным сотрудником ИМБТ СО РАН Галиной Дырхеевой.

— Обсуждались практические вопросы решения национально-языковых вопросов, а также общетеоретические проблемы социальной лингвистики. Основное внимание было уделено теоретическим и практическим аспектам языкового прогнозирования как действенного инструмента языкового планирования, языковой и национальной политики государства. Также обсуждалось соотношение языкового планирования, законов о языках и роль языкового прогнозирования в предотвращении языковых конфликтов. Поскольку конференция проводилась в Бурятии, одним из направлений конференции было обсуждение процессов развития языков коренных народов России. В том числе бурятского, в контексте языкового прогнозирования.

— Что отмечали докладчики, какие проблемы выявляли?

Участники конференции рассматривали разные подходы и методы планирования и прогнозирования состояния развития разных языков.

— Какие, например? Интересно, как можно «планировать» развитие языка.

Планировать языковое развитие можно по-разному. В современных условиях это различные правовые и, соответствующие, правительственные решения. Например, принятие законов о развитии того или иного языка а, в целях реализации данного закона, принимаются различные программы, в том числе и государственные. Это работа с международными документами в целях защиты и поддержки тех или иных языков. Например, Европейская хартия региональных языков и национальных меньшинств, принятие и ратификация которой в России, вероятно, помогло бы спасти многие из языков коренных народов. Другое дело прогнозирование. С этим намного сложнее, к сожалению, на развитие языка влияют множество объективных и субъективных факторов, учесть их взаимодействие, взаимовлияние и влияние на языковые ситуации порой невозможно. Самый яркий пример современная Украина, языковая политика Украины относительно русского языка. Языковая политика сегодня – один из мощнейших субъективных факторов, это один из интереснейших и важнейших разделов социолингвистики.

— В декабре 2018 года наша редакция выпустила большой проект «Спасти бурятский». Мы исследовали, что происходит с бурятским языком, приводили цифры и обсуждали проблемы языка. Обсуждали с лингвистами, министерством образования и науки республики, деятелями искусств, общественниками и другими. Пользуясь случаем, хотели бы спросить вас: Как бы вы оценили современное состояние бурятского?

— И какие же перспективы у бурятского языка в таком случае?

Пока процесс сокращения сфер использования бурятского языка продолжается, даже на фоне роста национального самосознания. Рост уровня этнического самосознания вообще являет собой один из важнейших факторов поддержки языка. Однако несомненно также, что в современных условиях, в период так называемого этноязыкового ренессанса, наблюдаемого в разных регионах мира, необходимо приложить максимум разнообразных усилий для сохранения языков, в том числе и бурятского.

— Каким вы бы назвали главный вывод конференции?

Решение проблем сохранения и поддержки любого языка – это комплексная общегосударственная проблема. И в первую очередь, решение этой проблемы зависит от семьи, от межгенерационной передачи языка в семье. Надеемся, что проведение конференции внесет свой вклад в изучение трудных и острых вопросов языкового прогнозирования, а также выполнит координирующую роль в научной деятельности отечественных и зарубежных исследователей для решения этих вопросов.

*Организаторами конференции выступили Институт языкознания РАН, Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН, Научный центр «Восточная Европа» (GiZo) Гиссенского университета им. Юстуса Либига.

Источник

Языковая ситуация в Республике Бурятия Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дырхеева Галина Александровна

The language situation in Buryat Republic

The article is about the features of language situation in Buryat Republic. Statistical data on national structure, recognition of mother tongue, knowledge of different languages are submitted. The main attention is paid to the Buryat language – one of the state languages of Buryat Republic: history of its development (problems of graphics, literary form of language), current state, specifics of language legislation, problems of its realization. The characteristics of its functioning in various official and informal spheres are briefly presented.

Текст научной работы на тему «Языковая ситуация в Республике Бурятия»

The language situation in Buryat Republic DOI:10.31551/2410-2725-2018-4-2-302-320

Dyrkheeva Galina Alexandrovna

Doctor of Philology, professor, chief researcher of the Institute of Mongol studies, Buddology and Tibet-ology of the Siberian Branch of the Russian Academy of Science. Russia, 670047, Ulan-Ude, Sakhjyanova St., 6. E-mail: an5dag1@mail.ru

Key words: Buryats; Buryat language; state language; graphics of the Buryat language; language situation. Бурятия Республикасындагы тт жагдайы Дырхеева Галина Александровна

филология гылымдарыныц докторы, профессор, моцголтану, PFA СБ буддология жэне тибетология институтыныц бас гылыми ^ызметкерг Ресей, 670047, Улан-Удэ ^ Сахъянова к, 6 Y^ E-mail: an5dag1@mail.ru

Языковая ситуация в Республике Бурятия

Дырхеева Галина Александровна

доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН. Россия, 670047, г. Улан-Удэ, ул. Сахьяновой, 6. E-mail: an5dag1@mail.ru

Ключевые слова: буряты; бурятский язык; государственный язык; графика бурятского языка; языковая ситуация. ЭОЖ/ УДК 81(571.54)

Языковая ситуация в Республике Бурятия1 Г.А. Дырхеева

Республика Бурятия образована в 1923 г., находится на юге Восточной Сибири Российской Федерации. Граничит с Иркутской областью, Республикой Тыва,

1 Работа выполнена в рамках государственного задания Федерального государственного бюджетного учреждения науки «Институт монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения Российской академии наук (ИМБТ СО РАН)» по проекту XII.193.1.5. Ментальность монгольских народов в зеркале языка, номер госрегистрации № АААА-А17-117021310266-8 («Mentality of the Mongolian peoples in the mirror of language»).

Республика Бурятия отличается высокой степенью неоднородности расселения. На ее территории расположено шесть городов, 17 поселков городского типа и 273 сельских поселения. В этническом плане она гетерогенна, преимущественно здесь проживают русские и буряты, которые составляют подавляющее большинство населения (96,1%). На данный момент в 7 (из 22) районах большинство составляют буряты: Курумканский (65,4%), Закаменский (63,2%), Тункинский (62,8%), Кижингинский (59,1%), Еравнинский (54,1%), Иволгинский (52,3%) и Окинский район (49%). По территории республики они расселены неравномерно, чему способствуют привычные места обитания и традиционный уклад жизни в быту и в хозяйстве. В русском расселении можно выделить 4 ареала: транссибирская магистраль, побережье Байкала, Байкало-Амурская магистраль и ареал проживания семейских2. Они остаются в численном преимуществе во всех городских поселениях.

Что касается остальных национальностей, то наиболее многочисленными из них являются татары, расселившиеся в основном в «бурятских» районах, а также украинцы, которые составляют с русскими единое этническое пространство. Эвенки и сойоты, считающиеся автохтонными народами, живут в отдаленных и малоосвоенных районах республики. Сойоты наиболее компактно проживают в Окинском районе, климатические условия и ландшафт которого повлияли на хозяйственную деятельность данного этноса. Эвенки, частично ассимилированные, проживают в Баунтовском (5,4%), Северобайкальском (4,5%) и Курумканском (2,3%) районах, занимаются в основном оленеводством, охотой и рыболовством. Согласно Концепции государственной национальной политики РБ, коренными народами республики являются русские, буряты и эвенки.

Основными компонентами языковой ситуации Республики Бурятия являются русский и бурятский языки. В целом для республики характерна несбалансированная социально-коммуникативная система с набором языков, неравнозначных в функциональном отношении: от русского языка, который применяется во всех сферах общения, до украинского, эвенкийского, немецкого и других языков, которые используются только в быту. Объем общественных функций, выполняемых бурятским языком незначителен, сфер социально-культурной жизни, в которых бурятский язык употребляется достаточно интенсивно, немного, социальная база литературного бурятского языка постепенно сокращается.

Русский язык признан государственным на всей территории Российской Федерации как язык межнационального общения. В Бурятии он бытует с XVII в., однако наиболее широкое распространение и функционирование он получил в ХХ в. и в настоящее время он употребляется во всех сферах общественно-политической, хозяйственной и культурной жизни республики, постепенно вытеснив бурятский язык, даже в районах с преобладающим бурятским населением. Формы его бытования: от литературной, разговорной и до диалектов и говоров. Можно отметить, что в Восточной Сибири преимущественно распространены говоры северорусского происхождения.

Согласно выделенной В.Ю. Михальченко (Михальченко 2009: 37) функциональной типологии, бурятский язык относится к третьему типу среднеразвитых языков.

По переписи 2002 г., когда впервые в вопросник был включен вопрос о владении языками, 98,6% граждан РБ ответили, что владеют русским языком. Вторым государственным языком республики, бурятским, владели 23,6 % (при этом доля бурят в Рб составляла 27,8%, т.е., можно сказать, что с небольшой долей погрешности около 4% бурят не владели родным языком). Из других языков

По данным переписи 2002 г., в Бурятии 13238 (1,3% всего населения РБ) человек ответили, что не владеют русским языком, из них около 1% (978 человек) русских, более 4% (10585 человек) бурят, 38% китайцев, более 20% корейцев, около 9% сойот, более 1% эвенков.

Взаимодействие языков способствует развитию различных типов бурятско-русского билингвизма. Среди выделяемых обычно типов билингвизма (Верещагин 1969: 80-82) для бурят наиболее характерными являются активная субординативная форма с соблюдением норм обоих языков с незначительной интерференцией и репродуктивная форма, когда используются преимущественно русский или бурятский язык со вторым языком на уровне репродуктивного билингвизма. В последние годы все более увеличивается число носителей пассивного билингвизма, воспринимающих бурятский язык, но воспроизводящих его с трудом. К числу тех, кто владеет активным координативным (полное соблюдение норм обоих языков) двуязычием, относятся обычно представители так называемой гуманитарной интеллигенции (преподаватели, научные работники, журналисты), обучавшиеся в школе, а иногда и в ВУЗе, бурятскому языку. И если раньше у бурят преимущественно отмечалось активное контактное двуязычие, которое развивалось у городских бурят при непосредственном общении с представителями других национальностей, то в последние десятилетия можно говорить еще и о массовом пассивном культурном двуязычии, которое распространяется в отдельных сельских районах через радио, телевидение и другие средства массовой информации. Наблюдающийся значительный перевес числа носителей русского языка даже среди бурят имеет тенденцию к усилению этого перекоса. Часто причинами предпочтения русского языка бурятскому являются степень владения тем или иным языком и стереотип языкового поведения.

Таким образом, в настоящее время можно говорить практически о четырех видах двуязычия на базе бурятского и русского языков: 1) бурятско-русское двуязычие у бурят, 2) русско-бурятское двуязычие у бурят, 3) бурятско-русское двуязычие у русских, 4) русско-бурятское двуязычие у русских. Если первый вид двуязычия достаточно изучен, имеются различные, в том числе и статистические, данные по этому виду, то остальные три требуют не только исследования, но и внимательного отношения, поскольку от них во многом зависят и будущее положение бурятского языка в Бурятии, и моральный климат в республике. Обычно бурятский компонент бурятско-русского двуязычия у бурят представляет собой диалект или говор, но в случае, если носитель языка обучался в школе родному языку, в его речи наблюдается явление диглоссии, перемежаются литературная и диалектная формы бурятского языка, а также элементы русского.

По данным, полученным в результате проведенного в 1989-1990 гг. обследования, по уровню владения бурятами бурятским и русским языками активными носителями бурятско-русского двуязычия являются более 60% взрослого населения, носителями русско-бурятского двуязычия среди них являются примерно 23% (ответивших, что удовлетворительно и плохо говорят по-бурятски) опрошенного взрослого населения этнографической Бурятии. Расчет по результатам переписи населения 1989 г., данный в работе Хо Сун Чхол (Хо Сун Чхол 2000: 386), показал, что степень двуязычия у бурят равняется 74,45%.

Бурятско-русское и русско-бурятское двуязычие у русских представлено редко и, в основном, у лиц, живущих в сельской местности, в окружении природных одноязычных носителей бурятского языка. По данным переписи населения 1989 г., 0,3% русских ответили, что знают бурятский язык, однако имеются сведения, что в сельской местности около 40% русскоязычного населения в той или иной степени владеют бурятским языком, а в городе доля

носителей русско-бурятского двуязычия составляет 27% (Проблема двуязычия 1998).

Что касается истории развития бурятского языка, то большинство лингвистов-бурятоведов отмечают, что до Октябрьской революции бурятский язык функционировал в основном в виде диалектно-разговорной формы, что объяснялось уровнем его исторического развития, неграмотностью основной массы бурят. В культурной сфере преимущественно использовались бурятский и тибетский языки. Бурятский язык функционировал в виде устной культурной разновидности, а языком богослужения был тибетский (начиная с XVII в., периода проникновения буддизма на территорию современной Бурятии). Литература для богослужения лам была в письменной форме на тибетском языке. Бурятский язык был также вспомогательным при обслуживании низшего уровня культового общения (шаманизм).

Низкий уровень образования, с одной стороны, способствовал консервации, сохранению бурятского языка, поскольку его носители не изучали и не знали ни русского, ни тем более какого-либо иностранного языка; но он и не способствовал его развитию, изучению, выработке каких-либо литературных норм. В частности, это одна из причин, почему до революции не была решена и проблема реформы старомонгольского письма, которой пользовалось грамотное бурятское население.

Хочется также отметить, что исторически было естественно, когда в определенный период большинство лингвистов-бурятоведов утверждали вслед за ведущими советскими языковедами, что бурятский язык является младописьменным (Шагдаров 1984), и как большинство малочисленных народов СССР буряты обрели свою письменность в советское время. Однако существовали и существуют другие мнения, и сегодня большинство специалистов согласны с утверждением Ц.Б. Цыдендамбаева (Цыдендамбаев 1958) о том, что до революции бурятский язык не был бесписьменным. Да, они пользовались общей с монголами письменностью, но при этом, например, тексты бурятских исторических хроник и родословных имеют уже свои специфические особенности.

Образование в 1923 г. Бурят-Монгольской АССР ознаменовало новый этап в становлении бурятской нации. Были созданы условия для национально-государственного строительства, консолидации бурят, ликвидации неграмотности. В «Положении о государственном устройстве Бурят-Монгольской Автономной Советской Социалистической Республики», утвержденном ВЦИК 12 сентября 1923 г., бурят-монгольский и русский языки были объявлены равноправными4, что сегодня некоторыми исследователями воспринимается, как утверждение национальных языков в качестве государственных (Мартин 2002: 56), хотя общеизвестно, что большевики были против того, чтобы какой-либо язык объявлять государственным.

В русле новой национально-языковой политики советского руководства, проводимой особенно активно относительно окраинных языков, практически, все они первоначально были ориентированы на генетически и типологически родственные более крупные языки, и соответствующую письменность. В бурятском языке в эти годы успешно развивались традиции старомонгольского письменного языка, начал создаваться во многом общий с халха-монголами литературный язык на базе восточных говоров. И здесь мы сталкиваемся с одной из наиболее сложных проблем бурятоведения, проблемой бурятского литературного языка.

Как отмечают сегодня многие языковеды национальных республик, истинная картина истории развития национальных языков и их форм требует некоторого уточнения. Общеизвестно, что для становления литературного языка очень важно наличие письменности. Многие же из так называемых младописьменных языков имели письменные источники и памятники, для языка которых характерны признаки литературного языка. Не является исключением и бурятский язык. По мнению Л.Д. Шагдарова, становление бурятского литературного языка началось в 1920-е гг. на основе еще старомонгольской письменности, что подтверждает анализ литературы, изданной в те годы. Именно в художественной литературе заметно вытеснение старомонгольских элементов элементами народно-разговорного языка (Шагдаров 1993).

Так же, как и во многих других языках, проблема графического оформления, тесно связанная с культурно-религиозной, а иногда и политической ориентацией носителей языка, в бурятском языкознании обсуждалась не один десяток лет. Вопросы письменности всегда принадлежали к наиболее сложным и больным вопросам прошлого бурят. Видный бурятский ученый и национальный идеолог того времени Базар Барадин считал, что главный недостаток старой письменности в том, что она тормозила развитие и распространение просвещения. Однако в тридцатые годы основной причиной смены алфавита посчитали классовую сущность старой письменности, письменности лам и нойонов. Латинизация бурятского алфавита (1931 г.) так же, как и любое мероприятие такого масштаба тех лет, сопровождалась обширной дискуссией и критикой, в основном политического характера.

4 НАРБ, Ф. Р-2, оп. 1, д. 43, л. 69-70 (к).

5 НАРБ, Ф. 1, оп. 1, д. 2268, 1934 г., л. 28.

обозначения специфических фонетических явлений бурятского языка, для чего были введены искусственные буквы, правила орфографии были неполными. Кроме того, ошибкой считалось то, что за основу нового бурятского языка был взят сначала халха-монгольский язык, а затем селенгинский говор, а не живой разговорный язык всех «трудящихся масс». Но фактически главная причина была в излишней идеологизации проводимых мероприятий, объявлении языка орудием классовой борьбы, внедрении нового алфавита «сверху» насильственными методами, без объяснения, убеждения в его преимуществах.

В сентябре того же 1931 г. состоялся Объединенный пленум ОК и ОКК ВКП(б), на котором в развитие решений ЦК был сформулирован курс на строительство социалистической по содержанию и национальной по форме культуры бурятского народа. Перед институтом культуры (бывшим Буручкомом) ставилась задача выработки нового литературного языка на основе одного из бурятских наречий. Выполняя это решение, в 1931 г. бурятский язык был переведен на латинский алфавит, а за основу литературного языка было взято селенгинское наречие. Однако и эта реформа, считалось, не дала положительного эффекта, и в результате многолетних и жарких дискуссий в 1936 г. было принято решение ориентироваться на восточнобурятское И-акающее наречие.

Особенностью современной национально-языковой ситуации в республике является то, что впервые в истории бурятского народа бурятский язык приобрел юридический статус. Основными государственными документами по юридическому статусу бурятского языка являются Конституция Республики Бурятия (статья 67), принятая 22 февраля 1994 г., и закон «О языках народов Республики Бурятия» (статья 1), принятый 10 июня 1992 г., согласно которым русский и бурятский языки были признаны государственными языками.

Принятый закон направлен на укрепление позиций бурятского языка, он предусматривает кардинальное расширение функционирования государственного бурятского языка во всех сферах, поддающихся правовому регулированию, особое внимание, как и в большинстве республиканских языковых законов, уделено области образования, поскольку оно должно обеспечить преемственность поколений, воспитание у молодежи любви и уважения к собственной культуре и языку, языку и традициям других народов. С помощью образования создаются предпосылки более активного формирования русско-бурятского двуязычия, пока малораспространенного в республике.

В целях реализации закона «О языках народов Республики Бурятия» Правительством РБ в 1996 г. было принято постановление № 241, в котором отмечалось, что ряд статей закона в полном объеме не выполняются, была разработана и одобрена Советом Министров РБ Государственная программа сохранения и развития языков народов Республики Бурятия, но которая не была утверждена Верховным Советом РБ и, соответственно, осталась без финансирования. Основной упор в данной программе делался на решение учебно-образовательных и организационно-методических задач. Небольшие разделы по редакционно-издательской деятельности и развитию языка в сфере государственного управления, фактически, не предлагали ничего нового. Так же, как и многие постановления того периода, оно не было исполнено в большей части из-за отсутствия финансирования. Не была также создана комиссия по языкам при Правительстве Бурятии. Все свелось к созданию в 1998 году государственной службы языкового перевода правительственных документов, состоящей из четырех человек, в функции которой в основном входит перевод законодательных документов РБ.

Реализация закона в период до 2010 г. осуществлялось посредством принятия Постановлений Правительства РБ, которые, в том числе, включали и языковую проблему. Так, Постановлением № 336 от 29.09.1997 была принята Концепция государственной национальной политики РБ, согласно которой языки коренных национальных меньшинств включались в программы учебных заведений в районах их компактного проживания. Среди целей и задач государственной национальной политики указывалось воссоздание и совершенствование национальной общеобразовательной школы как инструмента сохранения и развития национальной культуры и языка. В Программе социально-экономического развития Республики Бурятия на 20022004 годы (Постановление № 187 от 23.05.2001), предусматривалось выделение средств в рамках Программы сохранения и развития языков народов республики на издание учебников национально-регионального компонента, а также на сохранение контингента учащихся, изучающих бурятский язык. Примерно на эти же цели были направлены средства, предусмотренные в Республиканской целевой программе «Развитие образования и науки в Республике Бурятия на 2004-2007 годы» (Постановление № 296 от 22.09.2003). Таким образом, можно сказать, что в течение многих лет государственная программа по сохранению и развитию бурятского языка напрямую не финансировалась.

Среди положительных моментов улучшения положения бурятского языка после принятия Закона можно отметить, в основном, те, которые были реализованы в области образования Министерством образования и науки РБ. В настоящее время ответственность за исполнение языкового законодательства возложена на Комитет Народного Хурала РБ по

межрегиональным связям, национальным вопросам, молодежной политике, общественным и религиозным объединениям, исполнение Государственной программы проводится при поддержке Министерства образования и науки и Министерства культура РБ.

В связи с принятием языкового законодательства изменения были внесены на всех ступенях национального образования, обновлены программы обучения в дошкольных и школьных учреждениях, средних школах, касающиеся обучения бурятскому языку. Появились бурятская школа-интернат, бурятский лицей, аграрный национальный колледж, национальные гимназии, лицей для одаренных детей. Наряду с ними, в республике функционируют классическая русская гимназия. Изучение бурятского языка вводится во многих обычных школах, в ПТУ в виде кружков, курсов, факультативов.

В настоящее время 80% школ Бурятии ввели или вводят изучение бурятского языка независимо от национального состава контингента учащихся. На 2011-2012 уч. г. в 118 школах бурятский язык преподавался как родной (264 учителя и 8596 учащихся): 4-5 часов в неделю с 1 по 9 класс. В 218 (475 учителя и 60120 учащихся) школах преподавания идет по программе «бурятский язык как государственный»: два часа в неделю. В школах введен региональный стандарт и региональный базисный план, введена единая форма экзамена по бурятскому языку: традиционная (для бурятских школ) и в форме тестирования (для русских школ). Однако, как свидетельствуют данные социологов, по системе образования только 38% школьников и 29% дошкольников владеют бурятским языком.

Произошли некоторые изменения и в сфере высшего образования7 (всего в Бурятии четыре вуза): в 1991 г. в Бурятском государственном университете был открыт специальный факультет бурятской филологии, ныне Национально-гуманитарный институт важнейшей задачей которого является развитие и распространение бурятского языка, подготовка научных и педагогических кадров в области бурятской филологии. Позднее на факультете было открыто отделение журналистики. Кроме бурятского факультета, язык изучается на

6 Как отмечают авторы энциклопедии «Письменные языки мира» [2000, Х1], существует прямая зависимость между количеством социальных функций языка и его жизненностью, которая измеряется объемом его основных функций, его применением в наиболее важных сферах жизни общества: образовании, науке, массовой коммуникации, суде, производстве, административной деятельности, промышленности, социально-политической сфере, религии.

национальном отделении факультета начального обучения БГУ, где готовят учителей начальных классов. В Восточно-Сибирской государственной академии культуры и искусств бурятский язык преподается на четырех факультетах. Кафедра бурятского языка имеется в Иркутском государственном университете и Забайкальском государственном педагогическом университете (г. Чита). Расширились возможности использования национально-регионального компонента не только в школьной, но и вузовской системе. Например, в БГУ создана кафедра истории и культуры Бурятии. Апробированы и введены в виде курсов и предметов: История Бурятии, Краеведение, Национальное прикладное искусство, Философия буддизма, Литература Бурятии, Старомонгольское письмо, История мировых религий, Этнография, Этнопедагогика и др.

Основными направлениями в области образования согласно Госпрограмме по реализации Закона на 2010-2013 гг. являются учебно-методическое обеспечение в сфере образования и обучения бурятскому языку, научное обеспечение сохранения и развития бурятского языка и использование информационных технологий для его развития. В частности, поставлена задача доведения обеспечения необходимой учебной литературой до 60%.

Что касается функционирования языка в сфере высшего образования, то можно отметить, что в преподавательской среде часто можно слышать бурятскую речь, но, практически, кроме бурятского факультета Бурятского госуниверситета нигде лекции на бурятском языке не читаются. В целом для речевой научной культуры бурят не характерно использование родного языка. Можно насчитать единичные случаи, когда научный работник или преподаватель высшей школы мог полностью выступить или прочитать лекцию по специальности на родном языке. Отдельные попытки по разработке научной тематики наблюдаются в последние годы среди гуманитариев-филологов, пишутся диссертационные исследования по бурятской литературе, фольклору, языку. Как отмечают авторы, основные трудности связаны с отсутствием и неразработанностью терминологии и в трудных случаях приходится прибегать к заимствованиям из русского или монгольского языков.

Пока проблемными остаются следующие вопросы системы образования на бурятском языке и обучения бурятскому языку: дисперсное расселение не способствует полному охвату обучением всех детей бурятской национальности; относительно слабое кадровое (старение педагогических кадров и текучесть кадров из сельских школ) и материальное обеспечение обусловливает низкое качество преподавания бурятского языка особенно в сельских школах, которые преимущественно являются национальными; языковой нигилизм отдельных учащихся и их родителей в городских и пригородных школах. В среднем, не хватает 300 учителей бурятского языка. В трех районах (Кабанский, Бичурский, Тарбагатайский) бурятский язык не изучается.

Отдельные национальные школы, особенно в городе, являются достаточно престижными, качество преподавания в них, разнообразная программа подготовки иногда прельщает учащихся, однако у республики нет возможностей обеспечить высококвалифицированными кадрами и другими материальными ресурсами все школы, хотя очевидно, что национальная школа по качеству обучения должна быть лучше, чем обыкновенная школа.

В Бурятии функционирование бурятского языка поддерживается и по возможности развивается республиканскими средствами массовой информации.

Проведенное в конце 1980-х гг. обследование показало, что информационное обслуживание на бурятском языке очень незначительно, лишь

Законодательное закрепление бурятского языка в качестве государственного способствовало тому, что его реализация с помощью Государственной Программы получило финансовую поддержку Правительства республики. Однако относительно СМИ в ней говорится пока только о поддержке проекта радио РМ и медиа-плане по использованию эфирного времени в действующих телерадиоканалах.

Решение проблем любого национального языка тесно связано с вопросами развития национальной культуры: литературы, искусства, народного творчества, системы обрядов и традиций т.д.

9 Как считает Е.Н. Грошева [Книгоиздание на бурятском языке на современном этапе: реальность, ожидания и поиски развития // Бурятский язык и культура в условиях глобализации. Мат-лы науч.-практ. конф. (11-12 ноября 2005 г.). Улан-Удэ: Изд-во Бэлиг, 2005. С. 187-189], скорее, можно говорить об отсутствии книжного рынка на бурятском языке, чем о его наличии.

10 Данные Е.Н. Грошевой, опубликованные в статье: Состояние книгоиздания на бурятском языке глазами читателей Республик Бурятия // Библиотечное дело: традиции, новые технологии и формы сотрудничества. Мат-лы регион. научно-практ. конф., посвящ. 75-летию со дня рожд. Ю.А. Хараева (29 мая 2003 г.) / Мин-во культуры РБ. Нац. библиотека РБ, ВСГАКИ. Сост. И.И. Петухова, Л.Н. Дарьенко. Улан-Удэ, 2003. С. 49-55.

Несмотря на все эти трудности, имеются обнадеживающие симптомы. В 2001 г. учреждено государственное издательство «Бэлиг» как вспомогательное предприятие министерства образования и науки РБ по изданию учебной, научно-методической и художественной литературы на бурятском языке.

Что касается области театрального и киноискусства, то можно лишь отметить наиболее сильный и авторитетный коллектив Бурятского акаде-мического театра драмы, который формирует и поддерживает высокий уровень устного сценического искусства Бурятии благодаря высокой квалификации актеров и достаточно богатой, разнообразной драматургической литературе на бурятском языке. Производства кинофильмов на бурятском языке не существовало, и в настоящее время единичны случаи использования бурятского языка в этом жанре. В последние годы наблюдаются попытки возрождения различных самодеятельных коллективов, выступающих на бурятском языке, но из-за общего экономического кризиса, особенно сказавшегося на культуре, их немного.

десятилетия. Интерес к таким видам фольклора как улигеры во многом был обусловлен интересом к своему прошлому, поиску себя в новой жизни.

К сожалению, все менее распространенными становятся или не разви-ваются такие детские жанры как колыбельная, сказки и загадки, чему во многом способствуют отсутствие ярких современных детских изданий на бурятском языке, вытеснение бурятской сказки русской, телевизионная реклама и мультфильмы, а в последние годы и компьютерные игры.

Доминирующим в социально-коммуникативной системе, особенно в официальной, является русский язык, который обслуживает весь спектр общественных сфер. В республиканских органах законодательной и исполнительной власти бурятский язык фактически не используется, хотя при Правительстве РБ в 1998 году была создана государственная служба языкового перевода правительственных документов, состоящая из четырех человек, в функции которой, в основном, входит перевод законодательных документов РБ.

Таким образом, соотношение бурятский/русский язык характеризуется тем, что они имеют одинаковый юридический статус, но функциональные возможности бурятского языка значительно ниже и достаточно не развиваются. Бурятско-русское двуязычие в основном характеризуется функциональным распределением языков, когда русский язык соотносится с нетрадиционными для бурят сферами деятельности, а родной используется в повседневно-бытовом общении. При этом в городе основной сферой общения на бурятском языке является семья, родственники, однако и здесь все чаще переходят на русский язык. Для сельских районов республики, где преимущественно проживает бурятское население, характерно широкое распространение бурятско-русского двуязычия. В официально-социальной среде здесь чаще, чем в городе используется бурятский язык. В быту, с друзьями и родственниками обычно общаются по-бурятски. Однако при переписке, чтении книг, в использовании средств массовой информации, при общении в магазинах, транспорте и т.д. все чаще и более широко используется

Коммуникативная мощность бурятского языка также постепенно снижается. Поскольку основная масса бурят и представителей других национальностей, не говоря уже о русских, русскоязычна во всех сферах общения, а образование, социальное продвижение зависят от знания русского языка, количество сфер использования бурятского языка существенно уменьшилось. Практически, более или менее активно он используется в семейно-бытовой сфере, сфере художественного творчества, религии, культуре, образовании, сельском хозяйстве, средствах массовой информации, книгопечатании. При этом здесь он обладает неполной взаимодополняющей функцией. Сокращение количества сфер его использования связано с тем, что он не востребован в таких значимых для общества сферах жизнедеятельности как государственное управление, делопроизводство, промышленность, наука, торговля, сфера обслуживания.

Эдебиеттер тiзiмi / Список литературы

beeva, AA 1997, The Buryat language, Languages of the world. Mongolian languages, Tungusic languages, Japanese language, Korean language, Izd-vo «Indrik», Mosocw, P.37-51). (in Rus).

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *