Язык и стиль газеты

Язык и стиль газеты

Газетизмы – это языковые единицы и явления, которые широко употребляются именно в газетах и практически не употребляются в других речевых сферах.

Своеобразие условий языкового творчества в газете

Газета отличается своеобразием условий языкового творчества. Газета создается в самые короткие сроки, которые часто не дают возможности довести обработку языкового материала до идеала. В создании газеты принимают участие несколько корреспондентов, которые готовят материалы отдельно друг от друга. На стилевые особенности языка газеты влияют следующие факторы:

Готовые работы на аналогичную тему

Указанные факторы неизбежно приводят к возникновению речевых стандартов, причина появления которых заключается также и в повторяемости тематики. Стремление к экспрессивности высказывания является одной из ключевых причин возникновения газетных штампов. Экспрессия быстро переходит в стандарт, подхватывается корреспондентами в других газетах, затем «стирается», превращается в штамп.

В.Г.Костомаров главный стилистический принцип публицистики определяет как единство стандарта и экспрессии, которое составляет специфику газетной речи.

Единство стандарта и экспрессии в газетном языке является стилистическим принципом организации высказывания.

Пропагандистская направленность газеты обусловливает ее экспрессивную функцию, вызывает открытую оценочность газетной речи. Она особенно ярко проявляется в полемике с идеологическими противниками, а также в оценках реальной действительности. Выражается оценочность в первую очередь в лексике – в фразеологии, семантике существительных и прилагательных, в особенностях использования синтаксических конструкций.

Именно открытая оценочность является главным отличием публицистического стиля от художественного. И в открытой оценочности заключается базовое свойство и признак публицистического стиля.

Кроме пропагандистской и агитационной функции стилевыми чертами газетного языка являются призывность и лозунговая декоративность, которые проявляются в побудительной интонации речи, а также простота и доступность.

Реализация речевой выразительности осуществляется в стилевом эффекте новизны, стремлении к оригинальности, необычности, избегания повторений одних и тех конструкций, оборотов, средств, свежести словосочетаний.

В особенностях заголовков, обращениях к аудитории, поднимаемых проблемных вопросах выражается рекламность газетного текста.

Кроме того, на стилистику газетной речи оказывает влияние и массовый характер коммуникации. Здесь массовыми являются и автор, и адреса, которые выражают позицию миллионов единомышленников. Поэтому собирательность является одним из стилистических средств газетного языка.

Стилевые черты и язык газеты

Стилевыми чертами газетного текста являются:

В газетном стиле используются средства и приемы других стилей. Но средства других стилей в газете выполняют особую функцию. Стилистические черты в разных газетных жанрах предоставлены неодинаково. Например, теоретические, передовые, научно-популярные, постановочные статьи, рецензии, обозрения тяготеют к аналитическому изложению, а очерки, фельетоны и зарисовки – к художественному.

В языке газеты часто встречаются газетизмы.

Газетизмы – это слова приподнятой стилистической окраски, несущие в себе печать «газетности».

К газетизмам относятся средства, которые были специально образованы в газетной речи. Для газетного языка характерны новые значения слов, которые не являются общеупотребительными, но активно используются в газете (например, расширение значения слов маяк, рубеж и т.д.).

Газетная лексика в целом не является однородной. В языке газеты используется широкий круг книжных слов, а также разговорная, часто даже просторечная лексика, однако со специально-стилистическими целями. Например, для газеты характерны такие слова, как «корреспонденция», «интервью», «информация», «передовица», «репортаж» и т.д. В газете часто употребляются интернациональные слова, которые ввиду частоты употребления можно отнести к газетизмам (например, «монополист», «социалист» и т.д.).

В газете возникает и своя фразеология. Нередко устойчивые словосочетания из газетных стандартов переходят в штампы (например, «в ногу со временем»).

Газетный стиль себя обнаруживает и в области словообразования.

Лингвистические средства реализации воздействующей и информационной функции газеты

Воздействующая функция газеты осуществляется в новине значений, которая возникает благодаря расширению лексической сочетаемости слов. Такая стилевая черта газеты связана со стремлением выразить свою мысль быстро и при этом экспрессивно. Для газетного языка характерно использование метких, хлестких оценок, использование метонимии, метафоры. Экспрессивность достигается путем использования высокой книжной лексики (например, свершение, дерзание), через оценочную лексику, употребление парафраза, афоризмов, поговорок, пословиц.

Особенной специфичностью и экспрессией в газете обладают заголовки. Одновременно они могут выполнять и рекламную функцию. От заголовка во многом зависит, захочет ли читатель прочитать публикацию или же не заинтересуется ею.

Функциональное назначение заголовка – краткое изложение содержания заметки, желательно, в сенсационном виде.

Таким образом, для языка газеты характерны экспрессивность, использование штампов и газетизмов, что выделяет газету в ряду других средств массовой информации.

Источник

О ЯЗЫКЕ И СТИЛЕ ГАЗЕТЫ

Язык газеты никогда не пользовался доброй сла­вой. Его ругали писатели (например, С. Моэм говорил, что для него газета все равно что сырье с живодерни), лингвисты (известный языковед A.M. Пешковский от­носил язык газеты к низшим литературным образова­ниям), журналисты и др. Одним словом, критикам язы­ка газеты несть числа.

Но правы ли они в своем неприятии языка газеты? И да, и нет. Правы, так как газеты и прежде, и сейчас давали и дают многочисленные поводы для критики. Небрежные обороты речи, скоропись (скороговорка), штампы, неоправданные заимствования, ошибки — все это не украшет, конечно, газетную речь. Словосочета­ние «газетный язык» звучит как осуждение, как сино­ним языка сухого, канцелярского, недостаточно лите­ратурного.

Однако критики не правы, когда полностью отка­зывают языку газеты в эстетических качествах. При этом они исходят из подспудного сравнения газетной речи с речью художественной. Подобное сопоставле­ние некорректно. У языка газеты свои задачи, функ­ции. Это особое царство, особая эстетика, особые зако­ны, и возможности. И во многих отношениях язык га­зеты, публицистики превосходит художественную речь. Их нельзя отождествлять.

Язык газеты (как и язык других СМИ) обладает огромными возможностями и сильнейшим влиянием на другие разновидности литературного языка и на обще­ство в целом. Наш выдающийся лингвист Н.И. Конрад писал, что язык СМИ своими усредненными, стандар­тными значениями объединяет нацию. Плох не сам язык газеты как таковой. Язык не виноват. Виноваты мы, носители языка, нерадиво, небрежно использующие его возможности.

Плюсы и минусы языка газеты хорошо иллюстриру­ет социологическое исследование читателей газет, про­веденное в 1975 г. в г. Таганроге под руководством про­фессора Б. Грушина. Суть эксперимента заключалась в Д71 том, что читателю (испытуемому) предъявлялось слово,

и он сразу, не задумываясь, должен был включить его в любое словосочетание. Это позволяло выяснить, какое место в ряду ассоциаций займут те, что связаны с язы­ком газеты. Оказалось, что для каждого третьего испыту­емого газетная ассоциация была не только первой, но и единственной. Так, волна — не голубая, не морская, не соленая, но волна протеста; вносят не деньги в сбер­кассу, но рацпредложение, а слово вахта ассоциирова­лось с определением трудовая. Влияние газет на созна­ние читателей было скорее эмоциональное, суггестивное, чем рациональное. Так, слово реванш, как зафиксирова­но в протоколе эксперимента, определялось как что-то быстрое, круглое, хорошее; либерал — что-то слащавое, слюнявое, противное.

О чем говорят результаты эксперимента? Они показывают особенности языка газеты так называемо­го застойного периода. Если язык — это сетка отноше­ний, через которую человек смотрит на мир, то можно сказать, что советский человек смотрел на мир через язык газеты. Язык народа в известной степени стал производным от языка газеты.

Общая особенность тоталитарного языка — его сильнейшая идеологизация, политизация. Язык не толь­ко выражает и оформляет идеологические, политиче­ские термины, положения, лозунги, но и оказывает зна­чительное влияние на процессы социализации лично­сти, конструирования ментальности, манипулирования общественным сознанием.

В целом советский период характеризуется за­креплением языковых и речевых норм, которые при­обретают незыблемый, догматический характер, охва­тывают практически все сферы языковой жизни. В газе­тах это ведет к шаблонизации языка и речи, к господству книжной речи в ущерб разговорной, к преобладанию официоза.

Анализ языка центральных, краевых, республиканс­ких, областных и районных газет (такие обзоры регуляр­но проводились кафедрой стилистики русского языка факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова) не обнаруживает различий между ними. Шаблонизируются не только слова и обороты, но и газетные жанры (пре­имущественно информационные). Ср. устойчивые выра­жения, представляющие собой писательские афоризмы, крылатые слова, цитаты и т. п., широко распространен­ные в газетах (особенно в заголовках): «Человек — это звучит гордо!», «Человек с большой буквы», «Размаха шаги саженьи», «Революцией мобилизованный и при­званный», «Этапы большого пути».

Доминирующей в газетах была возвышенно-торже­ственная тональность. Язык, как писал И. Бродский в эссе об А. Платонове, может создать иллюзорный мир, а нация — впасть в грамматическую зависимость от него. Были созданы стандартные описания, стандарт­ные информации, комментарии, в которых обязатель­ное и важное место занимали фразы и сочетания типа «воплощать коренные интересы и сокровенные чаяния народа».

Для этого периода характерен тип автора, концен­трирующего в себе идеологические и политические устремления эпохи. В нем выделяется лишь одна грань, явно гипертрофированная. Автор — человек соци­альный, выражающий интересы партии, максимально идеологизированный и политизированный, мыслящий общественными категориями. Индивидуальный подход к действительности, к речи, как правило, отсутствует. Коллективное мы полностью поглотило авторское я, что призвано было демонстрировать политическое едино­мыслие и отражалось в коллективных, обезличенных формах речи.

Период перестройки (1985—1991 гг.) знаменует резкое обновление языка газеты. В газетах поражает прежде всего пестрота — языковая, стилевая, содер­жательная и идеологическая. Отмена цензуры, идео­логических табу, строгих стилевых установок привела к раскрепощению традиционно нормированного язы­ка. И многие процессы, происходившие в этот период в обществе и отраженные языком прессы, можно объяс­нить как реакцию на газетный язык недавнего прошло­го, как его отрицание.

Общее направление изменений, которые получа­ют дальнейшее развитие в современный период, мож­но определить как демократизацию языка СМИ. Воз­никает новый стиль выражения, характеризующийся свободой мышления и выбора языковых средств, отка­зом от стереотипов. Расширяется газетный лексикон. В него вливаются разговорная речь, язык улицы, жар­гоны. Меняется тип автора. Публицист — это свобод­но (нередко радикально) мыслящий человек, выступа­ющий от собственного имени, защищающий идеалы прогресса, демократии (речь идет, разумеется, о каче­ственных газетах), реализующий себя в свободной, эмоциональной речи, лишенной штампов.

Отказ от старой стилистической системы сопро­вождается выдвижением нового стилеобразующего центра, перемещающегося в сторону языковой лично­сти журналиста. Авторское я наряду с социальными

гранями обнаруживает свойства конкретной личнос­ти. Спектр граней авторского я предстает как более богатый, разнообразный. Авторское я становится бо­лее мягким, человечным, раскованным. Позиция жур­налиста — позиция человека наблюдающего, размыш­ляющего, но не вершащего суд. В структуре категории автора формируется тенденция к преобладанию в ней человека частного, что объясняется складывающимися новыми общественными идеалами. Можно полагать, что создание нового, точнее, обновленного языка — существенный вклад прессы в современную культуру. Одна из основных тенденций в развитии языка современных качественных газет — тенденция к уси­лению информативности, что выражается наиболее ярко в эволюции системы газетных жанров и в заголовках. Обращает на себя внимание редкое использова­ние, если не исчезновение со страниц газет таких жанров, как очерк, фельетон, передовая статья. Редко встречаются «в чистом виде» статья, корреспонденция. Их заменяют газетные материалы, в которых усилива­ется информационное начало. Жанровые перегородки упраздняются, происходит заметная эволюция систе­мы жанров, их синтез. О формировании новых жанров говорить пока рано. Но очевидно, что в формируемых жанрах резко усиливается, с одной стороны, тенден­ция к информативности, с другой стороны — личност­ная тенденция.

Усиление информативной направленности в заго­ловках проявляется в частой замене назывных загла­вий глагольными. Ср., например, в одном номере «Из­вестий» (2002. 4 марта): «Столичный мэр пишет чело­битную президенту», «Птицы обнаружили глобальное потепление», «Путин мог бы с легкостью руководить Пентагоном».

Интригующая, рекламная функция газетных за­главий отходит на второй план. Заголовок призван прежде всего предельно ясно и лаконично выразить содержание материала. В этом и заключается экспрес­сивность, эстетика газетного заглавия. Обнажение информативной функции имеет подчеркнуто эстети­ческий характер.

Значительные изменения в строе газетной речи обусловлены стремлением уйти от сухого, официаль­но-книжного, обезличенного и унифицированного га­зетного языка прошлого. Наблюдается явная тенден­ция излагать мысль, строить сообщение без оглядки на традиции, исходя лишь из характера сообщения, избе­гая готовых форм речи.

Главный путь преодоления книжности, официознос­ти газетного языка и обретения своего лица — исполь­зование разговорных, просторечных средств и жаргонов. В поисках экспрессии, способов выражения оценки га­зета обращается к сниженным и нелитературным лекси­ческим единицам, обладающим значительными стилис­тическими ресурсами и оживляющим газетную речь.

Газетно-публицистическая норма шире общелите­ратурной и гораздо терпимее к нелитературной лекси­ке. Обращаясь к пластам национального языка, не обладающим качеством литературности, газета пере­рабатывает, осваивает их и в конечном счете олитера­туривает. Это естественный и закономерный процесс демократизации языка газеты, а посредством газеты — и литературного языка в целом. Расширяется лекси­кон, появляются новые средства выражения. Как го­ворил писатель А. Кабаков в одном из интервью (Ком­сомольская правда. 1990. 4 дек.), «тусовка и круто — два гениальных слова, которые дала перестройка со­ветскому народу». Однако чрезмерное насыщение тек­ста разговорными и просторечными средствами сни­жает газетную речь до уровня бытового разговора, стирает грань между книжными стилями и устно-бы­товыми типами речи, нивелирует серьезность обсуж­даемых тем. Разговорная форма уместна далеко не для всякого предмета обсуждения.

В тесной связи с использованием разговорных средств и просторечия находится и употребление жар­гонов, применение которых особенно активизировалось в молодежных изданиях.

В 1939 г. в докладе «Язык писателя и норма» извест­ный языковед Г.О. Винокур с тревогой говорил, что ли­тературный язык начал расползаться в социальном пространстве, стихия диалектной речи хлынула в лите­ратуру, захватывая не только речь персонажей, но и авторское повествование. Сейчас, по мнению многих языковедов, ситуация повторяется, но место диалектов заняли жаргоны. В литературную — в том числе газет­ную — речь, освобожденную от цензурных рогаток, неудержимым потоком вливается язык улицы. Неуме­ренное употребление жаргонизмов, как и других нели­тературных элементов, расшатывает литературную нор­му, противоречит литературному стандарту, резко сни­жает качество речи, оказывает дурное влияние на языковые вкусы читателей.

Приведем пример. Газета пишет: «. руководитель ОРТ Константин Эрнст непредусмотрительно уступил программу «Спокойной ночи, малыши» главе государ-

ственного телехолдинга Олегу Добродееву. (А тот поста­вил в сетку Хрюшу и Степашу аккурат накануне сове­та.)» (Известия. 2002. 6 марта). Просторечное слово ак­курат несколько оживляет речь. Но когда чуть ли не все газеты к месту и не к месту начали употреблять это слово, забыв о синонимах, оно превратилось в штамп, и на первый план вышла его просторечная окраска.

Говоря о тенденциях развития языка современных газет, нельзя не сказать о стебе. Речь идет о такой ма­нере подачи информации, при которой прямая автор­ская оценка событий, явлений подменяется всепо­глощающей иронией. Автор надевает на себя маску ироничного, стороннего наблюдателя. Вот характерное высказывание современного телевизионного журнали­ста: «А вообще пафос и высокопарность выглядят неес­тественно, тем более уж на телевидении. Мы же не живем в эпоху романтизма начала XIX века, писем декабристов и проч. Тогда такой стиль, такой язык выг­лядел естественным. К тому же очень мало что заслу­живает, чтобы к нему относились серьезно. В принципе все настолько дерьмово, что если все время по этому поводу ныть и страдать, то это на зрителя будет произ­водить болезненное впечатление. Вот я и стараюсь ко всему относиться иронично» (Леонтьев М. Интервью / / Мир за неделю. 1999. 18-25 сент.).

Подобная манера, сохраняя видимость многозна­чительной позиции, позволяет в иронически-агрессив­ном стиле осмеивать все и вся. Важно подчеркнуть, что манера эта нивелирует мысль и стиль, опошляет обще­ние журналиста с аудиторией. Если все подвергается осмеянию, ценность информации стремится к нулю. Весьма важная проблема — культура языка совре­менных газет. Отмечаемое многими исследователями резкое падение речевой культуры коснулось и языка СМИ. Состояние речевой культуры внушает серьезную тревогу.

Особенно важен нормативный аспект для языка СМИ, который, обладая известным престижем, оказы­вает сильнейшее влияние на литературный язык, фор­мируя языковые вкусы, литературные нормы. Как счи­тают французские лингвисты, главным языковым на­ставником после гимназии является пресса.

Что же мы наблюдаем в современных газетах и других СМИ? Картина, скажем прямо, безрадостная. Достаточно открыть любую газету, посмотреть телепе­редачу, послушать радио, чтобы обнаружить россыпь S разнообразных ошибок. Попытаемся обобщить много­численные отступления от норм.

Следует заметить: мы перестали склонять состав­ные числительные. Для многих это трудная, если не непосильная задача. И очень грустно, когда опытный, образованный телеведущий произносит «из восьмиста солдат» вместо восьмисот.

Мы перестали склонять и географические назва­ния. В газетах можно прочитать, по телевидению и ра­дио услышать: «живу в Останкино, в Одинцово». Одна газета пишет в Сараево, другая — в Сараеве. Между тем русские и вообще славянские названия надо склонять.

Много ошибок связано с употреблением сложно­сокращенных слов. Очень часто, например, КГБ, ЦСКА употребляют в среднем роде (КГБ оповестило, ЦСКА выиграло), хотя ведущее слово в этих аббревиатурах мужского рода (комитет, клуб).

Даже в качественных газетах можно встретить обоих стран, обоих команд (вместо обеих), займ вместо заем, протянул щупальцу (вместо щупальце) и т. д. Исчислить типы и количество ошибок практически очень трудно.

Можно добавить еще так называемые модные сло­ва, которыми мы нередко злоупотребляем: однозначно, ментальность.

Искажают смысл не к месту употребляемые и превращающиеся в слова-паразиты как бы, буквально, достаточно, например: «Он прожил достаточно дол­го». Как здесь понимать достаточно»? Для кого доста­точно?

В устной речи журналистов часто вызывает нарека­ния интонация, нарушающая законы русской речи и ори­ентирующаяся на англоязычные образцы. Нередки ошиб­ки в произношении (например, афера вместо афера).

Огромное значение имеет стилистическая грамот­ность. Газета «Известия» пишет: «За последние шесть лет на алтарь межэтнической вражды и криминальных разборок семи вооруженных группировок были принесены жизни 150 тысяч либерийцев» (Известия. 1996. 11 апр.). Оборот «принести жизнь на алтарь» употребляется в высоких контекстах (. на алтарь Отечества). Криминальные же разборки и межэт­ническая вражда плохо сочетаются с алтарем.

Нужна планомерная и многообразная работа, что­бы справиться с этой ситуацией. Однако кризис впол­не преодолим. Конечно, ошибки резко снижают каче­ство языка СМИ, однако они не заложены в его при­роде. Потенциал его велик. Язык СМИ в лучших его образцах имеет исключительное влияние на литератур­ный язык и культуру в целом.

Контрольные вопросы

1.В чем заключается специфика языка СМИ? 2.Каковы главные аспекты изучения языка СМИ?

3. Раскройте основные особенности языка публи­цистики.

4. Расскажите об авторе как стилеобразующей ка­тегории языка публицистики.

В чем заключается значение модальности как важ­нейшей характеристики публицистической речи?

Источник

Язык и стиль газеты

В обобщенном значении СМИ, т.е. средства массовой коммуникации (английский эквивалент mass media), можно рассматривать как «совокупность технических средств, общественных организаций и человеческих ресурсов, которые задействованы в массовом распространении информации» [2, с. 16].

К современным средствам массовой информации, как правило, относят «прессу (газеты, журналы, книги), радио, телевидение, кинематограф, звукозапись и видеозапись, видеотекст, телетекст, рекламные щиты и панели, домашние видеоцентры, сочетающие телевизионные, телефонные, компьютерные и другие линии связи. У всех этих средств присутствуют объединяющие их качества – обращенность к массовой аудитории, доступность множеству людей, корпоративный характер производства и распространения информации» [3, с. 116]. Тексты массовой информации характеризуются прежде всего тем, что в них быстрее, чем где бы то ни было, находят отражение и фиксируются многочисленные изменения языковой действительности, все те процессы, которые оказываются характерными для современного речеупотребления. Действительно, если тексты художественной литературы – это своего рода «высокое искусство», живописный способ отражения действительности, то тексты массовой информации, мгновенно запечатлевающие любое событие, любое движение жизни, – это способ, скорее, фотографический, поскольку с деятельностью массмедиа связано и формирование общественного мнения, и создание определенного идеологического фона, и пропаганда той или иной системы ценностей.

В особой степени интересует исследователей и стилевой статус языка средств массовой информации, описание его с точки зрения функционально-стилевых особенностей.

Еще недавно большинство исследователей определяли язык средств массовой информации как язык публицистического стиля. Тем не менее на современном этапе развития информационного сообщества многие ученые склоняются к тому, что язык средств массовой информации, несмотря на то, что в наибольшей степени обладает признаками публицистического стиля, требует выделения его в отдельный функциональный стиль. Вопрос об определении стилевого статуса языка массовой коммуникации имеет две стороны: 1) язык массовой коммуникации как самостоятельное стилеобразование в системе прочих, уже сложившихся функциональных стилей; 2) критерии внутренней функционально-стилевой дифференциации языка массмедиа.

Приступая к вопросу, касающегося особенности языка газет, необходимо в начале определить критерии его рассмотрения. Представляется функционально целесообразным сделать это в свете функционально-стилистического подхода.

Рассмотрим язык газеты как пример частного проявления публицистического стиля.

По определению академика В.В. Виноградова [5, с. 173], функциональный стиль языка — это «общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, относительно с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа».

Рассмотрим «литературно-отработанный» («книжный») и «свободный» («разговорный») стили современного английского языка.

Основные особенности литературно-отработанного (книжного) стиля — это строгое соответствие всех форм речи (словоупотребления, синтаксического построения, фонетического звучания) нормам национального литературного языка; стремление к точности выражения мыслей без помощи разных внеязыковых средств (мимики, жеста); устранение «сниженных» слов; тяготение к известной традиционности некоторых языковых средств.

Литературно-отработанный стиль языка существует в целом ряде своих функциональных разновидностей. Важнейшие из них: публицистический, научно-профессиональный и официально-канцелярский стили.

Основной стилистический принцип публицистики В.Г. Костомаров определяет как единство, сопряжение экспрессии и стандарта, составляющее специфику газетной речи. Конечно, в известном смысле сопряжение экспрессии и стандарта в тех или иных «дозах» свойственно всякой речи вообще. Однако важно, что именно в газетной публицистике, в отличие от других речевых разновидностей, это единство становится стилистическим принципом организации высказывания. В этом главный смысл и, несомненно, ценность концепции В.Г. Костомарова.

Публицистический стиль – это функциональный стиль языка, применяемый в изложении, которое предназначено для более или менее широкого круга читателей или слушателей и посвящено каким-либо общественным или политическим вопросам: событиям политической жизни, явлениям культуры, проблемам морали и т. п. в их актуальном для данного времени значении. Публицистический стиль встречается как в письменной форме, так и в форме устной речи.

Устная форма встречается в ораторской речи. Письменная — это статьи, эссе и газетные передовицы, памфлеты. Публицистический стиль может быть очень разнообразным в зависимости от темы, от культурного уровня предполагаемых читателей, и даже от индивидуального темперамента и языкового вкуса самого автора. Но основные черты его остаются во всех случаях одинаковыми.

Особым образом преломляется публицистический стиль в газетных текстах. Нередко специфические черты языка газеты объединяются в понятии «газетного стиля». Текст современной газеты состоит из чрезвычайно разнородных материалов: политические обзоры, и программные передовицы, и полные (или сокращенные) тексты политических документов или выступлений общественных и государственных деятелей, и текущая информация, и статьи по различным вопросам культурной жизни, и заметки о происшествиях, и спортивные отчеты, и т. п. Естественно, что в разных разделах газеты отражаются различные стилевые системы языка.

Особые условия выпуска газеты — сжатые сроки подготовки материалов, их злободневность, иногда недостаточная литературная квалификация сотрудников, а также установка на массового читателя — приводит к тому, что в этих разделах публицистический стиль видоизменяется, упрощается, стандартизируется, претерпевает известное лексическое снижение (конечно, за исключением официальных документов или воспроизводимых в газете речей).

В кратких газетных сообщениях основные сведения обычно помещаются в начале для привлечения внимания читателя. Такого рода информации оканчиваются словами вроде: I understand (т. е. я делаю вывод), I hear (я слышал) и т. п.

Официозные газеты (Times, Newsweek, the New Yorker, Morning Post.) употребляют более нормализованный язык.

Научно-технический стиль характерен для изложения, имеющего специальное содержание. Цели такого изложения — передача суммы знаний, относящихся к определенной области, сообщение о новых результатах исследования или объяснение того и другого. Стиль этот можно видеть как в письменной форме (в научных трудах, статьях, учебных пособиях и т. п.), так и в устной (в докладах, лекциях). Характер научного изложения варьируется в зависимости от той специальной области, к которой оно относится.

Стиль официально-канцелярский – это стиль официальных документов (юридических документов, постановлений, договоров, аттестатов, справок и т. п.), который отличается значительной традиционностью языкового оформления. Для него характерны определенные речевые штампы, строгая предустановленность формы. Это связано со спецификой административной, дипломатической, коммерческой, юридической сфер деятельности, требующих точных формулировок, которые исключали бы возможность неопределенного толкования постановления, закона, договора, заказа, обязательства и т. п. Речевые штампы придают тексту официальный характер.

Для свободного (разговорного) стиля характерна устная форма, обычно диалог. Вообще это стиль повседневного языкового обихода. Ему присущи и более свободное словоупотребление, и более упрощенное синтаксическое строение, а в его устной форме допускается и «неполный стиль» произношения. Этот стиль имеет 2 разновидности: литературно-разговорную и фамильярно-разговорную.

Литературно-разговорный стиль – это переходная ступень между литературно-отработанным и свободным стилями языка. В нем совмещаются некоторые черты их обоих. С литературно-отработанным стилем его особенно роднит нормализованная лексика. В нем, как правило, не употребляются жаргонизмы, диалектизмы, вульгаризмы; нередко встречаются книжные слова и даже иностранные, или, во всяком случае, он строится на лексике с нейтральной стилистической окраской.

Широко употребляются междометия — oh, well, why, there и восклицания междометного характера — Dear me! Goodness gracious! Стиля этого обычно придерживаются в тех случаях, когда разговаривающие должны соблюдать формы условных «светских» правил, или вообще мало знакомы друг с другом, или ведут беседу на какую-либо серьезную или деловую тему.

Фамильярно-разговорный стиль несет на себе наиболее явственные черты «свободного» функционального стиля. Все его многочисленные особенности являются отклонениями от литературной языковой нормы.

В области лексики важнейшие из них следующие: широкое употребление «сниженных» слов, т. е. в первую очередь фамильярно-разговорных слов, а также слов слэнга.

Особенно характерно для фамильярно-разговорного стиля употребление слов, имеющих чрезвычайно общее значение и конкретизируемых только контекстом или ситуацией.

Фамильярно-разговорная речь изобилует «всезначащими» словами: например, глаголами get или fix (последним — в США).

Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых выразительных средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет газета как основное средство массовой информации.

Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях находит отражение как в характере коммуникативных задач, так и в речевом их воплощении. Газета рассчитана на разнородный многочисленный круг читателей и должна привлечь к себе внимание. На чтение неспециальной массовой газеты читатель не хочет тратить много времени, поэтому газетная информация организуется так, чтобы сообщение было передано сжато, чтобы оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. А в связи с тем, что изначальная информационная функция газеты все больше оттесняется другой — воздействующей, стиль языка газеты все больше превращается в разновидность публицистического стиля. Но особые условия выпуска газеты — сжатые сроки подготовки материала, не позволяющие его тщательно стилистически отработать, повторяемость тематики и ограниченность круга тем — приводят к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется, претерпевает известное лексическое снижение. А наличие стандарта порождает газетные штампы, так характерные для газетной речи.

Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе английского литературного языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям.

Но как ни разнородна система языковых средств, употребляемых в разных газетных жанрах, газетный стиль все же выделяется среди других стилей речи рядом существенных общих признаков. Газетные сообщения, как правило, готовятся и читаются быстро, поэтому и журналисту, и читателю удобно пользоваться повторяющейся лексикой, которая постепенно превращается в газетные штампы, или клише.

Таким образом, одной из особенностей газетного стиля является наличие повторяющихся слов и словосочетаний. Многие из них можно встретить не только в газете, но и в других стилях речи, однако вероятность появления в них того или иного штампа различна. Например, выражения a champion of peace, cold war, vital issue, a policy of non-alignment, general disarmament, nuclear free zone, arms race и многие другие вероятнее встретить в газете, чем в художественном произведении.

Количественно-качественный анализ газетной лексики выявил большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т. д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также обилие дат. Характерной особенностью газетной лексики является большое количество общественно-политических терминов. Бросающейся в глаза чертой газетного стиля является частое употребление интернациональных слов и неологизмов.

По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты являются словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение значений слов и заимствования из других языков.

В последнее время в языке английских и особенно американских газет появилось большое количество имен существительных, образованных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. В некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основание полагать, что намечается определенная зависимость между моделью и ее значением. Поэтому часто можно прогнозировать значение (или область распространения значения) каждого нового, образованного по данной модели слова. Но нередко для всей группы таких прогнозов делать нельзя, что затрудняет понимание нового слова.

Примерами слов этого типа являются:
sit-in — сидячая забастовка, например: Sit – in — сидячая забастовка, например: Е1есtricians sitting in 2 North Sea platforms were flown off by helicopter offer oil rig bosses had threatened to stop supplying meals. The 17 electricians are protesting at 30 their colleagues being made redundant (MS). В заметке говорится об окончании сидячей забастовки нефтяников после угрозы со стороны хозяев о прекращении снабжения питанием бастующих, находящихся в открытом море на нефтепромысле (The New Yorker, Aug. 23, 2005-p.17-19);
break-in — вторжение в личную жизнь граждан (нарушение тайны переписки, подслушивание телефонных разговоров и т. д.), например: Illegal break-ins for purposes of planting listening devices and stealing documents (Time, Sept. 20, 2004.- p. 37).

Очень широко распространены в газетной лексике слова, образованные по конверсии. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения, лишь косвенно связанные со словом-основой.

В газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к политическим событиям, рекламе, часто встречаются частично субстантивированные слова — это разновидность конверсии, при которой слово приобретает только некоторые признаки имени существительного, например артикль или форму множественного числа.
Например:
the unemployed — безработные;
the needy—нуждающиеся;
casuals — удобные туфли на каждый день.

Обилие сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках,— характерная черта языка газеты.

Некоторые сокращения, встречающиеся в английских газетах, родились именно в газете и стали общеупотребительными для всех стилей речи; есть такие, которые редко встречаются вне газеты; третьи пришли в газету из языка технической литературы, делового языка, т.е. из других функциональных стилей.

Другим способом образования неологизмов в языке газеты является изменение значений слов. Оно связано с изменением валентных связей слов или возможностью их употребления в разных контекстах. Поскольку газетные сообщения ориентированы на массового читателя, изменение значений слов зачастую основывается на нормах разговорной речи, и эти слова употребляются в переносном, часто гиперболизированном значении.

Третьим путем появления неологизмов в газете является заимствование из другого языка. Такие слова за счет многократного повторения постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается различными причинами.

В качестве примера заимствованных слов можно привести: tycoon (японское «принц») используется в значении «промышленный магнат», «воротила»; pundit (из языка хинди, где оно обозначает «индуса, знающего санскрит, философию, юриспруденцию») через журнал «Time» вошло в язык прессы со значением «мудрец», «умник»; немецкие слова Luftwaffe («фашистские ВВС») и Putsch («путч», «переворот»).

Как уже отмечалось выше, для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологию газетного стиля и по сути представляют собой газетные штампы, или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях, например: cold war propaganda, war hysteria, well-informed sources, danger of war, economic difficulties, overwhelming majority, peaceful coexistence и др.

Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают мгновенные нужные ассоциации и не допускают двусмысленности.

Экспрессивные средства оценки, в отличие от прямых – клишированных, нацелены на глубину восприятия и потому требуют большей читательской активности, сотворчества. Читателю самому предоставляется возможность «вывести» оценку. Можно утверждать, что общая методологическая посылка современной газеты состоит в стремлении призвать читателя к совместному размышлению. Тенденция к антропоцентричности приводит к определенной диалектике функций языка в газете: функция сообщения начинает конкурировать с функцией общения.

Черта, сближающая этот стиль со стилем художественной речи, – это проявление индивидуального в изложении содержания. И здесь, конечно, степень проявления индивидуального ограничена особенностями самого стиля [5, с.399].

В газете встречаются практически все фигуры речи, однако значительно преобладают четыре группы: вопросы различных типов, повторы, создаваемые средствами разных языковых уровней, аппликации и структурно-графические выделения.

Достаточно давно лексико-стилистические возможности заголовков стали практически неограниченными. Многие ученые (В.Г. Костомаров, М. Шостак, Г.Я. Солганик, Е.А. Земская), исследуя некоторые тенденции в современных газетных заголовках, среди прочих указывают на существенное увеличение иронии, языковой игры и влияния «речевой моды». В основу языковой игры кладутся различные лингвистические явления: с помощью омонимов и паронимов создаются каламбуры; обыгрываются имена и фамилии; вовлекаются аллюзии, цитаты, парадоксы; используются аллегория, смысловой контраст, эффект «обманутого ожидания», звуковая инструментовка – аллитерация, намеренное нарушение грамматических норм.

Список литературы

Сетевое издание «Известия Регионального финансово-экономического института. Электронный научный журнал» science.rfei.ru.

Учредитель: автономная некоммерческая образовательная организация высшего образования «Региональный финансово-экономический институт».

Издатель: автономная некоммерческая образовательная организация высшего образования «Региональный финансово-экономический институт».

Адрес редакции: 305029, г. Курск, ул. К. Маркса, д. 61-Б.

Главный редактор: Аксенов Сергей Леонидович

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *