в чьем переводе лучше читать властелин колец

В чьем переводе лучше читать властелин колец

Veronika я перевод Маториной не читал, но планирую (оторвал тут по случаю). Из остальных — Кистямур и Каменкович-Каррик. Я бы читал оба.

а кирпичи АСТ — это быстро и легко купить все. А вот если человек проникнется, то можно копать в ширь и глубь

–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают.marina-1214 в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец

новичок

в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец 20 октября 2011 г. 06:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают.
ermolaev в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец

гранд-мастер

в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец 20 октября 2011 г. 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
Подвергай всё сомнению
Karavaev в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец

авторитет

в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец 20 октября 2011 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

ПРи нынешней стратегии издания Толкина — это очевидно.
Нет смысла издавать в серии несколько переводов. Коммерчески сомнительно.
Вот кабы пробить мини-серию «Толкин в русских переводах», вот в рамках такой серии издание разных переводов вполне резонно. Ну и разумеется с допматериалами, комментариями и прочим.
По крайней мере БОльшая четверка там была б к месту.

Надо ли говорить, что этого не будет никогда?
Выбор же Кистямура для издания вполне очевиден — перевод куда более «шумный», для потребителя известный, чем остальные. На втором месте по известности ГиГ. Лично я не поклонник этого перевода. Про перевод ВАМ осведомлены в основном фанаты, а многие из покупателей, которые его читали, из-за этой дурацкой В.А.М. фамилии переводчика просто не помнят.
Ну, а фанатов наши издатели издревле не считают целевой аудиторией.
Помечтали и будет. Кому нужны другие переводы — к букинистам. Тем паче, что все переводы вполне добываемы.

–––
Alea jacta est
Karavaev в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец

авторитет

в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец 21 октября 2011 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Вариантов переводов у вас тогда три:
Каррик-Каменкович http://fantlab.ru/translator18
Яхнин http://fantlab.ru/translator8
Грузберг http://fantlab.ru/translator244
Яхнин и Грузберг — ИМХО- ужасны. Яхнин и вовсе пересказ.
Проблема в том, что перевод Карик-Каменкович один из самых труднодоставаемых.
В АСТ же сейчас перевод КистяМура. А значит Торбинс.в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец

–––
Alea jacta est
Karavaev в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец

авторитет

в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец 21 октября 2011 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Опять таки, на мой взгляд и вкус, переводы и ВАМ и Немировой очень достойные. Если будет такая возможность — берите.

Не совсем так. По составу они практически одинаковые, но издание по второй ссылке иллюстрированное.
Единственно, прочтите примечание к карточке книги и обратите внимание на год издания.

Уу, это долгий разговор. Перевод Муравьева и Кистяковского, в просторечьи Кистямура, весьма неоднозначен и неровен. Очень слабый перевод третьего тома. Перевод первых двух, ИМХО, замечательный, но фактически авторизированный, т.е. переводчиками добавлены некоторые гм. смыслы.
Я, тем не менее, считаю его вполне пристойным и годным для чтения. Славу Властелина Колец в СССР-России выковал именно он.

С Властелином Колец в России вообще ситуация замечательная. Идеальных переводов нет, но есть весьма достойные. И есть возможность выбрать то, что по душе. Единого мнения тут нет, но лично я наиболее годными считаю переводы (в произвольном порядке) Каррик-Каменкович, Немировой, ВАМ, Кистямура.
Все остальное, ИМХО, сильно хуже.

Источник

В чьем переводе лучше читать властелин колец

Может, «Сумкинс» лучше?

Да, надо было за Гоблина голосовать.

–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!
Unicorn в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец

философ

в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец 7 декабря 2005 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Nog в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец

Не совсем так. имена отражают суть так же, как и все, что ты перечислила. Я не лингвист и не филолог, мне сложно судить произведения с этих позиций, я сужу по тому как читается. Мне кажется, для этого и создан опрос, чтобы понять, что же в общем и целом для большинства лучше читается.

Просто как переводчик (а также по совместительству лингвист и филолог) я требую уважительного отношения к своей братии! в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец:-|»> в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец

Katy

Извини, но не вижу здесь ничего оскорбительного для вашей братии в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец
Если мне не понравится как приготовлен чей-то конкретный торт, но который я в принципе люблю, я скажу, что это плохой торт, а не «он не вписывается в мое понимание жизни» в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колецОскорблю я при этом, наверное, только одного конкретного кулинара, а не всех поваров мира.
И пусть это будет субъективно.
И вообще, это звучит довольно интересно: «перевод, выполненный с другиз позиций». как переводчик, объясни, плз.

ЗЫ: простите за демагогию.

–––
Брэдбери
Unicorn в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец

философ

в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец 7 декабря 2005 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец

Абсолютно права! Именно исходя из этого определения все переводы Толкина плохи. Каждый со своей стороны:
Кистямуровский — из-за чуть-ли не «блатной» лексики хоббитов и орков во 2-м и 3-м романах и упрощение стихов.
Григорьев, Грушецкая — не смогли передать живости языка героев
Каменкович, Каррик — из-за христианской позиции сместили акценты и внесли совершенно отсутствующие в оригинале мотивы и интонации

И все до единого не сделали прочтение имен так, как этого требовал сам Толкин.
Ну и плюс, конечно, переводческие ляпы в любом переводе.
Да по этому поводу на Арде-на-Куличках были прекрасные статьи-обзоры уровня всех этих переводов. Поэтому я просто не понимаю, с чем, Katy, вы не согласны.

Ведь именно такие фамилии и др. названия придумал автор для своей Хоббитании. Если Сэм верный друг, то он Скромби, если фамилия Лякошель, то понятно, почему Бильбо с ними не в ладах.

К сожалению я читал только в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского, авторов других переводов, которые мне попадались просто не помню, но перевод ИМЕННО переводимых со смыслом фамилий и т.п. мне нравится, я считаю это «сохранением авторской идеи и стиля».

В Уловке-22 Д.Хеллера есть генерал Шейскопф, вам это что-то говорит? А переводится как Дерьмоголовый.

Источник

В чьем переводе лучше читать властелин колец

Я так думаю, лучше прочитать и все имеющиеся переводы и оригинал. Вот тогда паззл сложится)

Нет же. И в раньшее время никто так не считал, потому что пишущей машинкой можно печатать с разными интервалами, с разными отступами от полей, и получить 1200 знаков на странице, или 2400 знаков. Единица подсчета — знак, а не страница.

–––
Боромир хихикнул.
vxga в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец

авторитет

в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец 7 февраля 2019 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Не совсем. Один пишет — небо белое, второй, что — черное. Пазлл складывается: небо-то, значит, серое. А оно — голубое. :))

Народ, чей перевод Сильмариллиона лучше: Эстель или Лихачевой? Или они одинаково хороши, смысл произведения передают правильно?

И хорошее ли это издание «Олимпа» https://fantlab.ru/edition39919? Нет ли там сокращений, ляпов, всяких других недочётов?

–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Seidhe в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец

миротворец

в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец 8 февраля 2019 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Вот и подскажите как переводчик, что должны быть за критерии. Только не надо вот этого вот «все мелодии хороши, выбирай на вкус». Илуватар не фраер, он диссонанс видит.

Сильмариллион. Музыка айнуров

–––
Боромир хихикнул.
urs в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец

магистр

в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец 8 февраля 2019 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
urs в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец

магистр

в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец 8 февраля 2019 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
wowan в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец

философ

в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец 8 февраля 2019 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Был Эру, Единый, кого в Арде зовут Илу́ватар. Сначала он мыслью своей породил айнуров, Священных; и они были с ним, когда других созданий еще не существовало. Он говорил с ними и давал им музыкальные темы; они пели перед ним, и он радовался. Только пели они поодиночке и редко сплетали голоса: ибо каждый постигал только часть мысли Илуватара — ту, из которой возник сам, — и потому трудно было им понять друг друга. Но по мере того, как каждый из них вслушивался в пение остальных, их понимание росло, и они приходили к большей гармонии и единству.
.
В высший миг этой борьбы, когда чертоги Илуватара сотряслись и трепет пронесся по дотоле непотревоженному безмолвию, Илуватар поднялся в третий раз, и ужасен был его лик. Он поднял обе руки — и единым созвучием, глубже Бездны, выше Сводов Небес, всепроникающим, словно свет очей Илуватара, Песнь оборвалась.
цитата Лихачёва

Был Эру, Единый, кого в Арде называют Илуватар; и сперва создал он Айнур, Священных, что явились порождением его мысли, и пребывали они с ним прежде, чем создано было что-то еще. И обратился он к ним, и задал музыкальные темы; и запели они перед ним, и возрадовался он. Но долгое время пели они каждый в свой черед или несколько вместе, а остальные внимали молча; ибо каждому ясна была только та часть помыслов Илуватара, от которой происходил он сам; и лишь медленно приходили они к пониманию своих собратьев. Однако же, слушая, все более постигали они, и росли между ними согласие и гармония.
.
И в разгар этой борьбы, от которой содрогались чертоги Илуватара и трепет охватывал безмолвные, доселе недвижные пространства, поднялся Илуватар в третий раз, и ужасен был лик его. И воздел он вверх руки, и единым аккордом, глубже, нежели Бездна, выше, чем Небесный свод, всепроникающая, точно взор Илуватара, Музыка смолкла.

Судя по приведенным отрывкам, у Эстель читабельнее. У Лихачевой какое-то «Слово о полку Игореве» получилось (Привет Всеславуру).

contessa Спасибо большое за отрывки.

Seidhe да не, хотел приобрести то издание «Олимпа» (там и Хоббит рахмановский есть), чтоб потом не заморачиваться. Вот и интересовался, нормально ли Эстель перевела или лучше читать Лихачевой.

А вот интересно, есть ли какие-то ошибки смысловые у Эстель. Тут как понял, переводы ничем не различаются. Стили разные только

А что вы минусуете людей? Что они такого сказали? в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец

Источник

В поисках идеального перевода «Властелина колец»

в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец

Нельзя так просто взять и купить «Властелин колец». Нет, достать-то можно любое издание, проблема в том, что как только вы откроете книгу, вы споткнетесь об имя, например, Фродо Сумникса (он же Бэггинс). Решив взять другой перевод, предварительно заглянув в интернет-отзывы, вы узнаете, что он: а) неправильный; б) корявый; в) оскорбительный. На запрос «идеальный перевод Властелина колец» поисковик стыдливо молчит или выдает ссылки на многостраничные споры.

Это давно известная проблема, и она не стала для меня открытием. Еще в конце 90-х ходили шутки про перевод фразы из сцены гибели Боромира:

Оригинал: Boromir smiled.

Перевод 2: Уста Боромира тронула слабая улыбка.

Перевод 3: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.

Вообще любой перевод — это в каком-то смысле соавторство. Понятно, что нельзя ограничивать перевод только сохранением буквы произведения. Есть дух произведения, есть язык, есть символизм, есть отсылки. Проблема адаптаций Толкина в том, что у первых советских переводчиков не было доступа ко всему массиву трудов профессора, а без изучения бэкграунда трудно понять что к чему. Не говоря уже о знаменитой памятке для переводчиков, составленной самим Толкином, где он подробно разъяснял, как лучше всего обращаться с его текстом. Увы, переводчики-первопроходцы были лишены всего этого и шли на ощупь и по наитию.

в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец

Первое издание «Властелина колец» в СССР. 1966 год, перевод Зинаиды Бобырь

Взять хотя бы работу Зинаиды Бобырь — первый официальный перевод «Властелина колец», который вышел в СССР в виде… сокращенного пересказа и под названием «Повесть о кольце» (1966). Конечно, сейчас легко осуждать переводчика и смеяться над этой работой. Но давайте на секунду перенесемся в 60-е, когда переводчик сидел за «железным занавесом», а сверху на него смотрело багровое око советского цензора, который видел во «Властелине колец» прославление Людей Запада и подозрительную Империю Зла на Востоке (на самом деле орки — это скорее турки, а Минас-Тирит — похож на Константинополь, но об этом в другой раз). В этих условиях Зинаида Бобырь выступила по-геройски и впервые познакомила наших соотечественников с произведениями Толкина, пускай и в сокращенном виде.

Начать изучение русских переводов следует с этой таблицы:

в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец

В первую очередь вычеркиваем Бобырь (по понятным причинам), а также отчисляем со сбора Волковского и Афиногенова за Фродо Беббинса, Пивнюка, Гужни, Выветрень и дом Бильбо — Бебень на Бугре.

Глядя на эту таблицу, можно сделать ошибочное заключение, дескать, вычеркиваем всех, у кого Фродо — не Бэггинс, и на этом существенно облегчаем себе работу. Имена и топонимы наиболее близко к Толкину переведены у Грузберга и Каменкович/Каррик. Дело закрыто? Увы, если бы все было так просто.

Понятно, что после выхода популярнейшей одноименной киноленты огромное количество людей не представляет себе, как можно читать «Властелина колец» без Бэггинса. В своей памятке переводчикам Толкин действительно обращал внимание на важность сохранения «английскости» произведения и недопустимости искажения некоторых имен и географических названий (особенно в Шире). Но вот насчет Бэггинса автор не был столь категоричен!

Толкин разрешил!

В своем наставлении переводчикам Толкин пишет, что важно отделить языки Средиземья и вестрон (общее наречие, язык автора и переводчика) «Таким образом можно отличить те корни современного английского, которым следует подобрать эквиваленты в языке перевода, сохраняющие исходный смысл и имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». То есть названия на вестроне в принципе переводятся, и обратите внимание как: «имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». Но, конечно, мне возразят, что имена собственные переводу все равно не подлежат! Но и тут Толкин с вами не совсем согласен. В его памятке переводчикам мы находим убийственный отрывок:

Baggins. По замыслу должно напоминать «bag» («мешок», «сумка»), см. разговор Бильбо со Смаугом в книге «Хоббит».

Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает «дно мешка» или «pudding-bag» — то же самое, что «cul-de-sac»), местным названием дома Бильбо.

— Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика.

См. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением «мешок».

Не падайте с кресел, но это — полная легитимизация Торбинсов, Сумниксов, Лякошель-Торбинсов, Дерикуль-Сумниксов и даже Торбы-на-Круче. Но только не тебя, Беббинс!

Адаптированные имена героев «Властелина колец» могут не нравится, они могут показаться непривычными, но моральное право на существование они имеют.

Обратимся непосредственно к изданиям на русском языке. Но прежде чем мы начнем, объясню параметры выставления оценок каждому переводу. «Английскость» я ввел для тех, кто хочет читать Толкина с именами «из фильма». Если для вас это важно, обращайте внимание на этот пункт. «Дух» показывает насколько переводчики сумели передать суть произведения, не всегда, быть может, следуя его букве. «Литературность» важна для тех, кто пришел не за подстрочным переводом, а за увлекательным чтением.

Перевод А. А. Грузберга, 1976.
Перевод стихов: Ю.Баталина, А.А.Грузберг; А.Застырец

в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец

Один из старейших переводов «Властелина колец», не считая, конечно трудов Зинаиды Бобырь. К сожалению, в отличие от той же «Повести о кольце», этот перевод увидел свет гораздо позже остальных и существовал исключительно в самиздатовских версиях.

Грузберг — лингвист и переводчик, в 70-е занимался переводами (в основном самиздат, публиковаться стал сильно позднее) зарубежной фантастики и приключенческой литературы. Его перевод «Властелина колец» задумывался как любительский, но в то же время, сам того не подозревая, Грузберг ближе всех подошел к требованиям Толкина. Имена и топонимы у Грузберга в основном переведены транслитерацией, то есть с сохранением звучания оригинала. Подчеркнутая английскость «Властелина колец» сохранена у Грузберга лучше всего, и это, наверное, главное достоинство его перевода.

Проблемы, к сожалению, у него тоже есть, и довольно серьезные. Самым главный недостаток его — подстрочность и буквализм. Суть перевода (а тем более литературного) не сводится только к правильному написанию имен собственных, согласитесь.

Небольшой пример:

Оригинал: Do not bandy words in your insolence with the Mouth of Sauron!’ he cried. ‘Surety you crave! Sauron gives none. If you sue for his clemency you must first do his bidding. These are his terms. Take them or leave them!

Грузберг: Не перекидывайся словами в своем высокомерии с ртом Саурона! — воскликнул он. — Ты говоришь глупости! Саурон ничего не дает. Если вы просите его о снисходительности, то сначала должны выполнить его требования. Вы слышали его условия. Принимайте их или отвергайте.

Суть речи передана предельно точно, но с какой-то армейской дотошностью. Рот Саурона? Уста, Глас, Глашатай, Язык — можно встретить множество вариантов перевода, но «рот», простите, это никуда не годится. К сожалению, у Грузберга встречается множество подобной прямолинейности. Например, волшебную выпечку эльфов «waybread» он так и переводит, как «путевой хлеб», что опять же, наверное, точно, но не совсем по-русски. Даже «дорожная лепешка» смотрелась бы уместнее.

Английскость: 5/5

Дух: 4/5

Литературность: 1/5

Перевод А. Кистяковского и В. Муравьева, 1982 — 1992

в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец

Пожалуй, самый известный перевод «Властелина колец» не только в России, но и на всем постсоветском пространстве. Скорее всего, именно с него вы начали знакомство с историей Средиземья, и именно это издание пылится у вас на полочке. Где бы вы ни запустили голосование на «Лучший перевод Толкина» — работа Кистяковского и Муравьева всегда побеждает. Может быть, это и есть лучший перевод? Вопрос спорный и нерешенный по сей день. Однозначно, перевод «Кистямура» (как его ласково называют фанаты) — самый литературный из всех приведенных. Определенно талантливая работа, надолго предопределившая понимание трудов профессора в России и во многом повлиявшая на лексикон и термины поклонников Толкина. «Толкиен» и «кольцо Всевластья» — взяты именно из этого перевода.

На успех трудов «Кистямура» повлиял еще тот факт, что эта работа в течение 10 лет была единственной официально опубликованной в СССР. Более того, издан был лишь первый том «Хранители», что отчасти еще больше подстегнуло людей к изучению трудов Толкина — читателям хотелось узнать, чем все закончилось. Многие переводчики начинали свои работы именно как продолжение «Хранителей», заимствуя находки и идеи Муравьева и Кистяковского.

Справедливо решив, что перед ними сказочный эпос, Муравьев и Кистяковский решили помочь русскому читателю войти в этот чудесный мир и добавили повествованию немного былинности. Короли превратились в царей, могучие воители и герои — в витязей и князей, а имена персонажей и географические названия намерено ославянились. Наверное, самым известным примером стало имя эльфийского героя Глорфинделя (Glorfindel) — у «Кистямура» он превратился во Всеславура (авторы зациклились на слове Glor). В более позднем издании он стал Гориславом, что не ничуть не изменило ситуацию, но подчеркнуло позицию и концепцию авторов перевода: у нас тут максимальная адаптация.

По поводу этого перевода споры не утихнут никогда, но его значение трудно переоценить. Именно эта книга познакомила и вовлекла в мир Средиземья огромное количество людей.

Английскость: 1/5

Дух: 3/5

Литературность: 5/5

Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого, 1982 — 1989.
Перевод стихов: И. Б. Гриншпун

в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец

«Властелин колец» в переводе Григорьевой и Грушецкого — второй по популярности в России после «Кистямура».

Но все вышесказанное меркнет перед главным фактом: именно у Г/Г появился печально известный Фродо Сумникс, породивший столько шуток и пародий. Арагорн здесь отзывается на Колоброда (Strider), а знаменитый Старый Вяз, который чуть не сожрал хоббитов, зачем-то стал Лохом. Когда старина Том Бомбадил запевает песнь о Старом Лохе, трудно сдержать глупую ухмылку.

Повторюсь, перевод и в самом деле хороший, персонажи говорят живым языком, но убедить кого-то в этом трудно, когда вместо Бэггинса, Странника и Вяза тебе предлагают Сумникса, Колоброда и Лоха.

Этот перевод определенно заслуживает внимания, но постарайтесь найти самые поздние версии (от 2003 года и далее), чтобы избежать сокращений.

Английскость: 2/5

Дух: 4/5

Литературность: 4/5

Перевод В. А. Маториной, 1989 — 1992

в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец

Перевод В.А.М. (как она сама подписывается) — малоизвестный и редко встречающийся. Во многом благодаря тому, что изначально эта адаптация издавалась на Дальнем Востоке и получила известность именно там.

Перевод В.А.М считается академическим и буквальным. Вроде бы счастье — но с переводами Толкина так не бывает. Все равно Фродо — Торбинс, идет он почему-то в Р ай вендел (тогда уж Ривенделл полностью), а сопровождает его Гэндаль в — какой-то компромиссный вариант между правильным «Гандальвом» и устоявшимся «Гэндальфом».

Тем не менее, именно за буквальность перевод В.А.М. и превозносят, и ругают. Автор не являлась (по крайней мере, во время работы над Толкиным) профессиональным переводчиком, скорее — влюбленным в Средиземье энтузиастом. Возможно именно страсть помогла Маториной не только закончить работу, но и увидеть первые публикации, а также получить признание наследников Толкина (благодарственное письмо от Кристофера).

Английскость: 4/5

Дух: 4/5

Литературность: 3/5

Перевод А. В. Немировой, 1985 — 1987, 1991 — 1992.
Перевод стихов — О. Мыльникова, А. Немирова

в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец

Перевод Немировой не приведен в верхней таблице, поэтому в первую очередь надо пройтись по ключевым именам. Фродо Торбинс, Сэм Скромби, Мерри Брендизайк и так далее — наследие «Кистямура» вечно!

Работа Немировой изначально задумывалась как вольное продолжение незаконченного в то время перевода Муравьева и Кистяковского. У Немировой встречается меньше славянизмов, но сам перевод не ушел слишком далеко от известных первопроходцев. Рохан здесь — снова Ристания, где руководят Ярлы. Собственные решения Немировой тоже не выглядят слишком удачными. Прозвище Арагорна теперь Шатун (привет Колоброду!), предводитель орков Гришнак — Горшнак, Шир — Край, Минас-Итиль и Итилиэн — Минас-Этер и Этериэн соответственно.

В целом, перевод средний, и его цель и концепция не совсем понятны. Исправить неточности Муравьева и Кистякова? Не вышло, да и добавилось много другой отсебятины. При этом труд Немировой не претендует на оригинальность и уникальность — слишком много заимствований из «Кистямура».

Английскость: 1/5

Дух: 3/5

Литературность: 3/5

Перевод М. Каменкович и В. Каррика, 1989 — 1995.
Перевод стихов: С. Степанов

в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец

Перевод Каменкович и Каррика уже интересен тем, что в основу легли труды В.А.М., а не «Кистямура», как это обычно бывает среди русских переводчиков Толкина. Но не в этом его уникальность.

Перевод К/К — это в первую очередь христианский взгляд на «Властелина колец». Как известно, Джон Толкин был выходцем из католической семьи и это, безусловно, нашло отражение в его трудах. Фродо в этом переводе наконец-то обретает родную фамилию Бэггинс. Большинство имен (но, к сожалению, не все) оставлены авторами в толкиновском звучании.

Переводы К/К оформлены массивным количеством комментариев и ссылок: на другие труды Толкина, мифы разных народов и богословские тексты. И вот здесь, пожалуй, может возникнуть основная претензия неподготовленного читателя. Пришел в гости к Толкину, а попал на философско-богословский диспут.

Комментариев К/К наберется на отдельный том — настолько сильно они расширяют оригинальное произведение (когда издание в одной книге — это увесистый томище). Отсылки и комментарии — это прекрасно, но одно дело упоминания писем Толкина, другое — постоянные вставки из Евангелия или Петра Флорентийского. Толкин, безусловно, был католиком, но не настолько убежденным, чтобы рассматривать его роман, как исключительно религиозное произведение. Толкин не раз утверждал, что действия его романа происходят в «дохристианскую эпоху».

На выходе мы получаем академический (и немного суховатый) перевод, что в принципе хорошо — но с сильным христианским уклоном и обилием комментариев на каждой странице.

Английскость: 4/5

Дух: 4/5

Литературность: 2/5

Неужели нельзя сделать
нормальную компиляцию всех этих авторов?

У каждого из этих переводчиков и авторских коллективов есть удачные творческие находки, которые могли бы помочь в создании идеального перевода. И самого забавное, что такая компиляция существует: это фильмы и игры по мотивам книг Толкина. Взять тот же русский дубляж «Властелина колец»: мне там слышится перевод Грушецкого и Григорьевой, кому-то — Кистяковского и Муравьева. При этом имена героев и географические названия сохранили оригинальное звучание — можно сказать по Грузбергу.

в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть фото в чьем переводе лучше читать властелин колец. Смотреть картинку в чьем переводе лучше читать властелин колец. Картинка про в чьем переводе лучше читать властелин колец. Фото в чьем переводе лучше читать властелин колец

Или взглянем на игру Shadow of Mordor и ее продолжение Shadow of War. Они обращаются не только к «Властелину колец», но и к «Сильмариллиону», «Неоконченным сказаниям…» и другим произведениям Толкина о Средиземье.

При этом в игре мы видим Балрогов (Balrogs), а не «Ба р логов», встречаем Голлума (Gollum), а не «Го р лума», общаемся с эльфийским героем Келебримбором (Celebrimbor), а не «Селебримбэром» и, наконец, играем за Следопыта (Ranger), а не « скитальца» или «бродягу». Сюда же можно добавить точные топонимы: долина Удун, плато Горгорот, Нурн, а также обширный мир флоры Средиземья, приведенный в точности по Толкину. Что ж, переводчики игр и фильмов могут договориться, переводчики книг — никогда.

И что же теперь делать?

— Читать в оригинале. Частый совет, который можно услышать, когда кто-то в компании сокрушается насчет несовершенства того или иного перевода. Если ваш уровень английского позволяет — почему нет. Если есть страстное желание выучить язык — тем более вперед. Но знайте: впереди вас ждет не увлекательное приключение вместе с хоббитами, а серьезная переводческая работа: огромное количество устаревших и придуманных слов, десятки стихов.

— Успокоиться и выбрать своего переводчика. Каждый перевод Толкина на русский язык — это определенный компромисс. Грузберг — буквальный и слишком подстрочный; «Кистямур» — красивый, но излишне адаптированный; Г/Г — поэтичный, но — Сумникс и Колоброд; В.А.М — классический, но суховат; Немирова — не слишком самостоятельный и вторичный; К/К — излишне академичный и переполненный религиозными отсылками.

Идеального перевода не существует. И скорее всего не будет никогда. Если вам интересно мое мнение, то для себя я выделил переводы: Г/Г, К/К и В.А.М. Удачи вам в поиске своего Средиземья!

Мы также обсуждаем переводы Толкина в 69-м выпуске подкаста «Отвратительные мужики», послушайте его.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *