Формулы вежливости в немецком языке

Общие фразы и формулы вежливости по-немецки

Nein.

Bitte.

Danke.

Danke schön/Vielen Dank

данкэ шён / филен данк.

Guten Tag

Здравствуйте (Добрый день).

Guten Morgen

Guten Abend

Gutten Appetit!

Hallo!

Entschuldigung.

Извините (для привлечения внимания)

Entschuldigen Sie, Verzeihen Sie

энтшульдигэн зи, фэрцайэн зи

Sehr angenehm Sie kennenzulernen

зэр ангенэйм зи кеннэнцулернэн

Очень приятно с Вами познакомиться

Tschüs!

Gute Nacht.

Auf Wiedersehen.

Bis bald.

Viel Glück/Viel Erfolg!

филь глюк / филь эрфольк

Alles Gute!

Ich komme aus Russland.

ихь коммэ аус русланд

Я приехал(а) из России.

Wie geht es Ihnen?

Danke, gut. Und Ihnen?

данкэ, гут. Унд и:нэн?

Все хорошо. А у Вас?

Wie heißen Sie?

Wie heißt du?

Ich heiße Torsten.

Меня зовут Торстен.

Warum?

Wieso?

Heute

Morgen

Gestern

Können Sie mir bitte helfen?

кённэн зи мир биттэ хэльфэн

Вы не могли бы мне помочь?

Ich möchte…

Wir möchten…

Geben Sie mir bitte…

гебэн зи мир биттэ…

Дайте мне, пожалуйста…

Geben Sie mir bitte das.

гебэн зи мир биттэ дас.

Дайте мне это, пожалуйста.

Zeigen Sie mir bitte…

цайген зи мир биттэ

Покажите мне пожалуйста…

Helfen Sie mir bitte.

хэльфэн зи мир биттэ.

Помогите мне, пожалуйста!

Ich verstehe nicht.

Leider, spreche ich Deutsch nicht.

К сожалению, я не говорю по-немецки.

Sprechen Sie bitte etwas langsamer.

шпрэхен зи биттэ этвас лангзамэр

Пожалуйста говорите помедленнее.

Wie bitte?

Wiederholen Sie bitte.

видерхолен зи биттэ.

Schreiben Sie es bitte.

шрайбэн зи эс биттэ.

Пожалуйста, напишите это.

Ich verstehe nicht.

Немецкий язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться немецкому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

Источник

Формулы вежливости в немецком языке

Под речевым актом понимается целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принятыми в данном обществе нормами коммуникации. Речевые акты являются основными единицами речевого общения, в которых, с точки зрения прагматики, находит свое отражение принцип вежливости. Под прагматикой понимается закрепленное в языковой единице отношение говорящего к адресату, к действительности, к передаваемому сообщению. Вежливость представляет собой совокупность вербальных и аввербальных средств, последние, в свою очередь, используются с целью усиления проявления вежливости или могут заменять языковые средства, например поклоном при приветствии, кивком головы, рукопожатием и так далее.

Главной функцией принципа вежливости является регулирование социального поведения людей и их коммуникативной деятельности. Данный принцип рассматривается как тип социального взаимодействия, основу которого составляет уважение к личности собеседника, его интересам, мнению желаниям, что облегчает решение коммуникативной задачи. Его реализация предполагает соблюдение требований и норм поведения людей в обществе. Прежде всего, он направлен на достижение максимальной эффективности взаимодействия за счет поддержания дружественных отношений и социального равновесия.

Принцип вежливости рассматривается как особая стратегия, целью которой является предотвращение конфликтных ситуаций путем употребления различных средств и приемов, реализуемых в конкретных речевых актах. Прежде всего, необходимо знать, что и в какой ситуации можно рассматривать как вежливое, поскольку то, что является проявление вежливости в одной коммуникативной ситуации, может рассматриваться как неприемлемое в другом контексте и нейтральным в третьем.

К признакам ситуации общения, которые влияют на выбор форм выражения вежливости к определенном контексте, относятся:

взаимоположение собеседников (например, социальное положение в обществе;

степень социально-психологической дистанции (далекая, близкая);

обстановка общения (официальная, неофициальная, непринужденная).

К основным речевым актам, где находит отражение категория вежливости, относятся извинение, просьба, благодарность, вежливый отказ.

Просьба всегда является вежливым речевым действием. О речевом акте «просьба» у говорящего есть определенные представления, например, что просить надо вежливо, выражая уважительное отношение к собеседнику, иначе коммуникативная задача может не реализоваться. Просьба ограничивает собеседника в свободе принятия решения, то есть требует от него действовать в интересах другого человека. При выражении просьбы необходимо учитывать так же весомость просьбы и социальную составляющую данного речевого акта, обладают ли собеседники равным или разным социальным статусом.

В немецком языке к средствам вежливого выражения просьб относятся:

употребление коньюнктива: конструкция «würde + Infinitiv» или глаголы wäre и hätte;

использование модальных глаголов в индикативе и конъюнктиве: können, wollen, dürfen, mögen;

лексические средства выражения вежливости: частицы vielleicht, wohl, doch используются для смягчения просьбы;

Благодарность – это ответная реакция собеседника положительное действие со стороны партнера. Для выражения благодарности используется существительное Danke ( vielen Dank, Danke vielmals, Danke für alles ), глаголы danken, sich bedanken. Языковые средства выражения часто сопровождаются аввербальными, такими, как кивок, улыбка. В литературных произведениях действия героев получают оценку со стороны автора, так например поведение или действие может маркироваться как herzlich, höflich, freuendlich.

Цель вежливого отказа заключает в том, чтобы смягчить неприятную для собеседника информацию. Вежливое «Danke» часто используется и для выражения отказа, уменьшая категоричность частицы «nein».

Выражение извинений в немецком языке достигается путем использования существительных Entschuldigung, Verzeihung, глаголов в повелительном наклонении entschuldigen Sie, verzeihen Sie. К речевому акту извинение часто присоединяется индикатор вежливости «bitte». К средствам выражения вежливого извинения относится «Es tut mir Leid»,которое редко употребляется отдельно, а сопровождается объяснением того, за что извиняется собеседник.

Эффект вежливость усиливается за счет употребления вежливого обращения «Sie», которое указывает на дистанцию в отношениях собеседников.

Составляющие категории вежливости

Социальная составляющая категории вежливости

Категория вежливости находит отражения в правилах общения людей, обладающих разными социальными статусами, находящихся на разных социальных позициях в обществе (обращение по имени, фамилии, имени и отчеству, употребление титулов и профессиональных обращений). Речевое поведение определяется правилами речевого этикета, закрепленными в данном кругу лиц, которые помогают выбрать подходящие для данной ситуации приветствия, прощания, извинения, пожелания средства выражения вежливости и обращения. Прежде всего, это связано с социальным статусом и социальной ролью собеседников и сложившимися между ними отношениями.

Выделяют следующие социальные факторы, влияющие на употребление той или иной формы вежливого обращения:

возраст и пол собеседников;

иерархия социальных статусов и ролей;

тип отношений между партнерами по общению;

социальное и региональное происхождение (то есть наличие или отсутствие диалектов в речи).

В немецком языке существуют лексические и грамматические средства выражения вежливости, отражающие наличие определенной иерархии в системе отношений, в которую включены говорящие.

Изначально на «Sie» обращались к господам, а форма «lhr» отражала вежливость при обращении господ к своим слугам. Применение формы du прежде всего указывало на интимность отношений. Такое обращение было уместно при обращении к членам семьи или очень близким друзьям. Отношение господ к людям ниже по социальному статусу осуществлялось через употребление местоимений третьего лица единственного числа.

С начала XIX и до середины ХХ веков основной характеристикой употребления формы Sie являлась «формальность», а применение формы du, как и прежде отражало интимность. С тех пор местоимение du передает доверительность в отношениях, дружественность, а Sie наличие дистанции между собеседниками.

Немецкому языку характерны обращения Frau и Herr, а дворянские титулы употребляются с фамилией.

Таким образом, можно сказать, что в основу социального аспекта компонента вежливости входит наличие дистанции между собеседниками и соблюдение субординации.

Средства выражения категории вежливости в немецком языке

Употребление форм вежливости во многом зависит от сложившейся ситуации и культуры конкретного общества, где развертывается действие. Для передачи оттенка вежливости в немецком языке служат определенные формы и структуры. Для достижения вежливого коммуникативного эффекта в речи широко используются такие способы, как вежливый отказ или извинение, средства смягчения просьбы или приказа, или выразить их в завуалированной форме, для чего используются не только вербальные, но и аввербальные средства общения.

Грамматические средства выражения вежливости

Конъюнктив I и II

Выражение вежливости в немецком языке достигается путем употребления сослагательного наклонения: конъюнктива I и конъюнктива II. Данные временные формы передают желательность выполнения действия и снижают уровень конкретности. При передачи косвенной речи говорящий вежливо дистанцирует себя от ответственности за данную информацию. Например: «Еs täte ihm Leid, aber er habe kontraktliche Verpflichtungen gegen seinen Agenten…». Речь идет о двух только что познакомившихся мужчинах, где один их них не только передает вежливый отказ своего нового знакомого присутствовать на игре, но и одновременно указывает, что всего лишь передает его слова.

« Ich versicherte ihr, es würde mir nur eine Ehre sein, jetzt und wann immer sie wolle, ihr zu dienen». В данном примере встречаются два случая употребления обеих форм конъюнктива: «es würde… sein», «sie wolle». Разговор ведется между женщиной и мужчиной, который ненавящево говорит о своем желания, всегда быть полезным своей даме. Значение вежливости усиливается за счет употребления в одной высказывании не только грамматических, но и стилистических средств «eine Ehre sein», которые указывают на особенности употребления тех или иных форм вежливости в конкретном периоде времени и в определенном кругу лиц. Выражение «сочту за честь» является уже устаревшим и указывает нам на эпоху, когда совершалось действие. В похожем примере: «Es würde mir natürlich Vergnügen machen, wenn Sie gelegentlich mit mir essen dingen» молодой человек выражает своей собеседнице просьбу вместе перекусить.

Наиболее часто в устной и письменной речи выражение вежливости достигается за счет употребления модальных глаголов в форме конъюнктива. «Ich möchte Sie gerne um etwas fragen… das heißt, ich möchte Ihnen etwas erzählen». Глагол mögen в данном случае выражает менее сильное желание. Говорящий уменьшает категоричность своего высказывания, где как бы спрашивает у своего собеседника разрешения, рассказать историю. «Möchtest du nicht noch etwas herunfahren?» данный глагол служит так же для составления вопроса в смягченной форме.

«Und wäre es möglich, daß Sie… verzeihen Sie die Frage… daß Sie jetzt in einem ähnlichen Zustande sind?». В высказывании снова наблюдается одновременное употребление нескольких средств выражения вежливости. Должный эффект достигается за счет использования лексических средств «verzeihen Sie», конъюнктива «wäre es» а так же вежливого обращения «Sie». В приведенном примере форма конъюнктива указывают на вежливый способ постановки вопроса, который уже содержит предполагаемый ответ. В разговоре со своей пациенткой доктор вежливо указывает на свои догадки.

Модальные глаголы

Модальные глаголы являются важным составляющим категории вежливости. В большинстве случаев они служат для смягчения высказывании, выражающих просьбы и требования.

Глагол können в отличии от dürfen служить формой обозначения более ярко выраженного намерения. На основе примеров: «Капп ich hierbleiben, während du dich anziehst?» или «Капп ich dir nicht ein paar Kleider schenken?» можно судить о наличии у говорящего конкретного желания.

Модальный глагол wollen, как средство передачи вежливости, чаще всего встречается в форме повелительного наклонения. «Wollen Sie den Herren gleich im voraus ausrichten…ich spiele nur eine einzige Partie…» при выражении просьбы употребление глагола wollen в форме императиве придает высказыванию оттенок вежливости. В случае, если бы модальный глагол отсутствовал, просьба по значению была бы близка к требованию.

Форма вежливого обращения Sie

Местоимение Sie является, во-первых, вежливой формой обращения к собеседнику и, во-вторых, противопоставление фамильярному du. Оно указывает также на наличие определенной дистанции между говорящими и во всех падежах пишется с большой буквы. Следует отметить, что ранее местоимения, которые использовались для передачи вежливости, были подчинены определенной иерархии. Выбор того или иного местоимения зависел от социального положения собеседника.

Так же для выражения вежливости форма Sie употребляется в императиве, обозначая так одного человека так и группу людей. Например, фраза из диалога: «Entschuldigen Sie, aber Siе haben Ihren Einsatz weder gemacht noch abgemeldet», где молодой юноша обращается к одной уважаемой даме, вежливо напоминая ей о ее ставке.

Лексические средства передачи вежливости

В немецком языке имеется ряд существительных, глаголов, прилагательных, а так же языковые единицы других частей речи, которые придают сказанному оттенок вежливости. Среди существительных выделяют следующие: Entschuldigung, Verzeihung, (vielen)Dank и другие. Чаще всего они являются словами-предложениями. Их употребление зависит от вида речевого акта: приветствие, прощание, извинение, выражение благодарности, вежливый отказ в чем-либо, а так же от их использования к диалогической или монологической речи.

Особенности выражения категории вежливости в диалогической речи

«Vielen Dank, dass Sie uns retten wollten…Ich hoffe, Sie haben sich dabei nicht unnötig beschmutzt» еще одна форма выражения благодарности « Vielen Dank », которая является более эмоционально окрашенной, чем простое «Danke» и указывает на степень значимости оказанной человеку услуги со стороны его собеседника.

Одним из самых распространенным способов выражения просьбы в вежливой форме является употребление частицы «bitte». Она может стоять как вначале, так в середине и в конце предложения, подчеркивая оттенок вежливости, но иногда и снижая уровень категоричности как модальные частицы. «Ja, bitte tun Sie das,- jubelte der Bub», употребление частицы в данном примере усиливает значение просьбы. Частица bitte так же может употребляться в случае отказа. Например: «Bitte, bemühen Sie sich nicht». Когда один из собеседников предложил другому свою помощь, но тот в свою очередь, чтобы избежать недопонимания и не показаться невежливым, пытается более корректно ему отказать.

Выражение просьб с помощью частицы «bitte» условно ограничивает другого собеседника в свободном принятии решения. Рассмотрим пример: «Bitte gehen Sie nicht früher fort.», где мальчик обращается к своей матери и ее знакомому с просьбой не уходить без него раньше. Употребление вежливого «bitte» тем самым усиливает эффект просьбы и в какой-то степени влияет на принятие решения со стороны матери и ее друга.

Особенности средств выражения вежливости в монологической речи

Монологическая речь в отличии от диалогической не связана в содержательном плане с речью собеседника. Она представляет собой внутренний диалог человека, его диалог самим с собой, ораторской выступление. Мы же сюда отнесем и речь автора в литературных произведениях. В повседневной жизни человек зачастую сам дает оценку действиям и поступкам других людей, самостоятельно со своей точки зрения оценивает их поведение и степень проявления вежливости. Это часто наблюдается на страницах литературных произведений, где о характере действии героев мы узнаем из заметок автора или же самих героев, то есть из монологической речи.

На основе имеющихся примеров можно судить о доминирующем роле прилагательных как средстве отражения вежливости в монологической речи. Наиболее часто в текстах встречаются такие слова как höflich, herzlich, которые указывают на образ выполнения действия. Рассмотрим некоторые примеры.

«Als ich in der Schiffsagentur von Kalkutta einen Platz für die Rückreise nach Europa auf der «Oceania» bestellen wollte, zuckte der Clerk bedauernd die Schultern»,- в данном примере на факт проявления вежливости указывает употребление слова bedauernd, которое является характеристикой действия клерка. На вопрос клиента он только с сожалением пожал плечами, что придает его поступку определенный оттенок вежливости и в какой-то степени проявления сочувствия и понимания.

т: «Каим ich auf ihn zutrat, erhob er sich höflich und stellte sich mie einem Namen vor».

В литературных произведениях автор чаще непосредственно называет действие, которое выполняет герой, нежели дает ему характеристику. Некоторые действия, выполняемые при определенных обстоятельствах уже можно расценивать как знак проявления вежливости. Например: «Ich stellte mich vor, erklarte ihm, wer ich sei». В ситуации, когда человек попал в компанию ранее не знакомых ему людей, он сразу же поспешил представиться, что придает его действию определенный оттенок вежливости.

Оттенок вежливость может отражаться в интонации, манере говорения собеседников: «Jedenfalls war sie von außerordentlicher Zuvorkommenheit gegen ihn». Данный пример отражает поведение девушки в разговоре с ее знакомым, который являлся не самым приятным для ее собеседником, но в любом случае, она была с ним очень любезна, что являлось не только проявлением вежливости, но правилом хорошего тона.

Модальные частицы

Модальные частицы несут эмоционально-оценочное значение и служат для более четкого выражения мнения, ожиданий, предположений, оценок говорящего. Они выражают отношение говорящего к высказыванию. С целью выражения вежливости употребляются такие частицы как vielleicht, wohl, doch и некоторые другие.

Частица vielleicht несет оттенок неуверенности говорящего в своих словах, допускает сомнение в достоверности высказывания, что образует дистанцию между собеседниками и вносит оттенок вежливости в речь. Например: «…darf ich Sie vielleicht bitten, sich… sich in das andere Zimmer hinüber zu bemühen?». Данная реплика принадлежит доктору, который не только сомневается в верности своего предложения, но и испытывает замешательство или даже смущение, о чем свидетельствуют паузы в его речи. В другом примере: «Darf ich vielleicht nachmittags zu Ihnen in die Kabine kommen…», так же наблюдается неуверенности говорящего. Хотя его вопрос уже содержит предполагаемый ответ, право выбора все-таки остается за его собеседником.

Аввербальные средства выражения вежливости

Процесс общения сопровождается применением не только вербальных, но и аввербальных средств передачи информации. То же самое происходит и при выражении категории вежливости. Так, например, многие жесты закреплены за определенными ритуалами как пожатие руки, снятие головного убора, поклон и даже улыбка и взгляд. Но это еще зависит от определенной ситуации общения, времени, когда совершалось действие, и от конкретного круга лиц, задействованных в процесс общении, отношений между людьми. Можно выделить два вида аввербальных средств выражения вежливости: те, которые культурно обусловлены и зависят от особенностей общества, норм и правил, закрепленных в нем, и те, которые обусловлены физиологически.

Культурно-обусловленные аввербальные средства выражения категории вежливости

Прежде всего выбор того или иного жеста приветствия, прощания или другого речевого акта непосредственно зависит от культуры общества, от тех норм правил, которые считаются общепринятыми и актуальными для конкретной эпохи.

Во-первых, одним из основных аввербальных средств проявления вежливости является поклон. Данный жест применяется при приветствии и прощании и являлся ранее общепринятой нормой поведения, но сегодня является устаревшим: «Er verbeugte sich und wollte fort». Данный пример отражает намерения человека прекратить беседу. Перед тем как покинуть присутствующих он поклонился, что уже говорит о его желании уйти. Другой пример отмечает уместность поклона при приветствовании: « Der Baron nahm sofort zum Anlaß einer respektvollen Verbeugung. Sie mußte danken, beugte ». Увидев свою знакомую, барон поклонился, приветствуя ее. Она же поклонилась ему в знак благодарности. Данные жесты являются неотъемлемой частью общения. В указанный примерах они проявляются более сдержанно, что указывает на наличие дистанции между людьми.

Еще одним средством проявление вежливости являются глаза и взгляд, которые зачастую выражают доброжелательные намерения человека: «Zwei Augen lächelten hinter den Brillen auf das zaghafte Kind…». В данном примере взгляд характеризует положительно настроенного человека, его предрасположенность к продолжению разговора. Действие происходит в кассе железнодорожной станции, где мальчик покупал билет. Глаза женщины «улыбнулись» мальчику, указывая на ее симпатию к нему. Взгляд так же отражает согласие кассирши на просьбу мальчика, продать ему билет.

Ситуативно – прагматические средства выражения категории вежливости

Средства выражения вежливости используются в первую очередь для установления контакта между собеседниками. Выражение благодарности и извинений уже сами по себе являются вежливыми речевыми актами, выражение просьбы нацелено на ее исполнение, а вежливый отказ на сохранение позитивных отношений между собеседниками. Но как уже упоминалось ранее, выбор формы для проявления вежливости зависит от сложившейся ситуации, то есть от контекста, что можно утверждать на основе уже рассмотренных примеров, когда употребление того или иного средства обусловлено отношением между собеседниками, их социальным статусом, обстановкой места, где разворачивается действие, а так же другими факторами.

Например: «Sofort dankte ich ihm höflichst für seine Einladung und sicherte mein Kommen pünktlich zu». Да основе данного примера можно судить, что выбор средства выражения вежливости напрямую зависит от социального положения. Господин, обладающий более низким социальным статусом, обращается к вице-президенту, пытаясь не только быть вежливым, но и сохранить дистанцию и субординацию.

К способам выражения благодарности относится также оказание ответной услуги взамен на уже оказанную со стороны собеседника. Благодарность не выражается напрямую, но подразумевается в контексте разговора. К примеру: « Er einlud ihn jetzt zum Abschied nochmals, morgen vormittags wiederzukommen, und der neue Freund ihm nun

zuwinkte von der Ferne, ganz wie ein Bruder»,- барон, чтобы отблагодарить нового друга за хорошо проведенное время, пригласил его встретится снова, тем самым проявив вежливость со своей стороны.

Источник

Средства выражения вежливости в немецком языке.

Средства выражения вежливости в немецком языке

Интенция просьбы в немецком языке может выражаться по-разному: эксплицитно или имплицитно, с участием различных языковых средств для смягчения выражения просьбы, чтобы не создалось угрозы потери общественного лица.

Konnten Sie bitte das Fenster zumachen?

An deiner Stelle würde ich mit dem Fahrrad zur Schule fahren.

2. Модальные глаголы

Ich mochte, dass ihr euch das genau überlegt.

Ihr solltet wirklich nicht immer Hamburger essen.

Horst du mir jetzt endlich zu?

Wann liest du endlich den Artikel?

4. Повелительное наклонение

Tue was für deine Figur! Achten Sie auf gesunde Ernährung!

Ich fordere euch alle auf, Mitglied in unserer Umweltgruppe zu werden.

Ich verlange von euch, den Zeltplatz sauber zu halten.

6. Настоящее и будущее время
Ihr macht jetzt sofort den Hof sauber!

Du wirst dein Zimmer in Ordnung bringen!

7. Инфинитив
Bitte nicht sprechen!
Offen mal Sport treiben!

Однако гораздо чаще непосредственно ситуации просьбы формулируются в немецком языке в форме вопроса. Вопросы в принципе всегда являются своего рода просьбами дать ответ. Konnten Sie mir (bitte) das Salzreichen? В русском языке такая формулировка просьбы в бытовых диалогах воспринимается как очень вежливая, потому что нормальная просьба за столом звучит обычно так: Передай/те, пожалуйста, соль. В немецком языке вопросительные предложения без вопросительного слова являются наиболее частотной формой выражения просьбы.

В русском языке вопросы с глаголом в настоящем времени совершенного вида являются исключительно вежливыми, в то время как в немецком дословный эквивалент «Werden Sie die Karte nicht entwerten?» в качестве вежливой просьбы неприемлем, так как в такой форме выражается раздосадованная, недовольная повторная просьба. В немецком языке в качестве имплицитных просьб полностью приемлемыми являются вопросы о желании адресата совершить то или иное действие (Mochten Sie mir (bitte) das Salz reichen/geben?) В русском же языке это не действует. Нельзя, например, сказать: «Вы не хотели бы передать мне соль?».

Вежливый эффект может достигаться также благодаря наречию gern: «Wir mochten gern bestellen». (Themen neu, Cassette) Или : «lch mochte gern einen Termin. (Tangram, Cassette).

Говоря о модальных глаголах и их важной роли в выражении вежливой интенции, можно процитировать авторов учебника ет Hauptkurs: «В вежливой просьбе употребляют или модальные глаголы konnte и durfte, или вспомогательные глаголы wäre и hätte, или описание с würde» (em. Hauptkurs: 1997, 121).

Durfte ich Sie um Hilfe bitten?

Hätten Sie einen Moment Zeit für mich?

Вопросы с конструкцией «не можете ли Вы» отнюдь не являются выяснением того, что слушающий может; подобные вопросы используются для того, чтобы предоставить слушающему более приемлемую возможность «выйти из игры» по сравнению с прямым отказом выполнить просьбу. (Конрад: 1986, 369) Konnten Sie mir sagen, wie spät es ist? (em: 1997,121) He подскажете, который час? Хотя всем давно известно, что в русском языке форма «Вы не скажете который час?» является более правильной, тем не менее, она на слух звучит грубее, чем «Вы не подскажете, который час?». Последняя звучит мягче, приятнее, поэтому немецкую просьбу, выраженную вежливо, будет правильнее перевести именно такой фразой.

Интересны также устойчивые выражения с этой конструкцией: mich würde jetzt interessieren и ich würde gern wissen. И любопытен тот факт, что в русском языке эквиваленты подобным выражениям отсутствуют.

В вежливой просьбе словосочетание «lch hätte» может быть и без слова gern: «Hätten Sie einen Moment Zeit fürmich?» (em, Hauptkurs: 1997, 121) Или: «lch hätte dann noch ein paar Fragen» (Tangram, Horcassette) Итересно заметить, что ни в одном примере с этой конструкцией не встретились никакие другие маркеры вежливости.

Часто для смягчения просьбы используются следующие частицы: doch, mal, nur, etwa, vielleicht, dann, wohl u.a.

Грамматика Duden ставит частицу mal наравне с частицей bitte при вежливой формулировке незначительных просьб. Обе частицы часто употребляются вместе в одном высказывании, например: «Zeigen Sie bitte mal» (Deutsch aktiv. Neu: 1993, 52). Частица mal в контексте просьбы сочетается также со словами doch, nur, nicht.

Частица nicht в немецком (так же как и в русском языке отрицание) смягчает просьбу; сочетание nicht + mal чаще всего употребляются с konnen: «Kannst du nicht mal schauen, ob eine Suchanzeige in der Zeitung steht. (Delfin. Arbeitsbuch: 2003, 324).

Частица nur употребляется в высказываниях в императиве для выражения разрешения, то есть говорящий исходит из того, что слушающий склонен к выполнению желаемого действия и лишь ждет разрешения или одобрения.

Однако bitte и тут выполняет свою вежливую роль и выражение (einen) Moment bitte звучит немного мягче, чем Moment mal, которое, тем не менее, сказанное в неформальной обстановке с соответствующей интонацией тоже может прозвучать негрубо.

Таким образом, интенция вежливой просьбы в немецком языке может выражаться достаточно клишировано, с участием различных языковых средств, помогающих смягчить требовательность и прямолинейность просьбы так, чтобы не возникло угрозы потери общественного лица у адресата. Говорящий, соблюдая принцип вежливости, может выбрать среди множества способов представления интенции просьбы наиболее уместные в данной ситуации речевого общения.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *