Скороговорка на финском языке
Финские скороговорки.
Vesihiisi sihisi hississд
Hдmдrд mдkдrд kдmisi mдhдssд
Tuulan ja Tuulin tuulinen tuuli tuulee talvella tддllд ja tuolla
Дrrдn kierrдn ympдri orren, дssдn pistдn taskuun
Minд olen Pekka Pokka ja pokkani pitддn
Kдrpдnen sanoi kдrpдselle, tuu kattoon kattoon kun kaveri tapettiin tapettiin!
Risto Reipas riihen perдssд kдrrynpyцriд tervaamassa.
Appilan pappilan apupapin papupata pankolla kiehuu ja kuohuu.
Pappilan paksuposki piski pisti paksun papukeiton poskeensa.
Kai kissa kaikissa joissa,
joissa se koittaa onkia,
se koittaa sekoittaa onkia.
Talo paloo sanoo Tauno Palo kun Tauno Palon talo paloo
Ддliц, дlд lyц! Ццliд lдikkyy
Yksikseskцs yskiskelet yksiцssдs Yrjц?
Kirkas kirkko, kirkas Kirka kirkos
Vihdoin vihdoin vihdoin
Hцyhen lцytyi yцllд tyцpцydдltд
Kдki istui keskellд keskioksaa
yksikseskцs istuskelet, itsekseskцs yskiskelet?
Reino lцysi ruplan rahan jyrkдn penkereen reunalta.
Lauri lцysi ruplan rahan jyrkдn penkereen reunalta.
Дlд rддkkддkддn kissaa
Дlд rддkkдд sitд kддkkдд!
No en mдд sitд rддkkддkkдд!
— Дlд rддkkдд sitд kissaa!
— No enhдn minд rддkkддkддn!
Esteratsastatkos vai yksikseskцs yskiskelet?
Katso kastuiko kaktus
Lддkдri mддrддsi vддrдд pддnsдrkylддkettд
Alavilla mailla hallan vaara
Kдvelin illalla sillalla
Pastori Rastas kastoi vastasyntyneen pystyvatsaisen lapsen
Koko Kokko kokoo koko kokkoa koko kokolla,
koko kokolla kokoo koko kokko koko kokkoa.
Jos lakkaa satamasta, haen lakkaa satamasta
Rintalasta tuotiin rintalasta,
jolla oli murtunut rintalasta.
Kas vain! sanoi kasvain ja kasvoi vain
Tuo lipas torille ja tuoli pastorille
Luoja lumen loi.
Luoja lumenluojan loi.
Luojan luoma lumenluoja
Luojan luomaa lunta loi.
— Kokko, kokoo koko kokko kokoon!
— Koko kokkoko?
— Koko kokko.
Mustan kissan pitkдt, paksut posket
epдjдrjestelmдllistyttдmдttцmyydellдnsдkддn (саме длинное слово в ФЯ, зарегеное в Книге рекордов Гинесса)
Appilan pappilan apupapin papupata pankolla porisee ja kuohuu
Pakkaas papan kapsдkki
Yksikseskцs istuskelet, itsekseskцs itkeskelet?
Mustan kissan paksut posket.
Цlli pцlli tцllin Цlliltд
Minun mummuni muni minun mammani; minun mammani muni mut
Mies sai maata lдheltд Saimaata, siellд hдn sai maata ja poltella Saimaata
Hiljaa Hilja sanoi Hiljalle hiljaa niin hiljaa ettei Hilja kuullut miten hiljaa Hilja sanoi Hiljalle hiljaa
Alli pamautti vittua mapilla
(палиндром)
perkele! всё не влезло в один пост!))))
_________________________________________
Illalla hilpeдnд kaljaa, aamulla kalpeana hiljaa
Nisumaa oli isasi ilo aamuisin
(палиндром)
Totta kai totutat taitavat tyttцsi tдtisi tuttaviin
__________________________________________
Интересно, кто всё это переведёт? (Хотя прелесть скороговорок не в их смысле. )
Знаю перевод только первой:
«Дух воды шипит в лифте.»
Перевдоы:
«Мила не любыла мыло, а мама милу мылает»
«Зашищающиеся женшина», больше не помню соответсвуюшие русские.
Ну давайте, «Mustan kissan paksut posket.» очень легкое же!
Может быть сделать их как вступительный экзамен в группу? 😉
Ну, видите, совсем не трудно 😀
пословно «толстые щёки чёрного кота».
Вот это тоже не так трудно
«llalla hilpeдnд kaljaa, aamulla kalpeana hiljaa»
llalla 1
Скороговорка на финском языке
Vesihiisi sihisi hississ
Hmr mkr kmisi mhss
Tuulan ja Tuulin tuulinen tuuli tuulee talvella tll ja tuolla
rrn kierrn ympri orren, ssn pistn taskuun
Min olen Pekka Pokka ja pokkani pitn
Krpnen sanoi krpselle, tuu kattoon kattoon kun kaveri tapettiin tapettiin!
Risto Reipas riihen perss krrynpyri tervaamassa.
Appilan pappilan apupapin papupata pankolla kiehuu ja kuohuu.
Pappilan paksuposki piski pisti paksun papukeiton poskeensa.
jrjestelmllistmttmyydellnsknkhn (длинное словечко… кто переведёт – тому пирожок)
Kai kissa kaikissa joissa,
joissa se koittaa onkia,
se koittaa sekoittaa onkia.
Talo paloo sanoo Tauno Palo kun Tauno Palon talo paloo
Yksiksesks yskiskelet yksisss Yrj?
Kirkas kirkko, kirkas Kirka kirkos
Vihdoin vihdoin vihdoin
Hyhen lytyi yll typydlt
Kki istui keskell keskioksaa
yksiksesks istuskelet, itseksesks yskiskelet?
Reino lysi ruplan rahan jyrkn penkereen reunalta.
Lauri lysi ruplan rahan jyrkn penkereen reunalta.
l rkk sit kkk!
No en m sit rkkkk!
– l rkk sit kissaa!
– No enhn min rkkkn!
Esteratsastatkos vai yksiksesks yskiskelet?
Katso kastuiko kaktus
Lkri mrsi vr pnsrkylkett
Alavilla mailla hallan vaara
Kvelin illalla sillalla
Pastori Rastas kastoi vastasyntyneen pystyvatsaisen lapsen
Koko Kokko kokoo koko kokkoa koko kokolla,
koko kokolla kokoo koko kokko koko kokkoa.
Jos lakkaa satamasta, haen lakkaa satamasta
Rintalasta tuotiin rintalasta,
jolla oli murtunut rintalasta.
Kas vain! sanoi kasvain ja kasvoi vain
Tuo lipas torille ja tuoli pastorille
Luoja lumen loi.
Luoja lumenluojan loi.
Luojan luoma lumenluoja
Luojan luomaa lunta loi.
– Kokko, kokoo koko kokko kokoon!
– Koko kokkoko?
– Koko kokko.
Mustan kissan pitkt, paksut posket
epjrjestelmllistyttmttmyydellnskn (саме длинное слово в ФЯ, зарегеное в Книге рекордов Гинесса)
Saippuakivikauppias,
Saippuakalasalakauppias,
Saippuakuppinippukauppias,
Solutomaattimittaamotulos
(ещё палиндромы)
Appilan pappilan apupapin papupata pankolla porisee ja kuohuu
Pakkaas papan kapskki
Yksiksesks istuskelet, itseksesks itkeskelet?
Mustan kissan paksut posket.
Innostunut sonni
(палиндром)
lli plli tllin llilt
Minun mummuni muni minun mammani; minun mammani muni mut
Mies sai maata lhelt Saimaata, siell hn sai maata ja poltella Saimaata
Hiljaa Hilja sanoi Hiljalle hiljaa niin hiljaa ettei Hilja kuullut miten hiljaa Hilja sanoi Hiljalle hiljaa
Alli pamautti vittua mapilla
(палиндром)
perkele! всё не влезло в один пост!))))
_________________________________________
Illalla hilpen kaljaa, aamulla kalpeana hiljaa
Nisumaa oli isasi ilo aamuisin
(палиндром)
Totta kai totutat taitavat tyttsi ttisi tuttaviin
__________________________________________
Интересно, кто всё это переведёт? (Хотя прелесть скороговорок не в их смысле…)
Знаю перевод только первой:
«Дух воды шипит в лифте.»
а я половину из них учила – язык сломать можно
Перевдоы:
«Мила не любыла мыло, а мама милу мылает»
«Зашищающиеся женшина», больше не помню соответсвуюшие русские…
Ну давайте, «Mustan kissan paksut posket.» очень легкое же!
Может быть сделать их как вступительный экзамен в группу? 😉
Не, ну это понятно – «У чёрного кота толстые щёки»)))
Ну, видите, совсем не трудно 😀
пословно «толстые щёки чёрного кота».
Вот это тоже не так трудно
«llalla hilpen kaljaa, aamulla kalpeana hiljaa»
llalla
Просили поправлять))) Не «пословно», а «дословно».
вечером веселому- пивка, утром бледному- тишины
Юрик: Cпасибо!
Ангелина: правильно!
И потом «Nisumaa oli isasi ilo aamuisin»
nisu = vehn
maa = pelto
issi
Vieno Hienonen, Hieno Vienonen tiesi kielest paljon.
Tymies hyl pyret ypyt.
Mun mummoni muni mun mammani mun mammani muni mun. – немножко по-другому)
Gallen-Kallelassa oli Germania-kirja gasellinnahkakansissa.
Silloin tllin miten milloinkin kuten kulloinkin tuolloin tai muulloin.
Финский язык. Урок 13.
Падеж транcлатив (translatiivi)
Предложения без субъекта (подлежащего)
Управление глаголов (продолжение)
Местоимение joka
Скороговорки
Падеж транслатив (translatiivi)
Финская система падежей поначалу кажется страшно запутанной и пугающей, особенно названия этих самых падежей. Со временем вы к этому всему привыкнете, а вот названия падежей выучить постепенно надо. А пока еще один.
Показателем падежа translatiivi – транслатива, является суффикс -ksi, добавляемый к слабой основе слова, если слово оканчивается на открытый слог (гласную) и к сильной основе, если слово оканчивается на закрытый слог (согласную) или букву -e.
Падеж транслатив используется для передачи изменения состояния, трансформации объекта, перехода из одного состояния в другое:
tulla vanhaksi – становиться старым
muuttua sammakoksi – превращаться в лягушку
Слова в этом падеже отвечают на вопросы miksi? во что? keneksi? в кого?
(У вопросительного слова Miksi? есть еще отдельное и популярное значение Почему?)
Поэтому этот падеж и можно назвать (и некоторые источники называют) превратительным.
Как видно из примеров, падеж транслатив зачастую используется с глаголами muuttua меняться и tulla в значении превращаться, становиться.
Другой случай употребления транслатива – это выражения типа: «по-русски», «по-немецки» и т.д.
Finland on suomeksi Suomi. Ruotsi on ruotsiksi Sverige. Norja on norjaksi Norge. Islanti on islanniksi Island. Tanska on tanskaksi Danmark. Saksa on saksaksi Deutschland. Ranska on ranskaksi France. Englanti on englanniksi England. Italia on italiaksi Italia. Venäjä on venäjäksi Rossija.
– Mitä Stockholm on suomeksi?
– Tukholma.
– Entä Hamburg?
– Hampuri.
В русском языке в обеих случаях будет “по-немецки“:
Puhun vähän saksaa. – Я немного говорю по-немецки.
Talo on saksaksi Haus. – Дом – по-немецки Haus.
Однако по-фински употребляются разные падежи (в первом случае партитив).
В финском языке (как и в русском) есть конструкции, в которых отсутствует субъект (подлежащее, то/тот, кто выполняет действие).
On kiva opiskella suomea. – Классно учить финский.
On ihana olla kotona! – Прекрасно быть дома!
В таких конструкциях не говорится, кому классно учить финский, или кому прекрасно быть дома.
Такого рода конструкции, их называют безличными, довольно сильно распространены. Более подробно про них можно прочесть здесь.
Прочитайте следующие диалоги:
– Minä olen huonolla tuulella.
– Niinkö? Miksi?
– En tiedä. Kaikki on niin tylsää!
– Eikä ole! Minä tiedän monta mukavaa asiaa.
– No mikä esimerkiksi ei ole tylsää?
– Musiikki. Millaisesta musiikista sinä pidät?
– Minä en pidä musiikista.
– No mistä sinä pidät?
– En mistään.
– Tykkäätkö sinä Liisasta?
– Miksi et?
– Siksi että kaikki tykkäävät hänestä.
– Kenestä sinä sitten tykkäät?
– En kenestäkään.
Рассмотрим некоторые полезные конструкции, которые в них были.
olla huonolla tuulella – быть в плохом настроении
olla hyvällä tuulella – быть в хорошем настроении (настроение (а также ветер) – tuuli)
Niinkö? – Выражает удивление: «Неужели!?»
tylsä – 1) тупой 2) скучный
Eikä ole! – Да нет же!
Monta… – Много… Обратите внимание на то, что monta требует после себя партитив единственного числа (в отличие от русского языка).
monta kirjaa – много книг – по-русски “книг”, то есть множественное число
esimerkiksi – например
tykätä (tykkää-) – любить, нравится
Эти два последних глагола в принципе равнозначны. Не надо их путать с глаголом rakastaa – любить, который выражает, так сказать, более сильную любовь и используется для описания отношений между мужчинами и женщинами (“Я вас любил, любовь еще быть может…” – при переводе на финский здесь будет rakastaa).
Еще надо отметить, что глагол pitää очень многозначен, здесь только одно из его значений. Об этом глаголе подробнее.
Соответственно перевод в данном диалоге такой:
mistä? – ei mistään – что? (ты любишь, тебе нравится) – ничего
kenestä? – ei kenestäkään – кого? (ты любишь) / кто? (тебе нравится) – никого / никто
Liisalla on poikaystävä. Liisa ja Pekka (poikaystävän nimi on siis Pekka) keskustelevat. He istuvat sohvalla käsi kädessä.
Liisa: Minä pidän sinusta. Pidätkö sinä minusta?
Pekka: Pidän. Minä tykkään sinusta hirveästi. Sinä olet niin kiva.
Liisa: Niin sinäkin. Sinä olet ihana. Pidätkö sinä suklaasta?
Pekka: Pidän. Minä pidän suklaasta hirveästi.
Liisa: Ole hyvä. (Antaa suklaata ja ottaa itsekin kolme suurta palaa). Minusta suklaa on ihanaa.
Pekka: Niin minustakin. Tykkäätkö sinä lakritsista?
Liisa: En. Se on pahaa. Minä en pidä siitä.
Pekka: En minäkään.
keskustella (keskustele-) – болтать, беседовать
käsi kädessä – держась за руки, «рука в руке»
hirveästi – очень сильно, ужасно
pala – кусок
paha – плохой
Упражнение 1.
Вставьте слова в скобках в форме -sta/-stä (элатив).
Ответы:
ydinvoima – ядерная энергия
(ydin – ядро + voima – сила)
jäätelö – мороженое
televisio-ohjelma – телевизионная программа
hinta – цена
Текст
Nyt puhumme nuoresta miehestä, joka asuu maalla.
Lehdessä on kirjoitus nuoresta miehestä, jonka nimi on Markku. Hänellä on talo, jossa hän asuu isänsä ja äitinsä kanssa. Hänellä ei ole vaimoa. Naapuritalossa asuu mukava tyttö, josta Markku pitää kovasti. Ehkä tyttö joskus menee naimisiin Markun kanssa.
Markun sisar, jolla on mies ja kaksi lasta, asuu Ruotsissa. Kesällä he käyvät Suomessa ja ovat aina pari viikkoa Markun luona. Markku, jolla on kesällä aina paljon työtä, on iloinen, kun he tulevat ja auttavat.
kirjoitus – заметка, статья
mennä naimisiin jonkun kanssa – выходить замуж/жениться на ком-то
Теперь произведем некоторые исследования. Или, наоборот, сначала исследования, а потом текст.
Часто для образования сложносоставных предложений используется местоимение joka, поставленное в нужную форму. В русском языке соответствием является связующее слово «который».
Рассмотрим отдельные конструкции из текста:
Местоимение joka изменяется по падежам. Заодно их и вспомним.
номинатив – joka
генетив – jonka
партитив – jota
инессив – jossa
элатив – josta
адессив – jolla
аблатив – jolta
аллатив – jolle
иллатив – johon
Упражнение 2.
Соедините начало предложения c правильным концом.
Annan kukat ystävälle, | jossa on kolme kerrosta. |
Ostan lehden, | jonka nimi on Musti. |
Nousen bussiin, | jossa oli sininen pusero. |
Pidän ruoasta, | jossa on viikon televissio- ja radio-ohjelma. |
Naapurillani on koira, | jolla on vielä tilaa. |
Isoäiti kiittää Tulaa paketista, | jossa asuu paljon lapsiperheitä. |
Tämä postikortti tulee Erikiltä, | joka lähtee laiturista 15. |
Pane tämä kirja hyllylle, | jossa on valkosipulia. |
Tämä on lähiö, | joka on matkalla Suomessa. |
Hannu asuu kerrostalossa, | jolla on tänään nimipäivä. |
Ответы:
Annan kukat ystävälle, jolla on tänään nimipäivä.
Ostan lehden, jossa on viikon televissio- ja radio-ohjelma.
Nousen bussiin, joka lähtee laiturista 15.
Pidän ruoasta, jossa on valkosipulia.
Naapurillani on koira, jonka nimi on Musti.
Isoäiti kiittää Tulaa paketista, jossa oli sininen pusero.
Tämä postikortti tulee Erikiltä, joka on matkalla Suomessa.
Pane tämä kirja hyllylle, jolla on vielä tilaa.
Tämä on lähiö, jossa asuu paljon lapsiperheitä.
Hannu asuu kerrostalossa, jossa on kolme kerrosta.
Упражнение 3.
В этом упражнении Вам встретиться много наименований цветов.
Вставьте местоимение joka в нужной форме.
Ответы:
ruusu – роза
tulppaani – тюльпан
narsissi – нарцисс
neilikka – гвоздика
ongelma – проблема
orvokki – фиалка
lemmikki – незабудка
neuvo – совет
kansi – обложка
lapsi on sylissä – ребенок в руках (про грудного ребенка)
Напоследок несколько финских скороговорок поломать язык 🙂
Mustan kissan paksut posket.
Lauri löysi ruplanrahan jyrkän penkereen reunalta.
Appilan pappilan apupapin papupata pankolla kiehuu ja kouhuu.
Минные поля финской лексики
Сначала шуточная иллюстрация к посту.
Вся шутка построена на том, что kuusi может быть 1) шесть 2) шестерка 3) ель
kuu – луна
-si – притяжательный суффикс “твой”: kuu + si – твоя луна тогда
Теперь чуть серьезнее.
Все, кто учил финский, знаю, что в нем есть слова, в которых небольшое изменение произношения приводит к полному изменению значения слова.
Два образцовых случая:
tulli – таможня
tuuli – ветер
tuli – огонь
tili – счет в банке
tilli – укроп
tiili – кирпич
В области глаголов:
kattaa – накрыть (на стол)
kaataa – налить, срубить
kaatua – пасть ( в том числе фигурально – компьютер “упал”)
katua – жалеть
valittaa – пожаловаться
välittää – передать
valita – выбирать
tavata – встречать
tappaa – убивать
В инфинитивной форме эти два глагола крайне различны, но вот в силу чередования в основах:
Tapaan sinut asemalla. – Я встречу тебя на вокзале.
Tapan sinut asemalla. – Я убью тебя на вокзале.
koko – 1) размер 2) весь
kokko – костёр
koota (основа kokoa-) – собирать
с этого известная скороговорка:
Kokoo kokoon koko kokko! Koko kokkoko? Koko kokko. – Собери в кучу весь костер! Весь костер? Весь костер.
mato – червяк
matto – ковер
ammua – мычать (корова): Lehmä ammuu.
ampua – стрелять; “коварность” второго слова в том, что его основа – ammu-
Если кому-то в голову придут другие примеры – пишите, не стесняйтесь!
silli – сельдь
siili – ежик
kissa – кошка
kisa – игра, веселье
чаще, однако, во множественном числе: kisat – игры (спортивные), olympiakisat – Олимпийские игры
Порядок гласных иногда трудно укладывается в голове.
luiska – скат, уклон, откос (на дороге)
liuska – лоскут, листок (бумаги)
maasto – местность
masto – мачта
vessa – это по-фински туалет, WC
а вот vesa – это побег, росток (растения)
плюс Vesa – это мужское имя, Веса
Поэтому обращаясь к финну с именем Vesa нужно очень правильно произнести букву s, не затягивая ее. А то может получиться неловко.
maali – 1) гол 2) краска
Кричалка финских болельщиков: SUOMI TEKEE KOHTA MAALIN! – Скоро Финляндия забьет!
malli – модель ( в том числе девушка на подиуме)
Похожие записи:
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/04/05/minnye-polya-finskoj-leksiki/
Мой пример- глаголы ammua (мычать) и ampua (стрелять).
На эту тему есть даже финские анекдоты.
Эта тема – моя головная боль! Я сделала себе отдельный словарик похожих слов. Вот кое-что
hela – крепление \ hella- печка\ hellä – нежный
pula – кризис\ pulla – булка\ pullo – бутылка
manteli – миндаль\ mantteli – плащ
ruma – дурной \ ruuma – трюм
riittoisa – достаточный \ riitaisa – склочный
Добавить комментарий Отменить ответ
Реклама
Помогите сайту быть:
Карточка Сбербанка —
5336 6901 5775 4427
Карточка QIWI —
4890 49436880 7129