Странные выражения в русском языке
Льюис Кэрролл, проезжая по России, записал чудное русское слово «защищающихся» («thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs», как он пометил в дневнике). Английскими буквами. Вид этого слова вызывает ужас. «zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа». Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии.
Ах, этот трудный русский язык! Мы, носители этого языка, зачастую не замечаем его трудностей, странностей, ставящих порой в тупик иностранцев, только овладевающих азами «великого и могучего»!
Помните у Пушкина в «Евгении Онегине»? «Она по-русски плохо знала, Журналов наших не читала, И выражалася с трудом На языке своём родном, Итак, писала по-французски…»
3. В современном русском слово «товарищ» уже не используется, так что русские остались без специального слова-обращения к другому человеку или группе людей. Иногда можно услышать «дамы и господа», но это звучит несколько вычурно и неестественно, гражданин – официально. Люди могут использовать обращения «мужчина, женщина», но это несколько грубо. За последние 20 лет русские не смогли определиться, как же им обращаться к другим людям, поэтому в каждой ситуации они выбирают наиболее подходящее обращение.
4. Глагол «быть» не используется в настоящем времени. А вот в будущем и прошедшем – используется.
6. Буква «Е» может представлять два разных звука: [йэ] и [йо]. То есть, для [йо] есть отдельная буква, Ё, но эти две точки почти никогда не пишут, так что получается не Ё, а Е. Запутаться можно.
7. У числительных 1 и 2 есть род, а у остальных – нет: один мальчик, одна девочка, две девочки, два мальчика, но три мальчика и три девочки. У числительных, оканчивающихся на 1 и 2 тоже есть род, например 21, 22, 31, 32.
8. У числительного 1 есть множественное число (одни).
9. В прошедшем времени у глаголов есть род, а в настоящем и будущем – нет. Он играл, она играла, он играет, она играет.
10. У русских существительных есть «одушевлённость»! Это значит, что некоторые «одушевлённые» существительные считаются более живыми, чем неодушевленные. Например, в русском языке «мертвец» считается более живым, чем «труп»: кого – мертвеца, но что – труп.
11. Слово из двух букв, в котором можно сделать 8 ошибок – щи. Российская императрица Екатерина Великая, будучи ещё немецкой принцессой Софи, написала простое русское слово «щи» вот так: «schtschi», а это 8 букв, все из которых неправильные!
12. Пять букв алфавита, идущие подряд Г Д Е Ё Ж образуют предложение: «Где ёж?».
13. Вполне законченное предложение может состоять из одних глаголов, например: «Посидели решили послать сходить купить выпить».
15. И ещё языковой «взрыв» для иностранца:
— Есть пить?
— Пить есть, есть нету.
17. Иностранцев очень удивляет, как это «руки не доходят посмотреть».
18. Борщ пересолила и с солью переборщила – одно и то же.
20. А как вам вот это (читайте быстро):
По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.
Теперь прочтите медленно ту же фразу. Удивились?
Профессор филологии:
— Приведите пример вопроса, чтобы ответ звучал как отказ, и одновременно как согласие.
Студент:
— Это просто! «Водку пить будете?» — «Ах, оставьте!»
21. А как вам спряжения глаголов: Я иду по ковру /Ты идёшь пока врёшь/ Он идёт пока врёт и т.д.
35. По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда он пишет текст, определённо не должен приобретать дурную привычку, заключающуюся в том, чтобы использовать чересчур много ненужных слов, которые в действительности совершенно не являются необходимыми для того, чтобы выразить свою мысль.
36. Убирайте и изгоняйте из речи тавтологии – избыточные излишества.
37. Сознательно сопротивляйся соблазну сохранить созвучие.
38. Hанизывание существительных друг на друга приводит к затруднению понимания метода решения уравнения.
39. Уточнения в скобках (хоть и существенные) бывают (обычно) излишними.
40. Если хочешь быть правильно понятым, never use foreign language.
41. Использование терминов, значения которых вы не вполне понимаете, может привести к аффектированным инсинуациям в ваш адрес.
42. Использование нерусифицированного шрифта ведет к íåïðåäñêàçóåìûì ïîñëåäñòâèÿì.
43. Ради презентативности будь креативным промоутером исконно-русских синонимов на топовые позиции рейтинга преференций.
44. Если, короче, хочешь типа чтобы слушали, ты как бы того, сорняки особо не используй, вот.
Лекция по филологии. Профессор: «В некоторых языках мира двойное отрицание означает согласие. В других, двойное отрицание так и остаётся отрицанием. Но нет ни одного языка в мире, в котором двойное согласие означало бы отрицание». С задней парты голос студента: «Ну да, конечно. «.
«Похоже на предсмертные крики». Чем русский язык шокирует иностранцев
Что для иностранцев самое сложное? Да всё! Только взглянув на наш родной язык их глазами можно прочувствовать, как нам повезло, что мы можем свободно говорить по-русски, читать великую литературу в оригинале, понимать все метафоры, двусмысленности и богатейшие оттенки речи.
А вот с какими «монстрами» приходится сражаться заграничным студентам всех возрастов: Anews составил список, почитав отклики на форумах.
Занятная арифметика: в русском языке всего 6 гласных звуков (не букв!), в английском – аж 22. Однако в нашем сравнительно скудном арсенальчике припрятан «смертельный враг» для англоязычной (и прочей) публики – это коварное Ы.
У них нет ничего похожего, так что приходится следовать адским советам вроде такого: «Представьте, что вы со всей силы втыкаете себе в живот кинжал – у вас должен вырваться звук, похожий на смешные предсмертные крики в старых азиатских боевиках».
https://img.anews.com/media/gallery/99138424/501829717.jpg
Кстати, об азиатах. Ы не вгоняет в ступор разве что турков и китайцев, у которых есть похожие гласные (у китайцев даже посложнее, русские силятся правильно произнести этот звук, нечто среднее между Ы и Э).
А вот те, кто привык к латинскому алфавиту, вообще испытывают дикие трудности с кириллицей, которые нам не дано понять. Многие буквы для них похожи на латинские (скажем, Ш и W), хотя между ними нет ничего общего.
Так вот вместо Ы многие видят сочетание латинских b и l. Бл то есть. Нормально?
«Сходил в бассейн»
https://img.anews.com/media/gallery/99138424/408037008.jpg
Мало того, чтобы верно передать свою мысль, ты должен прежде лихорадочно ответить в уме на три вопроса:
Как ты туда добрался? (пешком, на машине, на самолете, сам или силком тащили – опции бесконечны)
Это было движение туда и обратно или только туда? (от этого зависит выбор между «идти/ходить», «ехать/ездить» и т.д.)
Это было однажды или регулярно? (в зависимости от этого ты скажешь «шел», «пошел», «ходил», «сходил» и т.п.)
Утро, среда, борода.
Выучить наши склонения (12 падежных форм в ед. и мн. числе для каждого слова + 3 рода) – это только полдела. К ним прилагается зловещая таблица изменения ударений в одних и тех же словах, которая состоит из 6 пунктов и 4 подпунктов, плюс, само собой, исключения из правил. Неудивительно, что у иностранцев наступает буйное помешательство:
бородА – бОроды – борОд
среда – средАм (про день недели, хотя теперь допустимо и ударение на Е) – срЕдам (про окружение) и т.п.
Но и это еще не всё. Как рыдает в сети один бенгалец, иногда одно и то же слово в одном и том же падеже имеет чертово подвижное ударение! Надо говорить «десять утрА» – НО «милый свет Утра». Почему? Почему!?
Одиный, двый, трый.
Конечно, русский не назовешь схематичным. Один только пункт его правил может занимать целую страницу и содержать кучу ссылок на исключения и особые случаи. В неравной схватке с учебником полегло немало носителей, что уж говорить про заморских студентов.
Вот один из них, родом из Турции, считает, что в СССР нужно было совершить еще и языковую революцию, чтобы свергнуть все архисложные правила и сделать русский главным в мире вместо английского.
Он даже смело предлагает свои методы борьбы с «хаосом». Например, среди наших порядковых числительных его устраивают только три, а остальным он придумал «лучшую» замену (в скобках):
Один – первый (одиный)
Два – второй (двый)
Три – третий (трый)
Четыре – четвертый (четырый)
Пять – пятый
Шесть – шестой (шестый)
Семь – седьмой (семый)
Восемь – восьмой (восемый)
Девять – девятый
Десять – десятый
«Билят!»
Слышали, как голливудские актеры, изображающие русских, ругаются матом? Нелепо, смешно и беззубо. А парадокс в том, что наша смачная брань звучит жестко. за счет мягких согласных, которые мы умеем произносить, а они нет.
https://img.anews.com/media/gallery/99138424/49417810.jpg
Один американец признается в сети: «Сейчас я бегло говорю по-русски, сдал госэкзамен для поступления в университет и уже 10 лет живу в Санкт-Петербурге. И все равно меня до сих пор никто не понимает, когда я прошу передать мне соль».
«Совецкай Саюз»: Дольф Лундгрен поет гимн СССР в боевике «Красный скорпион»
178 оттенков глагола
Вот мы даже не задумываемся, как здорово, что нам не приходится вызубривать все формы русских глаголов в лицах, числах, временах, залогах, падежах и т.д., чтобы говорить и понимать окружающих. У нас это получается легко и непринужденно.
А один китаец, даже не пытаясь своими словами объяснить сложность языка, просто вывалил на форуме для примера 178 вариантов глагольных форм слова «любить», что заняло почти 30 строк или полтора экрана.
https://img.anews.com/media/gallery/99138424/159682489.jpg
Кто-то скажет – а как же выражение «китайская грамота», которое применяют ко всему крайне неразборчивому и непонятному? Но в данном случае речь об иероглифах, совершенно незнакомых нашему глазу и непривычных нашей культуре. А китайская грамматика по сравнению с русской предельно проста и даже примитивна.
«Лишишься шиншиллы»
На англоязычный слух, русская речь представляет собой непроходимые дебри согласных, которые еще и сплетаются в узлы. Чего стоит одно слово zdravstvujtye в сравнении hеllo.
https://img.anews.com/media/gallery/99138424/469236669.jpg
Но ведь у нас еще чудный набор шипящих согласных – вот где «шишкосушильщик получит шишкосушилкой по голове»! Сплошное наслаждение, что на слух, что на глаз.
https://img.anews.com/media/gallery/99138424/446713052.jpg
«Изысканность русской медлительной речи»
Наконец, сама культура нашего языка и манера общения неожиданно отправляют в нокаут даже тех, кто успешно прошел обучение.
Иностранцы делятся: «Я привыкла к живому диалогу, когда люди перебрасываются репликами. Но у русских «настоящий разговор» состоит из череды бесконечно длинных монологов».
«С большим трудом достигнув разговорного уровня, ты думаешь, что пора, наконец, почитать Достоевского в оригинале. Но открываешь книгу и видишь, что теперь придется учить еще один язык – русский литературный. И дело не в Достоевском – оказывается, даже в обычной газете пишут совсем не так, как говорят в живом общении!»
«В русском языке масса всего говорится в переносном смысле, иносказательно, со стилистической окраской. Когда я работала в российской компании, то часто терялась в их речах, потому что люди говорят одно, а подразумевают другое, и для них это нормально. Русские спокойно улавливают суть самого длинного запутанного монолога, а мне это по-прежнему недоступно. Русский язык требует очень солидного культурного багажа».
Кстати, забавные культурные различия кратким списком собраны здесь – приглашаем ознакомиться: Привычки русских людей, которых не понять иностранцам
16 оборотов русского языка, которые поймет только наш человек
Русский язык полон загадок и сюрпризов для тех, кто только начинает его изучать. Иногда фразы могут приобретать такие формы, что у иностранца с непривычки голова идет кругом. Одно и то же слово в разных ситуациях может обозначать совершенно противоположные чувства, а фразеологизмы представляют собой непереводимую игру слов, понятную только нам с вами.
Мы в редакции AdMe.ru покопались в недрах великого и могучего русского языка и хотим с вами поделиться такими невероятными на первый взгляд выражениями.
Как объяснить иностранцу, что «козел» и «коза» — это одно и то же животное, но разного пола, а «осел» и «оса» — даже не одного вида?
Думали ли вы когда-нибудь, что антоним к слову «антоним» — это «синоним»?
Как много может значить диалог, произнесенный с нужной интонацией:
— Дорогая, мне посуду мыть?
— Хорошо мой любимый!
— «Хорошо, мой любимый»? Или «хорошо мой, любимый»? Может, «хорошо, мой, любимый»?
Оказывается, чтобы вынести какой-то жизненный урок, необходимо сделать что-то со своим носом, а вернее «зарубить себе на носу».
Почему мы должны ждать, пока «рак на горе свистнет», чтобы сбылось чье-то обещание?
Загадка русского языка: «борщ пересолила» — то же, что «с солью переборщила».
Не нашему человеку даже в голову не придет, что слово «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «все в порядке» и «не стоит извинений».
Два пробела — и смысл фразы совершенно другой: «мы же на „ты“» — «мы женаты».
Нелегко понять иностранцу, как сложено законченное предложение из пяти глаголов без знаков препинания и союзов: «Решили послать сходить купить поесть».
Не нашему человеку трудно уяснить, что для того, чтобы почувствовать себя сытым, нужно «заморить червячка».
«Наломать дров» — это значит не только подготовиться к холодной зиме, а еще и сделать что-то с серьезными последствиями.
Культурный шок для иностранца: наш человек не просто пропускает какое-то событие, а может его «прошляпить» и даже «прозевать».
Мы не просто приступаем к делу, мы гордо «танцуем от печки»!
«Сделать из мухи слона» — не только непереводимое выражение, но и народная русская забава.
Мы не бездельничаем, мы «тянем кота за хвост»!
А как насчет «хлопать ушами» и «посчитать ворон», когда «в одно ухо влетает, а из другого вылетает»?
Канадец буквально проиллюстрировал 10 русских выражений, непонятных иностранцам и это очень смешно
Русский язык – сложный, тут никто спорить не станет. Уйма правил и нюансов, а вдобавок ко всему есть много образов, совершенно непонятных иностранцу: пословицы, присказки, жаргон. Возьмите для примера «I’m answering for my market!» – «Я отвечаю за свой базар». Эта фраза вгоняет в ступор любого не-носителя языка. А как вам «Hold your tail as a gun»? Угу, «держи хвост пистолетом». Русский язык умеет поставить в тупик. Не удивительно, что однажды канадский художник Нэйтан Джеймс, живущий сейчас в Лондоне, решил проиллюстрировать известные русские выражения и показать, что представляет иностранец, услышав их. Давайте посмеемся.
Иллюстрации впервые появились на популярном сайте Bored Panda и содержали реплики на английском. Я перевел их для русского читателя. Приятного просмотра!
Русские не преувеличивают, они «делают из мухи слона»
Это никогда не случится – «когда рак на горе свистнет»
В русской женщине должна быть «изюминка»
Русские не клянутся, что это правда, они «зуб дают»
Русские не перекусывают, они предпочитают «заморить червячка»
Русские не выпендриваются, они «пускают пыль в глаза»
Если русский – искусный мастер, он может и «блоху подковать»
Русские не врут, они «вешают лапшу на уши»
Если русский очень хочет произвести впечатление и чего-то добиться, он готов «выпрыгнуть из собственных штанов»
Русские не называют давку давкой, они говорят: «как сельди в бочке»
20+ выражений в русском языке, которые сломают мозг любому иностранцу
Писатель Льюис Кэрролл, путешествуя по России, услышал слово «защищающихся» и записал его в своем дневнике английскими буквами: zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа. Выглядит устрашающе и абсолютно непроизносимо, похлеще чем название исландского вулкана. А ведь у нас таких слов очень и очень много.
Ну а кроме самих слов, есть еще и выражения, в которых без специальной подготовки иностранцу не разобраться. Например, что мы имеем в виду, когда говорим, что нам фиолетово? И почему руки не доходят, а ноги можно приделать всему, что плохо лежит?
краткий список самых популярных устойчивых фраз, от которых голова пойдет кругом у любого, кто решится изучать русский язык. А в конце статьи вас ждет картинка, понять которую сможет только наш человек.
Чего только стоит один наш фразеологизм «да нет, наверное». Пожалуй, даже хорошо владеющий русским языком иностранец не сразу догадается, что это сочетание слов означает: «Я не знаю точно, но предполагаю, что нет».
«Мне глубоко фиолетово». Мы используем эту фразу, чтобы показать, что нам все равно. Но почему именно фиолетово, а не, скажем, розово или зелено? Тут мы и сами не знаем, что ответить.
Старый Новый год. Мы так любим праздновать наступление Нового года, что встречаем его дважды: по григорианскому календарю и по юлианскому. И будем продолжать это делать, ведь нам все до лампочки. А если придет время снова скорректировать календарь, то у нас появится старый старый Новый год.
Только в русском языке фраза «ничего не получилось» означает досаду, а «ничего получилось!» — восторг.
«Ну да, конечно» далеко не всегда означает согласие.
Утренник — это мероприятие, дневник — книжка, вечерник — студент, а ночник — лампа.
Русский курсив — это отдельная песня.
Стакан на столе стоит, а ложка лежит. Значит ли это, что стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Нет. Ведь тарелка на столе тоже стоит. Но если поместить ее в коробку, то там она будет лежать.
Вы можете сесть в автобус, но при этом ехать стоя.
«Битый час» звучит куда эмоциональнее, чем «целый час», не правда ли?
Выражения «отбросить коньки» и «не вешай мне лапшу на уши» не имеют ничего общего со спортом и кулинарией.
«Фиг ты у меня получишь» и «ни фига ты у меня не получишь» — это по сути одно и то же.
. Чего нельзя сказать о фразах «жрать как свинья» и «нажраться как свинья».
«Когда рак на горе свистнет» означает, что ждать вам придется до морковкина заговенья. И кстати, свистнуть можно чье-то пальто, то есть приделать ему ноги.
Главное — не воспринимать ничего буквально. Иначе выражения вроде «заруби себе на носу» и «след простыл» приобретают совсем иной смысл
У вас руки не доходят что-то посмотреть? Тогда ноги в руки — и вперед! И не забывайте в любой ситуации держать хвост пистолетом.
Только в русском языке на вопрос «Чем ты занят?» можно услышать ответ «Да ничем, работаю».
Короткое «угу» может быть чем угодно: от «спасибо» до «извините».
Мы уверены, что вы прекрасно поняли, о чем шла речь. Но иностранцам, изучающим наш язык, можно только посочувствовать, ведь им еще во стольком предстоит разобраться
Бонус: только носитель русского языка сможет увидеть в этих символах слово
Найдены возможные дубликаты
«Глубоко фиолетово» я что-то раньше конца 90-х и не слышал. Но это как-то больше отдаёт группой Deep Purple, то есть имеет скорее иностранные корни.
А так в любом языке таких идиом полно и во время изучения языков их проходят в том числе. Так что это статья, скорее для поклонников Задорнова с одноклассников.
Скорее, в начале нулевых «фиолетово» появилось
Не, я в каком-то говножурнале для подростков про этот «модный» сленг прочитал в конце 90х.
Money to burn / Rolling in money — денег куры не клюют.
Scrape together — поскрести по сусекам; собрать все деньги, которые есть.
A leopard can’t change its spots — горбатого могила исправит.
Add insult to injury — сыпать соль на рану.
Bull in a china shop — слон в посудной лавке.
Horse around — валять дурака
When pigs fly — когда рак на горе свистнет
Buy a pig in a poke — купить кота в мешке
Poor as a church mouse — беден как церковная мышь.
Old hand — тертый калач.
I’ll eat my hat — даю голову на отсечение.
Думаю, взять не взять, взял и не взял
В современном мире, когда многие знают выражения «Yeah. right» означающее несогласие и «Kick the bucket» или «Buy a farm» oзначающие умереть, смешно настаивать на уникальности русского языка с его «Ну, да. Конечно.» и «Отбросить коньки».
А вот и слова в символах подвезли:
Угу. И наш «великий русский мат», когда у американцев в сленге есть выражение из двух слов, обозначающее «кончающий в девушку вторым, когда в её влагалище осталась сперма предыдущего партнёра».
Это оскорбление для мужчины, который имеет отношения с девушкой с недостаточной (но не совсем низкой) социальной ответственностью. У нас вот я такого определения с ходу придумать не могу.
Кто последний, тот сидит. Кто первый, тот и папа.
Идут, претендент яростно и квалифицированно торгуется, употребляя идиоматические выражения, комиссия вроде как довольна, но тут вот претендент попадает к Ягодному ряду.
— О! Что за ягода такая на вид вкусная?
Странно, в моем детстве чёрная неспелая смородина имела вполне себе зеленый цвет. А вот красная смородина в незрелом состоянии как раз была белой.
А вот красная смородина в незрелом состоянии как раз была белой.
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo!
Неужели во всех языках бывают выражения, которые плохо переводятся дословно на другой язык? Нет, конечно, только в русском!
«Буффальские бизоны» (горожане Буффало), которых пугают буффальские бизоны (звери), пугают буффальских бизонов (тут не важно, горожане это или звери)». Это известный баян. Сравните с нашим «Косил косой косой косой»:)
James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher.
Если бы когда-то давно не читал про это, хрен бы расставил.
Это не единственный вариант (но самый распространенный).
Какие другие? Что-то не могу ни предположить, ни нагуглить.
Для меня китайский в целом звучит как мяуканье:)
а шиншилла что делает в итоге?
и за что её шин то лишать, парковалась неправильно чтоли(?
«лишиласься» чтоле?? Оо
А прилагательное с тремя буквами «Е» подряд? У кого ещё есть?
А существительное можно? Bee-eater, птичка такая.
Так тут через дефис. А в слове «длинношеее» (например: жираф длинношеее животное), три «Е» подряд.
В английском такое правило что три одинаковые буквы подряд не пишутся, надо дефис добавить, просто особенность написания. Но букв одинаковых подряд 3, и далеко не единственное слово такое.
Тоже по песне про жирафа помните?
А есть? Я сходу не вспомню.
Ну да, этой птички одно из названий.
Удивительно что никто ещё на матерные фразеологизмы не перешёл. И пусть Пугачёва, скорее всего, не споёт свой крайний концерт, чем окажется ещё хоть один язык на планете Земля, внутри которого можно разговаривать только матом и все будут тебя понимать!
Это не курсив, а рукописный шрифт.
Надмозги, сэр. Cursive.
А вообще тут хватает двух абзацев, чтобы понять, что автор недалекий.
Как бы мне в свое время ни нравился Задорнов, стремительно упал он в моих глазах, именно когда стал добавлять все больше подобной херни в свои выступления.
Эмм. В русский язык слово «курсив» попало из немецкого, а не из английского.
Даже Википедия знает, что «cursive» в англоязычных странах не равно русскому «курсив».
Рукописный шрифт = cursive
Все эти шиншиллы, лишишься и прочее часто приводятся в англоинтернетах с подписью «Russian cursive makes me cry sometimes».
Если криво переводить все это дело, то и получим курсив, вместо рукописного.
А, ок, не понял вас сначала 🙂
Ну да, ну да, Задорнов во всём виноват и лимоны это престижный продукт, оказывается.
Это типа когда рак на горе свистнет
Грамоте учиться, всегда пригодится
Я понимаю, что есть правила написания. Но так устроен мозг, а особенно детский, что запоминать легче то, что вызывает ассоциации. Когда-то я своей дочери дала такие подсказки, и она ими пользуется.
Прошу строго не судить. Спасибо, что прочитали. Может, кто ещё вспомнит «помогайки», поделитесь.