Терминоэлементы в латинском языке примеры
Латинско-русский словарь терминоэлементов
Рекомендации по пользованию словарем
Большинство клинических терминов – сложные слова, образованные путем соединения двух или нескольких словообразовательных элементов, а также с помощью приставок и суффиксов.
Терминоэлементы (ТЭ) бывают:
начальными – poly— (polyneuritis),
xantho— (xanthodermia);
—cyst— (cholecystitis);
—metria (craniometria).
Латинско-русский словарь помогает определить значение клинических терминов:
1) холецистотомия → cholecystotomia
Значение слова: рассечение желчного пузыря.
2) прогения → progenia
pro- (приставка) – сдвиг вперед
-genia – нижняя челюсть
Значение слова: сдвиг нижней челюсти вперед.
3) остеома → osteoma
oste- – кость, костная ткань
-oma (суффикс) – опухоль
Значение слова: опухоль из костной ткани.
Необходимо быть внимательным при записи слов в латинской транскрипции, так как некоторые ТЭ имеют одинаковое звучание, но разное написание и значение. Сравните:
пед- (-педия, педи-, педо-)
Обратите также внимание на следующие ТЭ:
metro— (матка)
pneumo-, pneumato— (воздух в органе)
pneumo(no)— (легкое)
polio— (серый; серое вещество головного мозга)
poly— (много, множество, больше нормы)
Чтобы правильно определять значение терминов, нужно четко выделять в слове ТЭ. Например:
1) холецистотомия → cholecystotomia→ рассечение желчного пузыря
холецистостомия → cholecystostomia→ создание отверстия на желчном
холецистэктомия → cholecystectomia→ удаление желчного пузыря
2) гистероскопия → hysteroscopia → инструментальный осмотр матки
гистология → histologia → наука о тканях.
Русско-латинский словарь ТЭ, а также частотные приставки и суффиксы предназначены для образования терминов с заданным значением.
Например: освобождение нерва от рубцов
Обычно в клиническом термине на первом месте пишется орган, часть тела, система организма, затем – что с ним происходит.
Частотные приставки
Приставки | Значение |
Ad- (ac-, af-, ag-, al-, an-, ap-, as-, at-) | Приближение, присоединение, добавление ( при-) |
Ab- (abs-, a-), apo- | Отдаление (от-) |
Intra-, intro-, endo-, ento- | Внутри (внутри-) + intrа- – в пределах периода endo- – внутренняя оболочка органа |
Extra-, extero-; ecto-, exo- | Снаружи, (вне-) |
Infra-, sub-; hypo-, hyp- | Под, ниже, снизу (под-, нижне-) + hypo-, hyp- – снижение |
Supra-, super-; hyper-, epi- | Над, сверху (над-, верхне-) + hyper- – повышение, выше нормы |
Ante-, prae- (pre-), pro- | Перед (пре-, пред-) + pro-– сдвиг вперед |
Post-, meta- | Позади, после + meta- – переход из одного состояния в другое, превращение, изменение |
Inter-, meso— (mes-, dia-, di-) | Между, в середине (меж-, между-) + meso— – название брыжеек внутрибрюшных органов |
Circum-; peri-, para- | Вокруг, около, возле +peri— – наружная оболочка органа + para- – клетчатка около или вокруг органа; + para- – отклонение от нормы |
Trans-, per-; dia- | 1. Через (чрез-); 2. передвижение за пределы (пере-, пре-) сквозь; усиление значения действия (про-) |
Retro-, re- | Расположение за чем-л. (за-); направление назад, обратно 1. Возобновление, повторность, воспроизведение 2. Ответное, противоположное действие, противодействие |
Con- (com-, cor-, col-, co-); syn- (sym-) | Совместно, связь, соединение, взаимодействие, взаимозависимость (со-, с-) |
Contra-; anti- | Противоположное положение, состояние, действие (противо-) |
Ana- | Направление действия снизу вверх; возобновление действия + действие, состояние, противоположное значению, обозначенному мотивирующей основой |
Cata- | Направление действия сверху вниз; усиление значения действия |
In-, im-(il-, ir-, en-, em-) | В, в чем-л. |
Ex-,e-, ec- | Из, вовне |
A-, an-, in-, | Отсутствие или отрицание признака, обозначенного мотивирующей основой (без-, бес-, не-) |
Dys- | Расстройство, затруднение; нарушение функции; отклонение от нормы |
Eu- | Нормальная функция, правильный |
Dis-,dia- | Разделение, разъединение, расчленение (раз-, рас-) |
De-, des-, se- | Отделение, устранение, отдаление |
Частотные суффиксы
Латинско-русский словарь терминоэлементов
СПИСОК ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТОВ В КЛИНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Важнейшие латинские приставки. Предлоги в роли приставок
№ | Приставка | Значение | Примеры |
1 | con (co-, com-) | с-, со-, соединение, совместное действие | коагуляция |
2 | de (des) | а) движение сверху вниз, ухудшение б) отрицание, отделение, отмена | деградация, дегенерация, деменция, дезинфекция, дефибриллятор, декомпенсация |
3 | e, ex | из-, вы-, движение из чего-нибудь | экскреторные железы |
4 | extra | вне, положение за пределами чего-либо | ЭКО, экстраординарный |
5 | in (im, ir) | а) движение внутрь б) отрицание | интоксикация, имплантация, инвазия, ингибитор (сдерживающий, останавливающий), инкреторный, иннервация, инстилляция, интубация, инфильтрат, инфильтрация, инъекция, иррадиация, иннервация, иммобилизация, импотенция, инвалид |
6 | per | а) про-, движение через что-либо б) пере-, усиливает значение слова | per os, per rectum |
7 | pro | а) пред-, движение вперед б) указывает на отношение к будущему | проксимальный, пропедевтика (предварительное обучение), профилактика (предохранительный), |
8 | trans | пере-, перемещение | трансфузия, трансплантация |
9 | dis (di, dif) | раз-, рас-, распространение, разделение | дистальный, дисбаланс, дистилляция, диффузия |
10 | re | а) ответное действие б) повторное действие | рецептор, ревакцинация, реанимация |
Важнейшие греческие приставки. Греческие предлоги и частицы в роли приставок
№ | Приставка | Значение | Примеры |
1 | a, an | не, без-, отрицание, отсутствие, недостаточность | атом, амитоз, аморфный, авитаминоз, аритмия, амнезия, анемия, анурия |
2 | ana | а) подъём, восхождение (наверх); б) повторность (снова, вновь, опять); в) обратное действие (обратно, назад, против); г) разделение, раскрытие (раз-). | анион, анод, анализ, анамнез, анабиоз, анатомия |
3 | anti | против | антибиотик, антисептик, антигены, антирабический, антитела, антидот |
4 | dia | а) раз-, разделение, разъединение; б) полное совершение действия; в) движение от начала до конца (через, между). | диафиз, диагностика, диализ, диарея, диафрагма, диатермия, диатермокоагуляция, диоптрия, диурез |
5 | dys | расстройство, нарушение функции | дисфункция, дизурия, дизентерия, дистрофия |
6 | ec (ex-) | из-, вне-, движение из | эктопия, экзофтальм, экссудат |
7 | ecto, exo | снаружи | эктодерма, экзогенный, экзоглоссия |
8 | hemi | полу- | гемиплегия, гемигипестезия |
9 | en, em | в-, внутри, движение в (внутрь) | эмпиема, эмбол, эмболия |
10 | endo | внутри, внутренняя оболочка | эндоскопия, эндогенный |
11 | epi | на-, над- | эпифиз, эпидермис, эпикардит |
12 | eu | в норме | эукариоты, эутиреоз, эйтрофия |
13 | hyper | над-, сверх- а) превышение нормы; б) выше чего-нибудь | гипертония, гипергликемия, гиперемия, гипертрофия |
14 | hypo | а) ниже нормы б) нахождение ниже чего-нибудь | гипофиз, гипоталамус, гипотония, гипогликемия, гипотрофия, гипоксия, гипотиреоз |
15 | meta | а) промежуточность, следование за чем-л.; б) превращение, переход из одного места или состояния в другое | метафора, метаболизм, метастазы |
16 | meso | а) положение между чем-либо, в середине, средняя оболочка; б) брыжейка внутрибрюшинного органа | мезодерма, mesencephalon, мезотерапия, mesocolon, мезогастрий, мезометрий |
17 | para | а) около (рядом); б) указывает на около лежащие ткани; в) отклонение от нормы; сходство, ложное что-либо | паратонзиллярный, паранормальный, паранойя, паратиф, парапрогтит |
18 | peri | а) вокруг (со всех сторон); б) наружная оболочка органа | перинатальный, pericardium, periodontium, periosteum, perimysium, perimetrium |
19 | syn (sym) | вместе-, с-, соединение, совместное действие, сращение, сжимание | симбиоз, симпатия, синдактилия, синостоз, симфиз, синхронизация |
Непроизводные и производные клинические термины
Существительные
Прилагательные
СПИСОК ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТОВ В КЛИНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Дата добавления: 2019-03-09 ; просмотров: 14515 ; Мы поможем в написании вашей работы!
Начальные и конечные терминоэлементы. Составление терминов из начальных и конечных терминоэлементов
ЛАТИНСКАЯ КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ. НАЧАЛЬНЫЕ И КОНЕЧНЫЕ ТЕРМИНОЭЕМЕНТЫ. МЕТОДИКА СОСТАВЛЕНИЯ ОДНОСЛОВНЫХ ТЕРМИНОВ НА ОСНОВЕ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТОВ
Введение в латинскую клиническую терминологию. Структурные разновидности клинических терминов. Понятие о терминоэлементе. Аффиксальные и корневые терминоэлементы
Клиническая терминология (от греч. kliniké (téchne) – уход за лежачими больными) – самый обширный раздел медицинской терминологии. Здесь представлены названия различных заболеваний, методов исследования и лечения, клинических специальностей и специалистов. Для фармацевта интерес представляют, прежде всего, названия патологических процессов и заболеваний, ибо лекарства создаются и применяются для их лечения; понятно также, что понятийный аппарат у врача и фармацевта должен быть общим.
Названия патологических процессов и заболеваний – это в основном существительные. Такие существительные могут быть однокорневыми словами (asthma, ătis n – астма; scabies, ēi f – чесотка; struma, ae f – зоб). Однако в большинстве случаев они являются многокомпонентными образованиями и состоят, как правило, из греческих словообразовательных элементов, или, как принято говорить в лингвистике, терминоэлементов (ТЭ). Терминоэлементом считается любая морфологически членимая часть слова (приставка, корень, основа, суффикс), которая входит в состав многих терминов, сохраняя свой орфографический комплекс и смысловое значение. Например, приставка hyper- выступает во многих терминах, сохраняя значение «выше нормы»:
hyperaesthesia – повышенная чувствительность
hyperthyreōsis – повышенная функция щитовидной железы
hyperglykaemia – повышенное содержание сахара в крови
Греческий корень derm- в значении «кожа» встречается в целом ряде терминов, обозначающих различные патологические состoяния кожи (dermatītis, dermatōsis, melanodermia и т.д.).
bronchītis – воспаление бронхов
hepatītis – воспаление печени.
tonsillītis – воспаление небных миндалин
Различают аффиксальные и корневые ТЭ. Аффиксальные ТЭ – это приставки и суффиксы. Например, приставка hypo— образует термины со значением «ниже нормы»: hypothermia – гипотермия, понижение температуры, переохлаждение; hypothyreōsis – гипотиреоз, понижение функции щитовидной железы; hypoxia – гипоксия, понижение уровня кислорода в тканях.
Суффикс -ōma обычно имеет значение «опухоль»: lipōma – липома, опухоль из жировой ткани; odontōma – одонтома, опухоль из зубной ткани.
Корневые ТЭ – это корни или основы греческих, а иногда и латинских существительных, прилагательных или местоимений.
Начальные и конечные терминоэлементы. Составление терминов из начальных и конечных терминоэлементов
Принято делить корневые ТЭ на начальные и конечные. Начальные ТЭ соединяются с суффиксами или конечными ТЭ. Например, ТЭ angi- со значением “сосуд” может сочетаться с суффиксами -ītis или -ōma в терминах angiōma (ангиома, опухоль из ткани сосудов) и angiītis (ангиит, воспаление стенок сосудов). В то же время данный ТЭ может сочетаться и с корневыми конечными ТЭ: angiosclerōsis (ангиосклероз, уплотнение стенок кровеносных сосудов), angiospasmus (ангиоспазм, спазм кровеносных сосудов). Начальный корневой ТЭ обычно присоединяется к последующему, в том числе и конечному ТЭ с помощью соединительной гласной -о- :
bronch-o-spasmus – bronchospasmus, бронхоспазм, спазм бронхов
bronch-o-dilatatio – bronchodilatatio, бронходилатация, расширение бронхов
nephr+ectomia – nephrectomia, нефрэктомия, операция удаления почки
melan+uria – melanuria, меланурия, наличие черного пигмента в моче
bronchoadenītis – бронхоаденит, воспаление лимфатических узлов возле бронхов
bronchoëctasiа – бронхоэктазия, расширение просвета бронхов
Корневые ТЭ могут соединяться между собой, образуя многокомпонентные структуры:
chole- (желчь) + cyst— (пузырь) + -graphia (рентгеновское исследование) → cholecystographia (ренгеновское исследование желчного пузыря)
ot- (ухо) + rhin- (нос) + laryng- (горло, гортань) + -logus → otorhinolaryngolŏgus (врач-специалист по заболеваниям ухa, горла и носа).
Некоторые начальные ТЭ выступают в нескольких вариантах, т.е. в полной или неполной основе: chromat- и chrom-, haemat- и haem-: chromatopsia – хроматопcия, цветовое зрение; chromocystoscopia– хромоцистоскопия, осмотр мочевого пузыря после введения красящего вещества; haematuria– гематурия, наличие крови в моче; haemostăsis – гемостаз, остановка кровотечения
Такое явление называется вариативностью терминоэлементов.
Корневые ТЭ иногда могут иметь несколько значений. Так, начальный ТЭ kerat- может иметь 2 значения:
1) роговица глаза 2) роговой слой эпидермиса кожи, ср.: keratītis – кератит, воспаление роговицы глаза; keratōsis – кератоз, общее название заболеваний кожи, характеризующихся утолщением рогового слоя эпидермиса.
Некоторые конечные ТЭ могут употребляться как самостоятельные термины:
phytotherapia, ae f– фитотерапия, лечение с помощью растений, но:
therapia, ae f – терапия, лечение
cancerophobia, ae f– канцерофобия, навязчивый страх злокачественных опухолей, но:
phobia, ae f– фобия, навязчивый страх, боязнь чего-то
bronchostenōsis, is f– бронхостеноз, сужение проствета бронхов, но:
stenōsis, is f – стеноз, сужение какого-то полого органа или сосуда.
В каждом занятии клинического раздела программы дается таблица начальных ТЭ и таблица конечных ТЭ. В тех случаях, когда ТЭ может употребляться и как начальный, и как конечный, он дается обычно среди начальных ТЭ, хотя может быть размещен и среди конечных ТЭ: клетка – cyt- (-cytus); молочная железа – mast- (-mastia) и др.
Параллельно с начальными ТЭ даются их латинские эквиваленты (дублеты), которые следует запомнить в словарной форме: gloss- (-glossia) – lingua, ae f; my – muscūlus, i m.
Если латинский дублет состоит из двух слов, при ответе следует дать словарную форму каждого слова: желчный пузырь – cholecyst-, vesīca fellea (vesīca biliāris); пузырь – vesīca, ae f; желчный – felleus, a, um (biliāris, e).
Латинские эквиваленты – это прежде всего названия различных анатомо-гистологических структур или субстанций. Эти наименования обычно входят в состав многословных клинических терминов. Например, корневым греческим терминоэлементом со значением «почка» является греческий ТЭ nephr-, а его латинский эквивалент – ren, renis m. ТЭ nephr- может входить в состав однословных терминов: nephroptōsis – опущение почки, nephrolithiăsis – почечнокаменная болезнь, nephrītis – воспаление почки. В то же время латинский эквивалент данного ТЭ может входить в состав многословных терминов: dysfunctio renum – дисфункция почек; amputatio renis dextri – удаление правой почки.
Иногда по сложившейся традиции основа латинского существительного употребляется вместо греческого начального ТЭ: tonsill – (tonsilla, ae f) вместо amygdal-: tonsillotomia, tonsillītis, а иногда – параллельно с греческим ТЭ. При этом в одних случаях такие ТЭ полностью могут дублировать друг друга (proctocēle = rectocēle), а в других – за каждым ТЭ закреплена сфера употребления, ср.: mammolŏgus (врач-специалист по заболеваниям молочной железы) – mastītis (воспаление молочной железы, proctostomia(наложение свища на прямую кишку)– rectoscopia (осмотр прямой кишки с помощью ректтоскопа).
У латинских эквивалентов также могут быть лексические варианты. Это могут быть полные синонимы (волос – capillus, i m; pilus, i m; твёрдый, плотный – durus, a, um; solĭdus, a, um), или частичные (cocyд – vas, vasis n; vascŭlum, i n;. Все синонимы обязательно следует приводить как в устном, так и в письменном ответе.
Встречаются начальные ТЭ (некоторые из них могут выступать и в качестве конечных), которые не имеют латинских эквивалентов и поэтому не включаются в таблицы. Это основы латинизированных греческих слов, важнейшими из которых являются:
bronch- от bronchus, i m бронх (bronchostenōsis, is f бронхостеноз, сужение бронхов);
crani— от cranium, i n череп (craniomenria, ae f краниометрия, измерение черепа);
encephal- от encephălon, i n головной мозг (encephalĭtis, itĭdis f энцефалит, воспаление головного мозга);
gastr- от gaster, tris f желудок (gastrītis, itĭdis f воспаление слизистой оболочки желудка);
hepat-от hepar, ătis n печень (hepatĭtis, itĭdis f гепатит, воспаление печени);
irid- от iris, ĭdis f радужка глаза (iridodiagnostĭca, ae fиридодиагностика, определение заболевания по радужной оболочке глаза);
laryng-от larynx, ngis m гортань (laryngospasmus, i m ларингоспазм, спазм мышц гортани);
lymph-от lympha, ae f лимфа, жидкая ткань лимфатической системы (lymphocytōsis, is f лимфоцитоз, увеличение количества лимфоцитов в периферической крови)
mening- от meninx, ngis f мозговые оболочки (meningītis, itĭdis f менингит, воспаление мозговых оболочек);
oesophag- от oesophăgus, i m пищевод (oesophagostenōsis, is f эзофагостеноз, сужение пищевода);
pancreat-, pancre- от pancreas, ătis n поджелудочная железа (pancreatītis, itĭdis f панкреатит, воспаление поджелудочной железы);
pharyng- от pharynx, ngis m глотка (pharyngītis, itĭdis f фарингит, воспаление глотки);
pylor- от pylōrus, i m привратник желудка (pylorospasmus, i m пилороспазм, спазм мускулатуры привратника желудка);
spasm- (-spasmus) от spasmus, i m спазм, судорога (spasmogĕnus, a, um спазмогенный, вызывающий спазм)
thorac-от thorax, ācis m грудная клетка (thoracodynia, ae f торакодиния, боль в грудной клетке).
thromb- от thrombus, i m тромб (thromboëmbolia, ae fтромбоэмболия, закупорка сосуда тромбом).
Терминоэлементы в латинском языке примеры
Лекция № 7. Частотные терминоэлементы греко-латинского происхождения. Членимость терминов
Членимыми являются слова, хотя бы одна часть которых повторяется в каких-либо других словах, соотносимых с данными по значению. Членимость разных слов может быть полной или неполной. Полностью членятся те производные, все составные части которых (отдельные морфемы или блок морфем) повторяются в других производных. Если не каждая значимая часть встречается в других современных медицинских терминах, то производное имеет неполную членимость. Например, следующие слова:
1) с полной членимостью: pod-algia (греч. pus, podos – «нога» algos – «боль»), neur-algia (греч. neuron – «нерв»), а также my-algia (греч. mys, myos – «мышца»), kephal-o-metria (греч. kephalos – «голова»), thorac-o-metria (греч. thorax, thorakos – «грудная клетка», «грудь») и др.;
2) с неполной членимостью: pod-agra (греч. podagra – «капкан»; ломота в ногах; от pus, podos – «нога» + agra – «захват», «приступ»). Если первая часть вычленяется, так как она встречается в ряде современных терминов, то вторая часть – agra – практически является единичной. Почти все термины – производные слова, возникшие естественным путем в древнегреческом и латинском языках или созданные искусственно из морфем и производящих основ этих языков, являются полностью членимыми. Это означает, что они вместе с тем являются и полностью мотивированными в рамках современной терминологии.
Замечательное свойство полной членимости приобретает для овладевающего основами медицинской терминологии еще большее значение благодаря тому, что значительное число морфем и блоков морфем является частотным.
Терминоэлементы греко-латинского происхождения составляют интернациональный «золотой фонд» биологической и медицинской терминологии.
С помощью частотных терминоэлементов образуются многочисленные серии однотипных по своей структуре и семантике (значению) терминов. Взаимодействуя друг с другом, терминоэлементы все вместе образуют сложную формально-семантическую терминосистему, которая остается открытой для включения в нее новых терминоэлементов и новых серий терминов и в которой каждому терминоэлементу отведены определенные место и значение.
Свободные и связанные терминоэлементы
Многие компоненты сложных слов-терминов, употреблявшиеся в языках-источниках (греческом и латинском) в качестве самостоятельных слов, не сохранили свой свободный статус в современной терминологии. Например, самостоятельные слова древнегреческого языка iatreia (врачевание), paideia (воспитание, обучение), kardia (сердце), penia (бедность), philia (любовь, склонность), ialia (речь) используются только в качестве терминоэлементов в структуре производных (психиатрия, тромбопения, тахикардия, ортопедия, спазмофилия и т. п.). Эти и подобные им терминоэлементы, существующие в современных терминах только в связанном виде, т. е. в сочетании с другими морфемами, можно назвать связанными. Вместе с тем имеются терминоэлементы, например sclerosis (склероз и кардиосклероз), stasis (стаз и гемостаз), paresis (парез и гемипарез), ptosis (птоз и нефроптоз), лат. flexio (флексия и латерофлексия) и т. п., которые употребляются не только в структуре производных, но и как самостоятельные слова. Это свободные терминоэлементы.
Латинские и греческие обозначения анатомических образований, имеющие абсолютно одинаковое значение, называются греко-латинскими дублетными обозначениями (или дублетами). Можно сформулировать следующее принципиальное положение: как правило, для обозначения большинства анатомических образований (органов, частей тела) применяются греко-латинские дублеты, причем в анатомической номенклатуре – преимущественно латинские слова, в клинической терминологии – связанные терминоэлементы греческого происхождения.
Такое их применение видно из следующей таблицы.
Сфера применения дублетов
Встречаются отклонения от этого положения. Так, например, влагалище обозначается дублетами: лат. vagina и греч. colpio-, в клинической терминологии в качестве терминоэлементов встречаются оба (colpitis и vaginitis – воспаление влагалища); то же самое отмечается относительно дублетов лат. vas– и греч. angi(o)-, лат. и греч. nephrto-, лат. rectum– и греч. procto-. В рентгенологических терминах это, возможно, объясняется тем, что в рентгенологии исследуется орган как таковой (в том числе и здоровый). Возможно, именно поэтому в рентгенологии предпочитают термин маммография, а не мастография, хотя в терминологии болезней используется греческое roast(о)– – относящийся к груди, молочной железе. Некоторые анатомические исконно латинские наименования не имеют греческого эквивалента и поэтому преобладают во всех терминологических сферах: например, лат. ventricilus в значении «желудочек»; duodenum (средневековое искусственное слово) – «двенадцатиперстная кишка»; appendix – «аппендикс»; sinus – «синус, пазуха»; plexus – «сплетение»; jejunum – «тощая кишка».
Терминоэлементы греко-латинского происхождения являются международными. В русском языке они почти не используются в качестве самостоятельных наименований. В этой функции выступает тождественное им по значению русское слово. Поэтому в русском языке обычны употребления типа глаз, но офтальмология, офтальмоплегия, офтальмоскоп; кожа, но дерматология, дерматит, дерматоз, дермоид; желудок, но гастротомия, гастрит, гастроскоп и т. д. Лишь немногие терминоэлементы в русском языке могут употребляться одновременно в качестве заимствованных самостоятельных слов; например, аорта, бронх, плевра; аорт-ит, аорто-графия, бронх-ит, бронхо-эктазия, плевр-ит и т. д. Подобное отношение в принципе наблюдается и в западноевропейских языках.
Значение и место терминоэлементов в структуре производного слова
Терминоэлементы в основном однозначны, однако некоторые из них имеют два и больше значений. Так, например, терминоэлемент оnсо– (греч. onkos – «груда, масса, объем, вздутость») в одних сложных словах имеет значение «объем, масса» (oncogramma – онкограмма – кривая, отражающая изменения объема; oncometria – онкометрия – измерение объема ткани или органа), в других – «опухоль» (oncogenesis – онкогенез – процесс возникновения и развития опухоли; онколог – врач, специалист в области лечения и профилактики опухолей и т. д.).
2. Для логичного понимания общего смысла производного слова целесообразно начинать семантический анализ составляющих его терминоэлементов с конечного терминоэлемента. Например, gastro/entero-logia: logia – «наука о…»: gastro– – «желудок», entera– – «кишечник».
3. Общий смысл мотивированного слова всегда несколько объемней, полнее, глубже, чем простое сложение значений мотивирующих компонентов: например, gastrojejunoplastica (греч. gaster – «желудок» + лат. jejunum – «тощая кишка» + plastike – «формирование, пластика») – хирургическая операция замещения желудка сегментом тощей кишки.
Формально-языковые типы клинических терминов. Терминоэлементы в структуре клинических терминов
Формально-языковые типы клинических терминов различны.
1. Немотивированные простые слова:
1) простые корневые слова латинского или древнегреческого происхождения: например, stupor – ступор (оцепенение), tremor – тремор (дрожание), thrombus – тромб (сгусток крови), aphthae – афты (высыпания);
2) простые производные (в языке-источнике) – префиксальные и аффиксальные: например, insultus (лат. insulto – «нападать») – инсульт, infarctus (лат. infarcio – «набивать, начинять») – инфаркт, aneurysma (греч. aneuryno – «расширять») – аневризма. Приведенные простые корневые и простые производные слова и многие другие подобные им клинические термины оказываются нечленимыми в рамках современной терминологии и, следовательно, немотивированными. Чаще всего они не переводятся, а заимствуются, транскрибируются средствами национальных языков (русского, английского и др.) и являются интернационализмами.
2. Термины-словосочетания. Значительное место в клинической терминологии занимают именные словосочетания. Для их образования не требуется никаких особых знаний, кроме грамматических. В каждом словосочетании стержневым является определяемое слово – имя существительное в им. п. ед. или мн. ч. Обычно это родовой термин, т. е. название более высокого, более общего понятия в классификации. Определяющие слова чаще всего представлены прилагательными. Их роль – уточнение в каком-то определенном отношении родового (общего) понятия: например, pneumonia adenoviralis – пневмония аденовирусная, p. apicalis – пневмония верхушечная, p. haefflorrhagica – пневмония геморрагическая и т. д.
Наиболее частое значение определяющих слов – локализация поражения: abscessus appendicis, ab. femoris, ab. parietis arteriae, ab. mesenterii, ab. poliicis, ab. bronchi, ab. peritonealis; ulcus pharyngis ит. д.
Некоторые словосочетания-интернационализмы включаются в текст на национальных языках традиционно в латинской грамматической форме и транскрипции, например genu valgum (искривленное колено кнутри), situs viscerum inversus (извращенное положение внутренностей), genu varum (искривленное колено кнаружи) и т. д.
3. Полностью членимые мотивированные термины-слова. Среди формально-языковых типов клинических терминов они представляют наибольший интерес при обучении основам медицинской терминологии. В качестве первых мотивирующих основ в сложных словах выступают греческие или, реже, латинские терминоэлементы с анатомическим значением. Конечные компоненты несут главную смысловую нагрузку, выполняют (подобно суффиксам) классифицирующую функцию. Одни из них соотносят данное понятие с определенной группой, классом патологических явлений (признаков, состояний, болезней, процессов), другие – с хирургическими операциями или с диагностическими приемами и т. п. Например, термины с начальным терминоэлементом cardio– (греч. kardia – «сердце»): cardiosclerosis, cardioneurosis, cardiomegalia, cardiolysis, cardiotomia, cardiographia, cardiotachometria, cardiovolumometria.
Аналогично образованы названия многих медицинских аппаратов, инструментов. В эти названия вводится дополнительный терминоэлемент с физико-техническим, физиологическим или биофизическим значением: например, терминоэлемент рео– («течение, поток»), относящийся к электричеству: рео – кардио – граф и т. д.