Терминоэлементы в латинском языке примеры

Латинско-русский словарь терминоэлементов

Терминоэлементы в латинском языке примеры. Смотреть фото Терминоэлементы в латинском языке примеры. Смотреть картинку Терминоэлементы в латинском языке примеры. Картинка про Терминоэлементы в латинском языке примеры. Фото Терминоэлементы в латинском языке примеры Терминоэлементы в латинском языке примеры. Смотреть фото Терминоэлементы в латинском языке примеры. Смотреть картинку Терминоэлементы в латинском языке примеры. Картинка про Терминоэлементы в латинском языке примеры. Фото Терминоэлементы в латинском языке примеры Терминоэлементы в латинском языке примеры. Смотреть фото Терминоэлементы в латинском языке примеры. Смотреть картинку Терминоэлементы в латинском языке примеры. Картинка про Терминоэлементы в латинском языке примеры. Фото Терминоэлементы в латинском языке примеры Терминоэлементы в латинском языке примеры. Смотреть фото Терминоэлементы в латинском языке примеры. Смотреть картинку Терминоэлементы в латинском языке примеры. Картинка про Терминоэлементы в латинском языке примеры. Фото Терминоэлементы в латинском языке примеры

Терминоэлементы в латинском языке примеры. Смотреть фото Терминоэлементы в латинском языке примеры. Смотреть картинку Терминоэлементы в латинском языке примеры. Картинка про Терминоэлементы в латинском языке примеры. Фото Терминоэлементы в латинском языке примеры

Терминоэлементы в латинском языке примеры. Смотреть фото Терминоэлементы в латинском языке примеры. Смотреть картинку Терминоэлементы в латинском языке примеры. Картинка про Терминоэлементы в латинском языке примеры. Фото Терминоэлементы в латинском языке примеры

Рекомендации по пользованию словарем

Большинство клинических терминов – сложные слова, образованные путем соединения двух или нескольких словообразовательных элементов, а также с помощью приставок и суффиксов.

Терминоэлементы (ТЭ) бывают:

начальнымиpoly— (polyneuritis),

xantho— (xanthodermia);

cyst— (cholecystitis);

metria (craniometria).

Латинско-русский словарь помогает определить значение клинических терминов:

1) холецистотомия → cholecystotomia

Значение слова: рассечение желчного пузыря.

2) прогения → progenia

pro- (приставка) – сдвиг вперед

-genia – нижняя челюсть

Значение слова: сдвиг нижней челюсти вперед.

3) остеома → osteoma

oste- – кость, костная ткань

-oma (суффикс) – опухоль

Значение слова: опухоль из костной ткани.

Необходимо быть внимательным при записи слов в латинской транскрипции, так как некоторые ТЭ имеют одинаковое звучание, но разное написание и значение. Сравните:

brachi- плечо brachialgia – боль в плечеbrachy- короткий, укороченный brachydactylia – короткие пальцы

hidro- пот anhidrosis – отсутствие потоотделенияhydro- 1. вода 2. жидкость hydrocephalia – скопление жидкости в голове (водянка головы)

пед- (-педия, педи-, педо-)

Обратите также внимание на следующие ТЭ:

metro— (матка)

pneumo-, pneumato— (воздух в органе)

pneumo(no)— (легкое)

polio— (серый; серое вещество головного мозга)

poly— (много, множество, больше нормы)

Чтобы правильно определять значение терминов, нужно четко выделять в слове ТЭ. Например:

1) холецистотомия → cholecystotomiaрассечение желчного пузыря

холецистостомия → cholecystostomiaсоздание отверстия на желчном

холецистэктомия → cholecystectomiaудаление желчного пузыря

2) гистероскопия → hysteroscopia → инструментальный осмотр матки

гистология → histologia → наука о тканях.

Русско-латинский словарь ТЭ, а также частотные приставки и суффиксы предназначены для образования терминов с заданным значением.

Например: освобождение нерва от рубцов

Обычно в клиническом термине на первом месте пишется орган, часть тела, система организма, затем – что с ним происходит.

Частотные приставки

ПриставкиЗначение
Ad- (ac-, af-, ag-, al-, an-, ap-, as-, at-)Приближение, присоединение, добавление ( при-)
Ab- (abs-, a-), apo-Отдаление (от-)
Intra-, intro-, endo-, ento-Внутри (внутри-) + intrа- – в пределах периода endo- – внутренняя оболочка органа
Extra-, extero-; ecto-, exo-Снаружи, (вне-)
Infra-, sub-; hypo-, hyp-Под, ниже, снизу (под-, нижне-) + hypo-, hyp- – снижение
Supra-, super-; hyper-, epi-Над, сверху (над-, верхне-) + hyper- – повышение, выше нормы
Ante-, prae- (pre-), pro-Перед (пре-, пред-) + pro-– сдвиг вперед
Post-, meta-Позади, после + meta- – переход из одного состояния в другое, превращение, изменение
Inter-, meso— (mes-, dia-, di-)Между, в середине (меж-, между-) + meso— – название брыжеек внутрибрюшных органов
Circum-; peri-, para-Вокруг, около, возле +peri— – наружная оболочка органа + para- – клетчатка около или вокруг органа; + para- – отклонение от нормы
Trans-, per-; dia-1. Через (чрез-); 2. передвижение за пределы (пере-, пре-) сквозь; усиление значения действия (про-)
Retro-, re-Расположение за чем-л. (за-); направление назад, обратно 1. Возобновление, повторность, воспроизведение 2. Ответное, противоположное действие, противодействие
Con- (com-, cor-, col-, co-); syn- (sym-)Совместно, связь, соединение, взаимодействие, взаимозависимость (со-, с-)
Contra-; anti-Противоположное положение, состояние, действие (противо-)
Ana-Направление действия снизу вверх; возобновление действия + действие, состояние, противоположное значению, обозначенному мотивирующей основой
Cata-Направление действия сверху вниз; усиление значения действия
In-, im-(il-, ir-, en-, em-)В, в чем-л.
Ex-,e-, ec-Из, вовне
A-, an-, in-,Отсутствие или отрицание признака, обозначенного мотивирующей основой (без-, бес-, не-)
Dys-Расстройство, затруднение; нарушение функции; отклонение от нормы
Eu-Нормальная функция, правильный
Dis-,dia-Разделение, разъединение, расчленение (раз-, рас-)
De-, des-, se-Отделение, устранение, отдаление

Частотные суффиксы

Латинско-русский словарь терминоэлементов

Источник

СПИСОК ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТОВ В КЛИНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Важнейшие латинские приставки. Предлоги в роли приставок

ПриставкаЗначениеПримеры
1con (co-, com-)с-, со-, соединение, совместное действиекоагуляция
2de (des)а) движение сверху вниз, ухудшение б) отрицание, отделение, отменадеградация, дегенерация, деменция, дезинфекция, дефибриллятор, декомпенсация
3e, exиз-, вы-, движение из чего-нибудьэкскреторные железы
4extraвне, положение за пределами чего-либоЭКО, экстраординарный
5in (im, ir)а) движение внутрь б) отрицаниеинтоксикация, имплантация, инвазия, ингибитор (сдерживающий, останавливающий), инкреторный, иннервация, инстилляция, интубация, инфильтрат, инфильтрация, инъекция, иррадиация, иннервация, иммобилизация, импотенция, инвалид
6perа) про-, движение через что-либо б) пере-, усиливает значение словаper os, per rectum
7proа) пред-, движение вперед б) указывает на отношение к будущемупроксимальный, пропедевтика (предварительное обучение), профилактика (предохранительный),
8transпере-, перемещениетрансфузия, трансплантация
9dis (di, dif)раз-, рас-, распространение, разделениедистальный, дисбаланс, дистилляция, диффузия
10reа) ответное действие б) повторное действиерецептор, ревакцинация, реанимация

Важнейшие греческие приставки. Греческие предлоги и частицы в роли приставок

ПриставкаЗначениеПримеры
1a, anне, без-, отрицание, отсутствие, недостаточностьатом, амитоз, аморфный, авитаминоз, аритмия, амнезия, анемия, анурия
2anaа) подъём, восхождение (наверх); б) повторность (снова, вновь, опять); в) обратное действие (обратно, назад, против); г) разделение, раскрытие (раз-).анион, анод, анализ, анамнез, анабиоз, анатомия
3antiпротивантибиотик, антисептик, антигены, антирабический, антитела, антидот
4diaа) раз-, разделение, разъединение; б) полное совершение действия; в) движение от начала до конца (через, между).диафиз, диагностика, диализ, диарея, диафрагма, диатермия, диатермокоагуляция, диоптрия, диурез
5dysрасстройство, нарушение функциидисфункция, дизурия, дизентерия, дистрофия
6ec (ex-)из-, вне-, движение изэктопия, экзофтальм, экссудат
7ecto, exoснаружиэктодерма, экзогенный, экзоглоссия
8hemiполу-гемиплегия, гемигипестезия
9en, emв-, внутри, движение в (внутрь)эмпиема, эмбол, эмболия
10endoвнутри, внутренняя оболочкаэндоскопия, эндогенный
11epiна-, над-эпифиз, эпидермис, эпикардит
12euв нормеэукариоты, эутиреоз, эйтрофия
13hyperнад-, сверх- а) превышение нормы; б) выше чего-нибудьгипертония, гипергликемия, гиперемия, гипертрофия
14hypoа) ниже нормы б) нахождение ниже чего-нибудьгипофиз, гипоталамус, гипотония, гипогликемия, гипотрофия, гипоксия, гипотиреоз
15metaа) промежуточность, следование за чем-л.; б) превращение, переход из одного места или состояния в другоеметафора, метаболизм, метастазы
16mesoа) положение между чем-либо, в середине, средняя оболочка; б) брыжейка внутрибрюшинного органамезодерма, mesencephalon, мезотерапия, mesocolon, мезогастрий, мезометрий
17paraа) около (рядом); б) указывает на около лежащие ткани; в) отклонение от нормы; сходство, ложное что-либопаратонзиллярный, паранормальный, паранойя, паратиф, парапрогтит
18periа) вокруг (со всех сторон); б) наружная оболочка органаперинатальный, pericardium, periodontium, periosteum, perimysium, perimetrium
19syn (sym)вместе-, с-, соединение, совместное действие, сращение, сжиманиесимбиоз, симпатия, синдактилия, синостоз, симфиз, синхронизация

Непроизводные и производные клинические термины

Существительные

Прилагательные

instillatio, ōnis fвливание лекарства по каплямbenignus, a, umдоброкачественныйinvasio, ōnis fвторжение, проникновениеchronicus, a, umхроническийobturatio, obstructio, obliteratio, ōnis fзакупоркаcomatosus, a, umкоматозныйocclusio, ōnis fзапирание, смыканиеdiffusus, a, umраспространенныйparalysis, is fпараличinfantilis, eдетскийparēsis, is fпарез, неполный параличjuvenilis, eюношескийpenetratio, ōnis fпрониканиеmalignus, a, umзлокачественныйperforatio, ōnis fпробуравливание, прободениеspasticus, a, umспастический, судорожныйtotalis, eобщий, целиком, тотальный

СПИСОК ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТОВ В КЛИНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Дата добавления: 2019-03-09 ; просмотров: 14515 ; Мы поможем в написании вашей работы!

Источник

Начальные и конечные терминоэлементы. Составление терминов из начальных и конечных терминоэлементов

ЛАТИНСКАЯ КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ. НАЧАЛЬНЫЕ И КОНЕЧНЫЕ ТЕРМИНОЭЕМЕНТЫ. МЕТОДИКА СОСТАВЛЕНИЯ ОДНОСЛОВНЫХ ТЕРМИНОВ НА ОСНОВЕ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТОВ

Введение в латинскую клиническую терминологию. Структурные разновидности клинических терминов. Понятие о терминоэлементе. Аффиксальные и корневые терминоэлементы

Клиническая терминология (от греч. kliniké (téchne) – уход за лежачими больными) – самый обширный раздел медицинской терминологии. Здесь представлены названия различных заболеваний, методов исследования и лечения, клинических специальностей и специалистов. Для фармацевта интерес представляют, прежде всего, названия патологических процессов и заболеваний, ибо лекарства создаются и применяются для их лечения; понятно также, что понятийный аппарат у врача и фармацевта должен быть общим.

Названия патологических процессов и заболеваний – это в основном существительные. Такие существительные могут быть однокорневыми словами (asthma, ătis n – астма; scabies, ēi f – чесотка; struma, ae f – зоб). Однако в большинстве случаев они являются многокомпонентными образованиями и состоят, как правило, из греческих словообразовательных элементов, или, как принято говорить в лингвистике, терминоэлементов (ТЭ). Терминоэлементом считается любая морфологически членимая часть слова (приставка, корень, основа, суффикс), которая входит в состав многих терминов, сохраняя свой орфографический комплекс и смысловое значение. Например, приставка hyper- выступает во многих терминах, сохраняя значение «выше нормы»:

hyperaesthesia – повышенная чувствительность

hyperthyreōsis – повышенная функция щитовидной железы

hyperglykaemia – повышенное содержание сахара в крови

Греческий корень derm- в значении «кожа» встречается в целом ряде терминов, обозначающих различные патологические состoяния кожи (dermatītis, dermatōsis, melanodermia и т.д.).

bronchītis – воспаление бронхов

hepatītis – воспаление печени.

tonsillītis – воспаление небных миндалин

Различают аффиксальные и корневые ТЭ. Аффиксальные ТЭ – это приставки и суффиксы. Например, приставка hypo— образует термины со значением «ниже нормы»: hypothermia – гипотермия, понижение температуры, переохлаждение; hypothyreōsis – гипотиреоз, понижение функции щитовидной железы; hypoxia – гипоксия, понижение уровня кислорода в тканях.

Суффикс -ōma обычно имеет значение «опухоль»: lipōma – липома, опухоль из жировой ткани; odontōma – одонтома, опухоль из зубной ткани.

Корневые ТЭ – это корни или основы греческих, а иногда и латинских существительных, прилагательных или местоимений.

Начальные и конечные терминоэлементы. Составление терминов из начальных и конечных терминоэлементов

Принято делить корневые ТЭ на начальные и конечные. Начальные ТЭ соединяются с суффиксами или конечными ТЭ. Например, ТЭ angi- со значением “сосуд” может сочетаться с суффиксами -ītis или -ōma в терминах angiōma (ангиома, опухоль из ткани сосудов) и angiītis (ангиит, воспаление стенок сосудов). В то же время данный ТЭ может сочетаться и с корневыми конечными ТЭ: angiosclerōsis (ангиосклероз, уплотнение стенок кровеносных сосудов), angiospasmus (ангиоспазм, спазм кровеносных сосудов). Начальный корневой ТЭ обычно присоединяется к последующему, в том числе и конечному ТЭ с помощью соединительной гласной -о- :

bronch-o-spasmus – bronchospasmus, бронхоспазм, спазм бронхов

bronch-o-dilatatio – bronchodilatatio, бронходилатация, расширение бронхов

nephr+ectomia – nephrectomia, нефрэктомия, операция удаления почки

melan+uria – melanuria, меланурия, наличие черного пигмента в моче

bronchoadenītis – бронхоаденит, воспаление лимфатических узлов возле бронхов

bronchoëctasiа – бронхоэктазия, расширение просвета бронхов

Корневые ТЭ могут соединяться между собой, образуя многокомпонентные структуры:

chole- (желчь) + cyst— (пузырь) + -graphia (рентгеновское исследование) → cholecystographia (ренгеновское исследование желчного пузыря)

ot- (ухо) + rhin- (нос) + laryng- (горло, гортань) + -logus → otorhinolaryngolŏgus (врач-специалист по заболеваниям ухa, горла и носа).

Некоторые начальные ТЭ выступают в нескольких вариантах, т.е. в полной или неполной основе: chromat- и chrom-, haemat- и haem-: chromatopsia – хроматопcия, цветовое зрение; chromocystoscopia– хромоцистоскопия, осмотр мочевого пузыря после введения красящего вещества; haematuria– гематурия, наличие крови в моче; haemostăsis – гемостаз, остановка кровотечения

Такое явление называется вариативностью терминоэлементов.

Корневые ТЭ иногда могут иметь несколько значений. Так, начальный ТЭ kerat- может иметь 2 значения:

1) роговица глаза 2) роговой слой эпидермиса кожи, ср.: keratītis – кератит, воспаление роговицы глаза; keratōsis – кератоз, общее название заболеваний кожи, характеризующихся утолщением рогового слоя эпидермиса.

Терминоэлементы в латинском языке примеры. Смотреть фото Терминоэлементы в латинском языке примеры. Смотреть картинку Терминоэлементы в латинском языке примеры. Картинка про Терминоэлементы в латинском языке примеры. Фото Терминоэлементы в латинском языке примеры

Некоторые конечные ТЭ могут употребляться как самостоятельные термины:

phytotherapia, ae f– фитотерапия, лечение с помощью растений, но:

therapia, ae f – терапия, лечение

cancerophobia, ae f– канцерофобия, навязчивый страх злокачественных опухолей, но:

phobia, ae f– фобия, навязчивый страх, боязнь чего-то

bronchostenōsis, is f– бронхостеноз, сужение проствета бронхов, но:

stenōsis, is f – стеноз, сужение какого-то полого органа или сосуда.

В каждом занятии клинического раздела программы дается таблица начальных ТЭ и таблица конечных ТЭ. В тех случаях, когда ТЭ может употребляться и как начальный, и как конечный, он дается обычно среди начальных ТЭ, хотя может быть размещен и среди конечных ТЭ: клетка – cyt- (-cytus); молочная железа – mast- (-mastia) и др.

Параллельно с начальными ТЭ даются их латинские эквиваленты (дублеты), которые следует запомнить в словарной форме: gloss- (-glossia) – lingua, ae f; my – muscūlus, i m.

Если латинский дублет состоит из двух слов, при ответе следует дать словарную форму каждого слова: желчный пузырь – cholecyst-, vesīca fellea (vesīca biliāris); пузырь – vesīca, ae f; желчный – felleus, a, um (biliāris, e).

Латинские эквиваленты – это прежде всего названия различных анатомо-гистологических структур или субстанций. Эти наименования обычно входят в состав многословных клинических терминов. Например, корневым греческим терминоэлементом со значением «почка» является греческий ТЭ nephr-, а его латинский эквивалент – ren, renis m. ТЭ nephr- может входить в состав однословных терминов: nephroptōsis – опущение почки, nephrolithiăsis – почечнокаменная болезнь, nephrītis – воспаление почки. В то же время латинский эквивалент данного ТЭ может входить в состав многословных терминов: dysfunctio renum – дисфункция почек; amputatio renis dextri – удаление правой почки.

Иногда по сложившейся традиции основа латинского существительного употребляется вместо греческого начального ТЭ: tonsill – (tonsilla, ae f) вместо amygdal-: tonsillotomia, tonsillītis, а иногда – параллельно с греческим ТЭ. При этом в одних случаях такие ТЭ полностью могут дублировать друг друга (proctocēle = rectocēle), а в других – за каждым ТЭ закреплена сфера употребления, ср.: mammolŏgus (врач-специалист по заболеваниям молочной железы) – mastītis (воспаление молочной железы, proctostomia(наложение свища на прямую кишку)– rectoscopia (осмотр прямой кишки с помощью ректтоскопа).

У латинских эквивалентов также могут быть лексические варианты. Это могут быть полные синонимы (волос – capillus, i m; pilus, i m; твёрдый, плотный – durus, a, um; solĭdus, a, um), или частичные (cocyд – vas, vasis n; vascŭlum, i n;. Все синонимы обязательно следует приводить как в устном, так и в письменном ответе.

Встречаются начальные ТЭ (некоторые из них могут выступать и в качестве конечных), которые не имеют латинских эквивалентов и поэтому не включаются в таблицы. Это основы латинизированных греческих слов, важнейшими из которых являются:

bronch- от bronchus, i m бронх (bronchostenōsis, is f бронхостеноз, сужение бронхов);

crani— от cranium, i n череп (craniomenria, ae f краниометрия, измерение черепа);

encephal- от encephălon, i n головной мозг (encephalĭtis, itĭdis f энцефалит, воспаление головного мозга);

gastr- от gaster, tris f желудок (gastrītis, itĭdis f воспаление слизистой оболочки желудка);

hepat-от hepar, ătis n печень (hepatĭtis, itĭdis f гепатит, воспаление печени);

irid- от iris, ĭdis f радужка глаза (iridodiagnostĭca, ae fиридодиагностика, определение заболевания по радужной оболочке глаза);

laryng-от larynx, ngis m гортань (laryngospasmus, i m ларингоспазм, спазм мышц гортани);

lymph-от lympha, ae f лимфа, жидкая ткань лимфатической системы (lymphocytōsis, is f лимфоцитоз, увеличение количества лимфоцитов в периферической крови)

mening- от meninx, ngis f мозговые оболочки (meningītis, itĭdis f менингит, воспаление мозговых оболочек);

oesophag- от oesophăgus, i m пищевод (oesophagostenōsis, is f эзофагостеноз, сужение пищевода);

pancreat-, pancre- от pancreas, ătis n поджелудочная железа (pancreatītis, itĭdis f панкреатит, воспаление поджелудочной железы);

pharyng- от pharynx, ngis m глотка (pharyngītis, itĭdis f фарингит, воспаление глотки);

pylor- от pylōrus, i m привратник желудка (pylorospasmus, i m пилороспазм, спазм мускулатуры привратника желудка);

spasm- (-spasmus) от spasmus, i m спазм, судорога (spasmogĕnus, a, um спазмогенный, вызывающий спазм)

thorac-от thorax, ācis m грудная клетка (thoracodynia, ae f торакодиния, боль в грудной клетке).

thromb- от thrombus, i m тромб (thromboëmbolia, ae fтромбоэмболия, закупорка сосуда тромбом).

Источник

Терминоэлементы в латинском языке примеры

Лекция № 7. Частотные терминоэлементы греко-латинского происхождения. Членимость терминов

Членимыми являются слова, хотя бы одна часть которых повторяется в каких-либо других словах, соотносимых с данными по значению. Членимость разных слов может быть полной или неполной. Полностью членятся те производные, все составные части которых (отдельные морфемы или блок морфем) повторяются в других производных. Если не каждая значимая часть встречается в других современных медицинских терминах, то производное имеет неполную членимость. Например, следующие слова:

1) с полной членимостью: pod-algia (греч. pus, podos – «нога» algos – «боль»), neur-algia (греч. neuron – «нерв»), а также my-algia (греч. mys, myos – «мышца»), kephal-o-metria (греч. kephalos – «голова»), thorac-o-metria (греч. thorax, thorakos – «грудная клетка», «грудь») и др.;

2) с неполной членимостью: pod-agra (греч. podagra – «капкан»; ломота в ногах; от pus, podos – «нога» + agra – «захват», «приступ»). Если первая часть вычленяется, так как она встречается в ряде современных терминов, то вторая часть – agra – практически является единичной. Почти все термины – производные слова, возникшие естественным путем в древнегреческом и латинском языках или созданные искусственно из морфем и производящих основ этих языков, являются полностью членимыми. Это означает, что они вместе с тем являются и полностью мотивированными в рамках современной терминологии.

Замечательное свойство полной членимости приобретает для овладевающего основами медицинской терминологии еще большее значение благодаря тому, что значительное число морфем и блоков морфем является частотным.

Терминоэлементы греко-латинского происхождения составляют интернациональный «золотой фонд» биологической и медицинской терминологии.

С помощью частотных терминоэлементов образуются многочисленные серии однотипных по своей структуре и семантике (значению) терминов. Взаимодействуя друг с другом, терминоэлементы все вместе образуют сложную формально-семантическую терминосистему, которая остается открытой для включения в нее новых терминоэлементов и новых серий терминов и в которой каждому терминоэлементу отведены определенные место и значение.

Свободные и связанные терминоэлементы

Многие компоненты сложных слов-терминов, употреблявшиеся в языках-источниках (греческом и латинском) в качестве самостоятельных слов, не сохранили свой свободный статус в современной терминологии. Например, самостоятельные слова древнегреческого языка iatreia (врачевание), paideia (воспитание, обучение), kardia (сердце), penia (бедность), philia (любовь, склонность), ialia (речь) используются только в качестве терминоэлементов в структуре производных (психиатрия, тромбопения, тахикардия, ортопедия, спазмофилия и т. п.). Эти и подобные им терминоэлементы, существующие в современных терминах только в связанном виде, т. е. в сочетании с другими морфемами, можно назвать связанными. Вместе с тем имеются терминоэлементы, например sclerosis (склероз и кардиосклероз), stasis (стаз и гемостаз), paresis (парез и гемипарез), ptosis (птоз и нефроптоз), лат. flexio (флексия и латерофлексия) и т. п., которые употребляются не только в структуре производных, но и как самостоятельные слова. Это свободные терминоэлементы.

Латинские и греческие обозначения анатомических образований, имеющие абсолютно одинаковое значение, называются греко-латинскими дублетными обозначениями (или дублетами). Можно сформулировать следующее принципиальное положение: как правило, для обозначения большинства анатомических образований (органов, частей тела) применяются греко-латинские дублеты, причем в анатомической номенклатуре – преимущественно латинские слова, в клинической терминологии – связанные терминоэлементы греческого происхождения.

Такое их применение видно из следующей таблицы.

Сфера применения дублетовТерминоэлементы в латинском языке примеры. Смотреть фото Терминоэлементы в латинском языке примеры. Смотреть картинку Терминоэлементы в латинском языке примеры. Картинка про Терминоэлементы в латинском языке примеры. Фото Терминоэлементы в латинском языке примеры

Встречаются отклонения от этого положения. Так, например, влагалище обозначается дублетами: лат. vagina и греч. colpio-, в клинической терминологии в качестве терминоэлементов встречаются оба (colpitis и vaginitis – воспаление влагалища); то же самое отмечается относительно дублетов лат. vas– и греч. angi(o)-, лат. и греч. nephrto-, лат. rectum– и греч. procto-. В рентгенологических терминах это, возможно, объясняется тем, что в рентгенологии исследуется орган как таковой (в том числе и здоровый). Возможно, именно поэтому в рентгенологии предпочитают термин маммография, а не мастография, хотя в терминологии болезней используется греческое roast(о)– – относящийся к груди, молочной железе. Некоторые анатомические исконно латинские наименования не имеют греческого эквивалента и поэтому преобладают во всех терминологических сферах: например, лат. ventricilus в значении «желудочек»; duodenum (средневековое искусственное слово) – «двенадцатиперстная кишка»; appendix – «аппендикс»; sinus – «синус, пазуха»; plexus – «сплетение»; jejunum – «тощая кишка».

Терминоэлементы греко-латинского происхождения являются международными. В русском языке они почти не используются в качестве самостоятельных наименований. В этой функции выступает тождественное им по значению русское слово. Поэтому в русском языке обычны употребления типа глаз, но офтальмология, офтальмоплегия, офтальмоскоп; кожа, но дерматология, дерматит, дерматоз, дермоид; желудок, но гастротомия, гастрит, гастроскоп и т. д. Лишь немногие терминоэлементы в русском языке могут употребляться одновременно в качестве заимствованных самостоятельных слов; например, аорта, бронх, плевра; аорт-ит, аорто-графия, бронх-ит, бронхо-эктазия, плевр-ит и т. д. Подобное отношение в принципе наблюдается и в западноевропейских языках.

Значение и место терминоэлементов в структуре производного слова

Терминоэлементы в основном однозначны, однако некоторые из них имеют два и больше значений. Так, например, терминоэлемент оnсо– (греч. onkos – «груда, масса, объем, вздутость») в одних сложных словах имеет значение «объем, масса» (oncogramma – онкограмма – кривая, отражающая изменения объема; oncometria – онкометрия – измерение объема ткани или органа), в других – «опухоль» (oncogenesis – онкогенез – процесс возникновения и развития опухоли; онколог – врач, специалист в области лечения и профилактики опухолей и т. д.).

2. Для логичного понимания общего смысла производного слова целесообразно начинать семантический анализ составляющих его терминоэлементов с конечного терминоэлемента. Например, gastro/entero-logia: logia – «наука о…»: gastro– – «желудок», entera– – «кишечник».

3. Общий смысл мотивированного слова всегда несколько объемней, полнее, глубже, чем простое сложение значений мотивирующих компонентов: например, gastrojejunoplastica (греч. gaster – «желудок» + лат. jejunum – «тощая кишка» + plastike – «формирование, пластика») – хирургическая операция замещения желудка сегментом тощей кишки.

Формально-языковые типы клинических терминов. Терминоэлементы в структуре клинических терминов

Формально-языковые типы клинических терминов различны.

1. Немотивированные простые слова:

1) простые корневые слова латинского или древнегреческого происхождения: например, stupor – ступор (оцепенение), tremor – тремор (дрожание), thrombus – тромб (сгусток крови), aphthae – афты (высыпания);

2) простые производные (в языке-источнике) – префиксальные и аффиксальные: например, insultus (лат. insulto – «нападать») – инсульт, infarctus (лат. infarcio – «набивать, начинять») – инфаркт, aneurysma (греч. aneuryno – «расширять») – аневризма. Приведенные простые корневые и простые производные слова и многие другие подобные им клинические термины оказываются нечленимыми в рамках современной терминологии и, следовательно, немотивированными. Чаще всего они не переводятся, а заимствуются, транскрибируются средствами национальных языков (русского, английского и др.) и являются интернационализмами.

2. Термины-словосочетания. Значительное место в клинической терминологии занимают именные словосочетания. Для их образования не требуется никаких особых знаний, кроме грамматических. В каждом словосочетании стержневым является определяемое слово – имя существительное в им. п. ед. или мн. ч. Обычно это родовой термин, т. е. название более высокого, более общего понятия в классификации. Определяющие слова чаще всего представлены прилагательными. Их роль – уточнение в каком-то определенном отношении родового (общего) понятия: например, pneumonia adenoviralis – пневмония аденовирусная, p. apicalis – пневмония верхушечная, p. haefflorrhagica – пневмония геморрагическая и т. д.

Наиболее частое значение определяющих слов – локализация поражения: abscessus appendicis, ab. femoris, ab. parietis arteriae, ab. mesenterii, ab. poliicis, ab. bronchi, ab. peritonealis; ulcus pharyngis ит. д.

Некоторые словосочетания-интернационализмы включаются в текст на национальных языках традиционно в латинской грамматической форме и транскрипции, например genu valgum (искривленное колено кнутри), situs viscerum inversus (извращенное положение внутренностей), genu varum (искривленное колено кнаружи) и т. д.

3. Полностью членимые мотивированные термины-слова. Среди формально-языковых типов клинических терминов они представляют наибольший интерес при обучении основам медицинской терминологии. В качестве первых мотивирующих основ в сложных словах выступают греческие или, реже, латинские терминоэлементы с анатомическим значением. Конечные компоненты несут главную смысловую нагрузку, выполняют (подобно суффиксам) классифицирующую функцию. Одни из них соотносят данное понятие с определенной группой, классом патологических явлений (признаков, состояний, болезней, процессов), другие – с хирургическими операциями или с диагностическими приемами и т. п. Например, термины с начальным терминоэлементом cardio– (греч. kardia – «сердце»): cardiosclerosis, cardioneurosis, cardiomegalia, cardiolysis, cardiotomia, cardiographia, cardiotachometria, cardiovolumometria.

Аналогично образованы названия многих медицинских аппаратов, инструментов. В эти названия вводится дополнительный терминоэлемент с физико-техническим, физиологическим или биофизическим значением: например, терминоэлемент рео– («течение, поток»), относящийся к электричеству: рео – кардио – граф и т. д.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *